Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

7 Глава

Глава 7

1Идӓ суйы, тӹнӓм тӓмдӓмӓт ак суеп.1Не судите, да не судимы будете,
2Кыце йӓлӹм суедӓ, тӓӓт тенгеок суйымы лидӓ; махань висӓ доно тӓ виседӓ, техень донок тӓлӓндӓӓт висӓлтеш.2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить.
3Малын тӹнь шӱмбелетӹн сӹнзӓштӹжӹ сӱкӹм ужат, а ӹшкӹмӹнӹштет преням ат шиж?3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
4Ӓли ӹшкӹметӹн сӹнзӓштет преня ылмы вӹлец кыце шӱмбелетлӓн ”Пуэмӓ, мӹнь тӹньӹн сӹнзӓэт гӹц сӱкӹм лыктам” манын келесет?4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно?
5Яжон каяш цацышы! Пӹтӓри ӹшке сӹнзӓэт гӹц преням лык, вара веле, шӱмбелетӹн сӹнзӓжӹ гӹц сӱкӹм кыце лыкмыла, ужат.5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.
6Святойым нимамат пивлӓлӓн идӓ пу, саснавлӓ анзыкы жемчугвлӓдӓм идӓ кӹшкӹ, уке гӹнь тӹдӹм ялышты доно ташкат, вӹкӹдӓ кечӓлтӹн, тӓмдӓм пырын кӹшкӓт.6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
7Сарвалыда – тӓлӓндӓ пуалтеш, кӹчӓлдӓ – мода, тӹкӹдӓ – тӓлӓндӓ пачылтеш,7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
8вет сарвалышы нӓлеш, кӹчӓлшӹ моэш, тӹкӹшӹлӓн пачылтеш.8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
9Эргӹ киндӹм ядеш гӹнь, тӓ лоштыда ӹшке эргӹжӹлӓн кӱм пушы эдем улы ма?9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
10Ӓли колым ядшы эргӹжӹлӓн кӹшкӹм пуа ма?10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
11Тенгежӹ, тӓ, худа ылмыда вӹлец, шачшыланда яжо подаркам пуэн моштедӓ гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ ядшылан лачокат пурым пуа.11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
12Эдемвлӓлӓн ӹшкӹлӓндӓ мам ӹштӹктӹнедӓ, ӹшкежӓт нӹнӹлӓн тенгеок ӹштӹдӓ. Законын дӓ пророквлӓн тымдымышты техеньӹ.12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
13Тор капкаш пырыда, вет яммашкы нӓнгешӹ капка кымда, корны йонгыды, шукын тӹдӹн доно кеӓт.13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
14Ӹлӹмӓшӹш нӓнгешӹ капка тор, корны ӓнгӹсӹр, тӹдӹм чӹдӹн кӹчӓл мот.14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
15Алтанзык пророквлӓ гӹц перегӓлтдӓ. Нӹнӹ тӓ докыда шарык каваштым чиэн толыт, а кӧргӹштӹштӹ шык пирӹ ылыт.15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
16Нӹнӹм тӓ кӹцкӹштӹ гӹц пӓледӓ. Имӓн тӹшкӓ гӹц виноградым, лапштан гӹц смоква кӹцкӹм погат ма?16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
17Яжо пушӓнгӹ яжо кӹцкӹм пуа, а худа пушӓнгӹ худа кӹцкӹм шачыкта.17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
18Яжо пушӓнгӹ ярдымы кӹцкӹм шачыктен ак керд, а худа пушӓнгӹ яжо кӹцкӹм шачыктен ак керд.18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
19Яжо кӹцкӹм шачыктыдымы цилӓ пушӓнгӹм роат дӓ тылыш шуат.19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
20Тенгежӹ, алтанзык пророквлӓм кӹцкӹштӹ гӹц пӓледӓ.20Итак по плодам их узнаете их.
21Мӹньӹм ”Господь, Господь” маншывлӓ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш цилӓнжок ак пыреп, тӹшкӹ Пӹлгомыштышы Ӓтямӹн ирӹкшӹм ӹштӹшӹвлӓ веле вӓрештӹт.21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22Суд кечӹн Мӹлӓнем шукын попаш тӹнгӓлӹт: ”Господь! Господь! Мӓ Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма пророкла попеннӓ? Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма иӓвлӓм поктен лыктынна дӓ Тӹньӹн лӹмет доно агыл ма шукы цӱдӓм ӹштеннӓ?”22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23Тӹнӓм нӹнӹлӓн увертӓрем: ”Мӹнь тӓмдӓм нигынамат пӓлӹделам. Законде ӹштӹшӹвлӓ, Мӹнь дорцем карангда!”23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
24Кӱ Мӹньӹн ти шамакем колыштеш дӓ попымем семӹнь ӹштӓ, тӹдӹ пӧртшӹм кӱ вӹлӓн шӹндӹшӹ ышан эдем гань лиэш.24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
25Юр когон юрын, рекӓвлӓ сир гӹц лӓктӹнӹт, силан мардеж тӓрвӓнен дӓ тӹ пӧрт вӹкӹ шынгалтын. Но пӧрт сӹмӹрлӹде, вет тӹдӹ кӱ вӹлӓн шӹндӹмӹ ылеш.25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
26А кӱ Мӹньӹн ти шамакем колеш дӓ попымем семӹнь ак ӹштӹ, пӧртшӹм ошма вӹлӓн ӹштӹшӹ ышдымы эдем гань лиэш.26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
27Юр когон юрын, рекӓвлӓ сир гӹц лӓктӹнӹт, силан мардеж тӓрвӓнен дӓ пӧрт вӹкӹ шынгалтын. Пӧрт сӹмӹрлен, сӹмӹрлӹмӹжӹ пиш кого ылын».27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
28Иисус ти шамаквлӓм попен пӹтӓрӹмӹкӹ, халык Тӹдӹн тымдымыжылан когон ӧрӹн:28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
29нӹнӹм закон тымдышы дӓ фарисейвлӓ семӹнь агыл, а властян ылшы семӹнь тымден. 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.


*б 7:21 Ирӹк – воля, желание.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава