Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
8 Глава | Глава 8 |
| 1Кырык вӹлец Иисус валымыкыжы, паштекшӹ шукы эдем кеен. | 1Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа. |
| 2Теве Иисус докы проказа церӓн эдем толын дӓ анзыланжы кымалын келесен: «Господь, паремдӹнет гӹнь, мӹньӹм ирӹктен кердӓт». | 2И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить. |
| 3Иисус кидӹм виктӓлтен, тӹдӹм тӹкӓлӹн дӓ келесен: «Паремдӹнем, ирӹктӓлт». Тӹнӓмок проказа цержӹ пӹтен. | 3Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы. |
| 4А Иисус тӹдӹлӓн попен: «Анжы, тидӹ гишӓн иктӹлӓнӓт ит попы, но ке, ӹшкӹметӹм священниклӓн анжыкты дӓ Моисейӹн шӱдӹмӹ подаркам пу. Тидӹн доно тӹнь паремметӹм анжыктет». | 4И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им. |
| 5Кынам Иисус Капернаумыш толын, Тӹдӹн докы шӱдӹвуй миэн дӓ сарвален ядын: | 5Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его: |
| 6«Господь, тонем тӓрзем киӓ, тӹдӹ пларичӓн киӓ дӓ когон ясылана». | 6Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает. |
| 7Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь миэм дӓ тӹдӹм паремдем». | 7Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его. |
| 8Шӱдӹвуй келесен: «Господь, пӧртӹшкем пырашет мӹнь ярал ам ыл. Шамакым веле пелештӹ, дӓ тӓрзем паремеш. | 8Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; |
| 9Мӹнь ӹшкежӓт кид лӹвӓлнӹшӹ эдем ылам, мӹньӹнӓт кид лӹвӓлнем салтаквлӓ ылыт. Иктӹлӓн келесем: ”Ке” – тӹдӹ кеӓ, весӹжӹлӓн ”Тишкӹ тол” манам – тӹдӹ толеш, тӓрземлӓн попем: ”Тидӹм ӹштӹ” – тӹдӹ ӹштӓ». | 9ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 10Тидӹм колмыкы, Иисус ӧрӹн дӓ паштекшӹ толшывлӓлӓн келесен: «Тӓлӓндӓ лачок попем: техень кого ӹнянӹмӓшӹм Израильӹштӓт моделам. | 10Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 11Тӓлӓндӓ попем: кечӹ лӱлтмӹ дӓ кечӹ шӹцмӹ вел гӹц шукын толыт дӓ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ Авраам, Исаак дӓ Иаков доно иквӓреш качкаш-йӱӓш вӓрлӓнӓт. | 11Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; |
| 12А кӱ шачынок Кугижӓншӹ эргӹ ылын, нӹнӹвлӓ тӱнӹшӹ пӹцкемӹшӹш лыктын шумы лит. Тӹштӹ мӓгӹрӹмӓш дӓ пӱм пырмаш лиэш». | 12а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. |
| 13Иисус шӱдӹвуйлан келесен: «Ке, тӹлӓт ӹнянӹмет семӹньок лижӹ». Шӱдӹвуйын*а тӓрзӹжӹ тӹнӓмок паремӹн. | 13И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час. |
| 14Иисус Петрӹн пӧртӹшкӹжӹ толын дӓ тӹдӹн шокшымыж доно кишӹ кувыжым*б ужын. | 14Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке, |
| 15Иисус тӹдӹн кидшӹм тӹкӓлӹн, дӓ шокшымыж цӓрнен. Кувы кӹньӹлӹн дӓ Тӹдӹм хыналыктен. | 15и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им. |
| 16Вады лимӹкӹ, Иисус докы иӓ мутьымы шукы эдемӹм канденӹт. Тӹдӹ худа шӱлӹшӹм шамак доно поктен лыктын дӓ цилӓ церлӹвлӓм паремден. | 16Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, |
| 17Тенге Исаия пророк гач келесӹмӹ шамак шокталтын. Исаия попен: «Тӹдӹ вӹкӹжӹ мӓмнӓн ясывлӓнӓм нӓлӹн дӓ цервлӓнӓм намал кен».*в | 17да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни. |
| 18Ӹшке йӹржӹ шукы халыкым ужмыкы, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн вес сирӹш ванжаш шӱден. | 18Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел (ученикам) отплыть на другую сторону. |
| 19Тӹнӓм закон тымдышы ик эдем миэн дӓ Тӹдӹлӓн келесен: «Тымдышы! Хоть-кышкы Тӹнь кеет гӹнят, мӹнь паштекет кеем». | 19Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел. |
| 20Иисус тӹдӹлӓн попен: «Ӹрвӹжвлӓн ӹлӹмӹ ыражышты, пӹлгомыштышы кеквлӓн пӹжӓшӹштӹ улы, а Эдем Эргӹлӓн вуйым пиштӓш нигыш». | 20И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные--гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову. |
| 21Тыменьшӹвлӓжӹ логӹц весӹ Тӹдӹлӓн келесен: «Господь, пӹтӓри ӓтямӹм таяш кеӓш ирӹкӹм пу». | 21Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего. |
| 22Но Иисус тӹдӹлӓн манын: «Паштекем ке, колышывлӓштӹм таяш колышывлӓм коды». | 22Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов. |
| 23Иисус пышыш шӹнзӹн, тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн паштек кенӹт. | 23И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его. |
| 24Тангыж вӹлнӹ кого штурма тӓрвӓнен, коэвлӓ пышыш вӹдӹм кӹшкенӹт, а Иисус амален. | 24И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал. |
| 25Тыменьшӹвлӓжӹ Тӹдӹн докы лишемӹнӹт, понгыжалтаренӹт дӓ келесенӹт: «Господь, мӓмнӓм ытары, ямына!» | 25Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем. |
| 26Иисус нӹнӹлӓн попен: «Малын тенге лӱдӹдӓ, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓ?» Вара кӹньӹлӹнӓт, мардежӹм дӓ тангыжым цӓрен, дӓ пиш тыр лин. | 26И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. |
| 27Эдемвлӓ ӧрӹн попенӹт: «Кӱ тидӹ ылеш? Мардежӓт, тангыжат Тӹдӹм колыштыт!» | 27Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? |
| 28Иисус вес сирӹшкӹ Гергеса халыкын мӱлӓндӹшкӹжӹ толын. Тӹдӹм иӓ мутьымы кок эдем вӓшлин, нӹнӹ шӹгерлӓ гӹц лӓктӹнӹт. Когон шӹдӓн ылынытат, ти корны доно иктӓт каштын кердделыт. | 28И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем. |
| 29Дӓ теве нӹнӹ сасленӹт: «Иисус, Йымын Эргӹ, Тӹньӹн мӓ донна махань пӓшӓэт? Тӹнь мӓмнӓм, жеп шодеок, орландараш толынат?» | 29И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. |
| 30Палны кого сасна кӹтӧ каштын. | 30Вдали же от них паслось большое стадо свиней. |
| 31Иӓвлӓ Иисус гӹц ядыныт: «Мӓмнӓм поктен лыктат гӹнь, сасна кӹтӧшкӹ колты». | 31И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней. |
| 32Тӹдӹ нӹнӹлӓн келесен: «Кедӓ». Иӓвлӓ лӓктӹнӹт дӓ сасна кӹтӧшкӹ пыренӹт. Тӹнӓм улы кӹтӧ тура сир гӹц тангыжыш шынгалтын дӓ вӹдӹш вален кен. | 32И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде. |
| 33Кӹтӧзӹвлӓ кыргыжыныт дӓ, халаш толмыкышты, цилӓ шайыштыныт, иӓ мутьымывлӓ доно ма лимӹмӓт попенӹт. | 33Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми. |
| 34Тӹнӓм халаштышы улы халык Иисусым вӓшлиӓш лӓктӹн, Тӹдӹм ужмыкы, ӹшке мӱлӓндӹштӹ гӹц кеӓш ядын. | 34И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их. |
*а 8:13 Шӱдӹвуй – шӱдӹ салтакын вуйлатышышты.
*б 8:14 Кувы – пелӓшӹжӹн ӓвӓжӹ.
*в 8:17 Ис 53:4.