Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
9 Глава | Глава 9 |
| 1Иисус пышыш шӹнзӹн, вес сирӹш ванжен дӓ ӹшке халашкыжы толын. | 1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. |
| 2Теве Тӹдӹн докы пларичӓн эдемӹм шӓрӹшеш пиштен канденӹт. Нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын, Иисус пларичӓн эдемлӓн келесен: «Ит лӱд, эргем, тӹньӹн сулыкет простялтеш!» | 2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3Тӹнӓм закон тымдышывлӓ логӹц южышты ӹшке семӹньӹштӹ шаныкаленӹт: «Тӹдӹ Йымым мыскыла». | 3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4Нӹнӹн шанымыштым пӓлен, Иисус келесен: «Малын тӓ йӓнгӹштӹдӓ худам шанедӓ? | 4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5Мажым куштылгырак келесӓш: ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл дӓ ашкед” манаш? | 5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6Но тӓ пӓлен лидӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Седӹндон пларичӓн эдемлӓн тӹнӓмок попен: «Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм погалты дӓ токет ке». | 6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7Тӹдӹ кӹньӹлӹн[, шӓрӹшӹжӹм поген] дӓ токыжы кен. | 7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. |
| 8Тидӹм ужмыкыжы, халык ӧрӹн дӓ эдемлӓн техень властьым пушы Йымым лӹмлештӓрен. | 8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9Иисус, тӹшецӹн кешӹлӓжӹ, лӹм оксам погымы вӓрӹштӹ шӹнзӹшӹ Матфей лӹмӓн эдемӹм ужын. «Паштекем ке», – тӹдӹлӓн келесен. Матфей кӹньӹлӹн дӓ Иисус паштек кен. | 9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10Кынам Иисус пӧртӹштӹ качкын, тӹшкӹ лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ шукын толыныт, Иисус дӓ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш качкыныт. | 10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11Тидӹм ужмыкы, фарисейвлӓ Иисусын тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесенӹт: «Малын тӓмдӓн Тымдышыда лӹм оксам погышывлӓ дӓ молы сулыканвлӓ сага иквӓреш качкеш дӓ йӱэш?» | 11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12Иисус тидӹм колын дӓ нӹнӹлӓн попен: «Шулыкан эдемлӓн агыл паремдӹшӹ келеш, а церлӹлӓн. | 12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13Кедӓ, тыменьдӓ: ”Жертвӹм агыл, а ӹжӓлӓйӹмӓшӹм ужмем шоэш”*а манмы ма лиэш? Мӹнь тӧр ӹштӹшӹвлӓм агыл, а сулыканвлӓм сулык гӹц карангаш ӱжӓш толынам». | 13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14Тӹнӓм Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы толыныт дӓ попенӹт: «Малын мӓ дӓ фарисейвлӓ шӹренок постенӓ, а Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт ак постеп?» | 14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Армары сагашты ылмы годым сӱӓнӹш толшы хынавлӓ ойхырен кердӹт ма? Но техень жеп толын шоэш, кынам армарым нӹнӹ дорц нӓлӹт, тӹнӓм постяш тӹнгӓлӹт. | 15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16Тошты выргемеш ошемдӹдӹмӹ мӹнер тумышым иктӓт ак шӹндӹ, вет техень тумыш шӹнзеш, выргемжӹм кышкедеш, дӓ ыраж утларак когоэмеш. | 16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17Тенгеок шун шоктыдымы якшар ӓрӓкӓм тошты шувышыш*б ак темеп, уке гӹнь шувыш кышкедӓлтеш, ӓрӓкӓжӹ йога, шувышыжат ярдымы лиэш. Шун шоктыдымы ӓрӓкӓм у шувышыш опталмыла, тӹнӓм тидӹжӓт, тӹдӹжӓт перегӓлтеш». | 17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18Иисус тидӹ гишӓн попымыжы годым Тӹдӹн докы ик вуйлатышы лишемӹн дӓ кымалын попен: «Ӹдӹрем теве кӹзӹт колыш, но, миэн, вӹкӹжӹ кидетӹм пиштӹ, дӓ тӹдӹ ӹлӹжеш». | 18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19Иисус кӹньӹлӹн дӓ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш тӹдӹн паштек кен. | 19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20Луаткок и вӹр йоген ясыланышы ӹдӹрӓмӓш Иисус докы шайыцын миэн дӓ выргем пачшым тӹкӓлӹн, | 20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21вет ӹшкедурешӹжӹ шанен: «Тӹдӹн выргемжӹм тӹкӓлӓм гӹнь, паремӓм». | 21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22Иисус, шайыкыла сӓрнӓлӹн, ӹдӹрӓмӓшӹм ужын дӓ келесен: «Ит лӱд, ӹдӹрем, ӹнянӹмӓшет тӹньӹм ытарен». Ӹдӹрӓмӓш тӹнӓмок тӧрлӓнен. | 22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23Вуйлатышын пӧртӹшкӹжӹ толын шомыкы, Иисус шишкыш доно шишкышывлӓм дӓ юкланышы халыкым ужын. | 23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24Нӹнӹлӓн попен: «Тишец лӓкдӓ, ӹдӹр колыде, амала веле». Тӹдӹм ваштылыныт. | 24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25Халыкым поктен лыкмыкы, Иисус ӹдӹр докы пырен дӓ кидшӹм кычен. Ӹдӹр кӹньӹлӹн. | 25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26Тидӹ гишӓн шамак тӹштӹшӹ цилӓ мӱлӓндӹ мычкы шӓрлен. | 26И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27Иисусын тӹшецӹн кемӹжӹ годым паштекшӹ кок слӧпӧй ашкедӹнӹт дӓ сасленӹт: «[Иисус,] Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!» | 27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28А пӧртӹш пырымыкыжы, Иисус докы ти слӧпӧйвлӓ лишемӹнӹт. Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹнь тидӹм ӹштен кердмемлӓн ӹнянедӓ ма?» «Ане, Господь», – нӹнӹ маныныт. | 28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29Тӹнӓм Иисус нӹнӹн сӹнзӓштӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Ӹнянӹмӹдӓ семӹньок тӓлӓндӓ лижӹ». | 29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30Нӹнӹн сӹнзӓштӹ пачылтын. Иисус цӓрен попен: «Анжыда, тидӹ гишӓн иктӓт ӹнжӹ пӓлӹ!» | 30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31Нӹнӹжӹ лӓктӹнӹт дӓ Иисус гишӓн тӹ мӱлӓндӹштӹ цилӓ вӓре шайыштыныт. | 31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32Нӹнӹ лӓкмӹ годым Иисус докы иӓ мутьымы апайым виден канденӹт. | 32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33А иӓм поктен лыкмыкы, апай попаш тӹнгӓлӹн. Эдемвлӓ ӧрӹн попенӹт: «Израильӹштӹ техеньӹм нигынамат ужделыт». | 33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34Фарисейвлӓ келесенӹт: «Тӹдӹ иӓвлӓн вуйлатышын силажы доно иӓм поктен лыктеш». | 34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35Иисус цилӓ халавлӓшкӹ дӓ солавлӓшкӹ каштын, синагогвлӓштӹ тымден, Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹн Пуры Увержӹм шайыштын дӓ эдемвлӓм шукы йиш цер, шукы йиш ясы гӹц паремден. | 35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36Халыкым ужын, Иисус нӹнӹм ӹжӓлӓен: нӹнӹ янгылышы, шуэн кодымы, кӹтӧзӹ гӹц пасна кодшы шарыквлӓ ганьы ылыныт. | 36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹлӓн попен: «Тӹредӓш пиш шукы, а пӓшӓзӹ – чӹдӹ. | 37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38Тенгежӹ, пӓшӓзӹвлӓм тӹредӓш колтыжы манын, шурнын Хозажым сарвалыда». | 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
*а 9:13 Ос 6:6.
*б 9:17 Шувыш – кавашты мешӓк.