Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
7 Глава | Глава 7 |
1Идӓ суйы, тӹнӓм тӓмдӓмӓт ак суеп. | 1Не судите, да не судимы будете, |
2Кыце йӓлӹм суедӓ, тӓӓт тенгеок суйымы лидӓ; махань висӓ доно тӓ виседӓ, техень донок тӓлӓндӓӓт висӓлтеш. | 2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. |
3Малын тӹнь шӱмбелетӹн сӹнзӓштӹжӹ сӱкӹм ужат, а ӹшкӹмӹнӹштет преням ат шиж? | 3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
4Ӓли ӹшкӹметӹн сӹнзӓштет преня ылмы вӹлец кыце шӱмбелетлӓн ”Пуэмӓ, мӹнь тӹньӹн сӹнзӓэт гӹц сӱкӹм лыктам” манын келесет? | 4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? |
5Яжон каяш цацышы! Пӹтӓри ӹшке сӹнзӓэт гӹц преням лык, вара веле, шӱмбелетӹн сӹнзӓжӹ гӹц сӱкӹм кыце лыкмыла, ужат. | 5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
6Святойым нимамат пивлӓлӓн идӓ пу, саснавлӓ анзыкы жемчугвлӓдӓм идӓ кӹшкӹ, уке гӹнь тӹдӹм ялышты доно ташкат, вӹкӹдӓ кечӓлтӹн, тӓмдӓм пырын кӹшкӓт. | 6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
7Сарвалыда – тӓлӓндӓ пуалтеш, кӹчӓлдӓ – мода, тӹкӹдӓ – тӓлӓндӓ пачылтеш, | 7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
8вет сарвалышы нӓлеш, кӹчӓлшӹ моэш, тӹкӹшӹлӓн пачылтеш. | 8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
9Эргӹ киндӹм ядеш гӹнь, тӓ лоштыда ӹшке эргӹжӹлӓн кӱм пушы эдем улы ма? | 9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
10Ӓли колым ядшы эргӹжӹлӓн кӹшкӹм пуа ма? | 10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
11Тенгежӹ, тӓ, худа ылмыда вӹлец, шачшыланда яжо подаркам пуэн моштедӓ гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ ядшылан лачокат пурым пуа. | 11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
12Эдемвлӓлӓн ӹшкӹлӓндӓ мам ӹштӹктӹнедӓ, ӹшкежӓт нӹнӹлӓн тенгеок ӹштӹдӓ. Законын дӓ пророквлӓн тымдымышты техеньӹ. | 12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
13Тор капкаш пырыда, вет яммашкы нӓнгешӹ капка кымда, корны йонгыды, шукын тӹдӹн доно кеӓт. | 13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
14Ӹлӹмӓшӹш нӓнгешӹ капка тор, корны ӓнгӹсӹр, тӹдӹм чӹдӹн кӹчӓл мот. | 14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
15Алтанзык пророквлӓ гӹц перегӓлтдӓ. Нӹнӹ тӓ докыда шарык каваштым чиэн толыт, а кӧргӹштӹштӹ шык пирӹ ылыт. | 15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
16Нӹнӹм тӓ кӹцкӹштӹ гӹц пӓледӓ. Имӓн тӹшкӓ гӹц виноградым, лапштан гӹц смоква кӹцкӹм погат ма? | 16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
17Яжо пушӓнгӹ яжо кӹцкӹм пуа, а худа пушӓнгӹ худа кӹцкӹм шачыкта. | 17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
18Яжо пушӓнгӹ ярдымы кӹцкӹм шачыктен ак керд, а худа пушӓнгӹ яжо кӹцкӹм шачыктен ак керд. | 18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
19Яжо кӹцкӹм шачыктыдымы цилӓ пушӓнгӹм роат дӓ тылыш шуат. | 19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
20Тенгежӹ, алтанзык пророквлӓм кӹцкӹштӹ гӹц пӓледӓ. | 20Итак по плодам их узнаете их. |
21Мӹньӹм ”Господь, Господь” маншывлӓ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш цилӓнжок ак пыреп, тӹшкӹ Пӹлгомыштышы Ӓтямӹн ирӹкшӹм*б ӹштӹшӹвлӓ веле вӓрештӹт. | 21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
22Суд кечӹн Мӹлӓнем шукын попаш тӹнгӓлӹт: ”Господь! Господь! Мӓ Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма пророкла попеннӓ? Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма иӓвлӓм поктен лыктынна дӓ Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма шукы цӱдӓм ӹштеннӓ?” | 22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
23Тӹнӓм нӹнӹлӓн увертӓрем: ”Мӹнь тӓмдӓм нигынамат пӓлӹделам. Законде ӹштӹшӹвлӓ, Мӹнь дорцем карангда!” | 23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
24Кӱ Мӹньӹн ти шамакем колыштеш дӓ попымем семӹнь ӹштӓ, тӹдӹ пӧртшӹм кӱ вӹлӓн шӹндӹшӹ ышан эдем гань лиэш. | 24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
25Юр когон юрын, рекӓвлӓ сир гӹц лӓктӹнӹт, силан мардеж тӓрвӓнен дӓ тӹ пӧрт вӹкӹ шынгалтын. Но пӧрт сӹмӹрлӹде, вет тӹдӹ кӱ вӹлӓн шӹндӹмӹ ылеш. | 25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
26А кӱ Мӹньӹн ти шамакем колеш дӓ попымем семӹнь ак ӹштӹ, пӧртшӹм ошма вӹлӓн ӹштӹшӹ ышдымы эдем гань лиэш. | 26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
27Юр когон юрын, рекӓвлӓ сир гӹц лӓктӹнӹт, силан мардеж тӓрвӓнен дӓ пӧрт вӹкӹ шынгалтын. Пӧрт сӹмӹрлен, сӹмӹрлӹмӹжӹ пиш кого ылын». | 27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
28Иисус ти шамаквлӓм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, халык Тӹдӹн тымдымыжылан когон ӧрӹн: | 28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
29нӹнӹм закон тымдышы дӓ фарисейвлӓ семӹнь агыл, а властян ылшы семӹнь тымден. | 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |
*б 7:21 Ирӹк – воля, желание.