Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

9 Глава

Глава 9

1Иисус пышыш шӹнзӹн, вес сирӹш ванжен дӓ ӹшке халашкыжы толын.1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.
2Теве Тӹдӹн докы пларичӓн эдемӹм шӓрӹшеш пиштен канденӹт. Нӹнӹн ӹнянӹмӹштӹм ужын, Иисус пларичӓн эдемлӓн келесен: «Ит лӱд, эргем, тӹньӹн сулыкет простялтеш!»2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои.
3Тӹнӓм закон тымдышывлӓ логӹц южышты ӹшке семӹньӹштӹ шаныкаленӹт: «Тӹдӹ Йымым мыскыла».3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует.
4Нӹнӹн шанымыштым пӓлен, Иисус келесен: «Малын тӓ йӓнгӹштӹдӓ худам шанедӓ?4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших?
5Мажым куштылгырак келесӓш: ”Тӹньӹн сулыкет простялтеш” ӓли ”Кӹньӹл дӓ ашкед” манаш?5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?
6Но тӓ пӓлен лидӓ: Эдем Эргӹн мӱлӓндӹ вӹлнӹ сулыкым простяш властьшы улы». Седӹндон пларичӓн эдемлӓн тӹнӓмок попен: «Кӹньӹл, шӓрӹшетӹм погалты дӓ токет ке».6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой.
7Тӹдӹ кӹньӹлӹн[, шӓрӹшӹжӹм поген] дӓ токыжы кен.7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой.
8Тидӹм ужмыкыжы, халык ӧрӹн дӓ эдемлӓн техень властьым пушы Йымым лӹмлештӓрен.8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам.
9Иисус, тӹшецӹн кешӹлӓжӹ, лӹм оксам погымы вӓрӹштӹ шӹнзӹшӹ Матфей лӹмӓн эдемӹм ужын. «Паштекем ке», – тӹдӹлӓн келесен. Матфей кӹньӹлӹн дӓ Иисус паштек кен.9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним.
10Кынам Иисус пӧртӹштӹ качкын, тӹшкӹ лӹм оксам погышывлӓ дӓ сулыканвлӓ шукын толыныт, Иисус дӓ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш качкыныт.10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его.
11Тидӹм ужмыкы, фарисейвлӓ Иисусын тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесенӹт: «Малын тӓмдӓн Тымдышыда лӹм оксам погышывлӓ дӓ молы сулыканвлӓ сага иквӓреш качкеш дӓ йӱэш?»11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?
12Иисус тидӹм колын дӓ нӹнӹлӓн попен: «Шулыкан эдемлӓн агыл паремдӹшӹ келеш, а церлӹлӓн.12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные,
13Кедӓ, тыменьдӓ: ”Жертвӹм агыл, а ӹжӓлӓйӹмӓшӹм ужмем шоэш” манмы ма лиэш? Мӹнь тӧр ӹштӹшӹвлӓм агыл, а сулыканвлӓм сулык гӹц карангаш ӱжӓш толынам».13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
14Тӹнӓм Иоаннын тыменьшӹвлӓжӹ Иисус докы толыныт дӓ попенӹт: «Малын мӓ дӓ фарисейвлӓ шӹренок постенӓ, а Тӹньӹн тыменьшӹвлӓэт ак постеп?»14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
15Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Армары сагашты ылмы годым сӱӓнӹш толшы хынавлӓ ойхырен кердӹт ма? Но техень жеп толын шоэш, кынам армарым нӹнӹ дорц нӓлӹт, тӹнӓм постяш тӹнгӓлӹт.15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься.
16Тошты выргемеш ошемдӹдӹмӹ мӹнер тумышым иктӓт ак шӹндӹ, вет техень тумыш шӹнзеш, выргемжӹм кышкедеш, дӓ ыраж утларак когоэмеш.16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.
17Тенгеок шун шоктыдымы якшар ӓрӓкӓм тошты шувышыш ак темеп, уке гӹнь шувыш кышкедӓлтеш, ӓрӓкӓжӹ йога, шувышыжат ярдымы лиэш. Шун шоктыдымы ӓрӓкӓм у шувышыш опталмыла, тӹнӓм тидӹжӓт, тӹдӹжӓт перегӓлтеш».17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое.
18Иисус тидӹ гишӓн попымыжы годым Тӹдӹн докы ик вуйлатышы лишемӹн дӓ кымалын попен: «Ӹдӹрем теве кӹзӹт колыш, но, миэн, вӹкӹжӹ кидетӹм пиштӹ, дӓ тӹдӹ ӹлӹжеш».18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива.
19Иисус кӹньӹлӹн дӓ тыменьшӹвлӓжӹ доно иквӓреш тӹдӹн паштек кен.19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его.
20Луаткок и вӹр йоген ясыланышы ӹдӹрӓмӓш Иисус докы шайыцын миэн дӓ выргем пачшым тӹкӓлӹн,20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его,
21вет ӹшкедурешӹжӹ шанен: «Тӹдӹн выргемжӹм тӹкӓлӓм гӹнь, паремӓм».21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею.
22Иисус, шайыкыла сӓрнӓлӹн, ӹдӹрӓмӓшӹм ужын дӓ келесен: «Ит лӱд, ӹдӹрем, ӹнянӹмӓшет тӹньӹм ытарен». Ӹдӹрӓмӓш тӹнӓмок тӧрлӓнен.22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова.
23Вуйлатышын пӧртӹшкӹжӹ толын шомыкы, Иисус шишкыш доно шишкышывлӓм дӓ юкланышы халыкым ужын.23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении,
24Нӹнӹлӓн попен: «Тишец лӓкдӓ, ӹдӹр колыде, амала веле». Тӹдӹм ваштылыныт.24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним.
25Халыкым поктен лыкмыкы, Иисус ӹдӹр докы пырен дӓ кидшӹм кычен. Ӹдӹр кӹньӹлӹн.25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала.
26Тидӹ гишӓн шамак тӹштӹшӹ цилӓ мӱлӓндӹ мычкы шӓрлен.26И разнесся слух о сем по всей земле той.
27Иисусын тӹшецӹн кемӹжӹ годым паштекшӹ кок слӧпӧй ашкедӹнӹт дӓ сасленӹт: «[Иисус,] Давидӹн Эргӹжӹ, мӓмнӓм ӹжӓлӓйӹ!»27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов!
28А пӧртӹш пырымыкыжы, Иисус докы ти слӧпӧйвлӓ лишемӹнӹт. Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹнь тидӹм ӹштен кердмемлӓн ӹнянедӓ ма?» «Ане, Господь», – нӹнӹ маныныт.28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи!
29Тӹнӓм Иисус нӹнӹн сӹнзӓштӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Ӹнянӹмӹдӓ семӹньок тӓлӓндӓ лижӹ».29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам.
30Нӹнӹн сӹнзӓштӹ пачылтын. Иисус цӓрен попен: «Анжыда, тидӹ гишӓн иктӓт ӹнжӹ пӓлӹ!»30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал.
31Нӹнӹжӹ лӓктӹнӹт дӓ Иисус гишӓн тӹ мӱлӓндӹштӹ цилӓ вӓре шайыштыныт.31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той.
32Нӹнӹ лӓкмӹ годым Иисус докы иӓ мутьымы апайым виден канденӹт.32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого.
33А иӓм поктен лыкмыкы, апай попаш тӹнгӓлӹн. Эдемвлӓ ӧрӹн попенӹт: «Израильӹштӹ техеньӹм нигынамат ужделыт».33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле.
34Фарисейвлӓ келесенӹт: «Тӹдӹ иӓвлӓн вуйлатышын силажы доно иӓм поктен лыктеш».34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского.
35Иисус цилӓ халавлӓшкӹ дӓ солавлӓшкӹ каштын, синагогвлӓштӹ тымден, Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹн Пуры Увержӹм шайыштын дӓ эдемвлӓм шукы йиш цер, шукы йиш ясы гӹц паремден.35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
36Халыкым ужын, Иисус нӹнӹм ӹжӓлӓен: нӹнӹ янгылышы, шуэн кодымы, кӹтӧзӹ гӹц пасна кодшы шарыквлӓ ганьы ылыныт.36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
37Тӹнӓм тыменьшӹвлӓжӹлӓн попен: «Тӹредӓш пиш шукы, а пӓшӓзӹ – чӹдӹ.37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало;
38Тенгежӹ, пӓшӓзӹвлӓм тӹредӓш колтыжы манын, шурнын Хозажым сарвалыда». 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.


*а 9:13 Ос 6:6.

*б 9:17 Шувыш – кавашты мешӓк.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава