Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
06 Глава | Глава 6 |
1Анжалда, тӓмдӓм эдемвлӓ ужышты манын, халык анзылны незервлӓлӓн идӓ палшы, уке гӹнь Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ гӹц пурым ада нӓл. | 1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
2Тенгежӹ, незервлӓлӓн палшымет годым тидӹ гишӓн цилӓлӓн ит саслы. Яжон каяш цацышывлӓ, йӓл мактымым вычен, синагогвлӓштӹ дӓ ӧлицӓвлӓштӹ тенге ӹштӹлӹт. Тӓлӓндӓ лачок попем: нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹн наградыштым ӹнде нӓлӹнӹт. | 2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
3А незервлӓлӓн палшымет годым вургымла кидетӹн мам ӹштӹмӹжӹм шалахай кидет ӹнжӹ пӓлӹ, | 3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
4тӹньӹн палшымет йӹвӹрт лижӹ. Йӹвӹрт ӹштӹметӹм ужшы Ӓтят тӹлӓт кӹрӓток тӱлӓ. | 4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
5А йымыдылмет годым яжола каяш цацышывлӓ гань ит ли. Нӹнӹ, йӓл анзылны ӹшкӹмӹштӹм анжыкташ манын, синагогвлӓштӹ дӓ ӧлицӓ лыквлӓштӹ шагал ыдылаш яратат. Тӓлӓндӓ лачок попем: нӹнӹ ӹшкӹмӹштӹн наградыштым нӓлӹнӹт. | 5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
6Тӹньжӹ йымыдылаш ӹшке кӹдежӹшкет пыры, амасаэтӹм чӱч, сагаэт ылшы ужаш лидӹмӹ Ӓтятлӓн ыдыл. Йӹвӹрт ӹштӹметӹм ужшы Ӓтят тӹлӓт кӹрӓток тӱлӓ. | 6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
7Йымыдылмыда годым язычниквлӓ семӹнь утыжым идӓ попы. Нӹнӹ, шамакышты шукы лиэш гӹнь, йымы колеш машанат. | 7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
8Нӹнӹ гань идӓ ли, вет Ӓтядӓ тӓлӓндӓ ма керӓлӹм ядмыда яктеок пӓлӓ. | 8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
9А тӓ тенге йымыдылда: Пӹлгомышты ылшы мӓмнӓн Ӓтянӓ! Тӹньӹн святой лӹмет лӹмлештӓрӓлтшӹ, | 9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
10Тӹньӹн Кугижӓншет толжы, Тӹньӹн ирӹкет мӱлӓндӹ вӹлнӓт пӹлгомыштышы ганьок лижӹ.*а | 10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
11Тагачеш керӓллык киндӹм мӓлӓннӓ пу. | 11хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
12Эдемвлӓн мӓлӓннӓ ӹштӹмӹ сулыкыштым простьымына ганьок мӓмнӓн сулыкнамат простьы.*б | 12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
13Сулыкышкы*в мӓмнӓм ит пырты, худа гӹц мӓмнӓм ытары. Вет Тӹньӹн Кугижӓншет, силаэт, лӹмлештӓрӓлтмет – курым-курымеш. Аминь. | 13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
14Эдемвлӓн сулыкыштым простедӓ гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ тӓмдӓнӹмӓт простя. | 14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
15А эдемвлӓн сулыкыштым ада простьы гӹнь, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓӓт тӓмдӓн сулыкдам ак простьы. | 15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
16Постьымыда годым яжон каяш цацышывлӓ семӹнь сылыкан лицӓм идӓ ӹштӹ. Нӹнӹ ойхырышыла каймышты доно постьымыштым эдемвлӓлӓн анжыктынештӹ. Тӓлӓндӓ лачок попем: нӹнӹ ӹшке наградыштым ӹнде нӓлӹнӹт. | 16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
17Тӹньжӹ постьымет годым ӱпешет ӱм шӹрӹ дӓ шӹргетӹм мыш. | 17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
18Тӹнӓм постьыметӹм эдемвлӓ агыл, а сагаэт ылшы ужаш лидӹмӹ Ӓтят пӓлӓ. Тӹдӹжӹ йӹвӹрт ӹштӹметӹм ужеш дӓ тӹлӓт кӹрӓток тӱлӓ. | 18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
19Ӹшкӹлӓндӓ мӱлӓндӹ вӹлнӹшӹ пайдам идӓ погы, тиштӹ тӹдӹм когершӹ дон ӹрдӓнгшӹ пӹтӓрӓт, шолывлӓ капаен пырат дӓ шолыштыт. | 19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
20Пӹлгомеш пайдам ӹшкӹлӓндӓ погыда, тӹштӹ когершӓт, ӹрдӓнгшӓт ак пӹтӓреп, шолывлӓӓт капаен ак пыреп дӓ ак шолыштеп. | 20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
21Кышты тӓмдӓн пайдада, тӹшток йӓнгдӓӓт лиэш. | 21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
22Кӓпетӹн лампыжы – сӹнзӓэт. Тенгежӹ, сӹнзӓэт ире гӹньӹ, цилӓ кӓпет соты лиэш, | 22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
23а сӹнзӓэт худа гӹнь, цилӓ кӓпет пӹцкемӹш лиэш. Тенгежӹ, тӹньӹн сотет пӹцкемӹш ылеш гӹнь, пӹцкемӹшӹжӹ маханьрак! | 23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
24Иктӓт кок хозалан служен ак керд: иктӹжӹм ужын керддӹмӹ, а весӹжӹм ярата лиэш, ӓли иктӹжӹлӓн шӱм вашт ӹштӓ, весӹжӹм ак шотлы. Тӓ ик жепӹшток Йымылан дӓ пайдалан служен ада керд. | 24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
25Седӹндон тӓлӓндӓ попем: мам качкына дӓ мам йӱнӓ манын, йӓнгдӓ верц идӓ шытырланы, вӹкӹнӓ мам чиэнӓ манын, кӓпдӓ гишӓнӓт идӓ ойхыры. Качкыш гӹц йӓнг дӓ выргем гӹц кӓп шергӹрӓк агылеп ма? | 25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
26Пӹлгомыштышы кеквлӓм анжалда: нӹнӹ ак ӱдеп, ак тӹредеп, кӹлӓтӹшкӓт ак оптеп, тӓмдӓн Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ нӹнӹм пукша. Тӓ нӹнӹ гӹц шергӓкӓнрӓк ада ыл ма? | 26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
27А тӓ логӹцдӓ иктӓжӹ ӹшке шытыржы доно хоть ик кӹнереш кӓп кытшым*г кужемден кердеш? | 27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
28Малын выргем верц шытырланедӓ? Нырыштышы лили пеледӹшвлӓ кыце кушкыт, анжалда: пӓшӓм ак ӹштеп, ак шӹдӹреп. | 28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
29Но тӓлӓндӓ попем: пайдажы доно лӹмлештшӹ Соломонат нӹнӹ логӹц иктӹн ганят чиде. | 29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
30Тагачы нырышты кушшы, а иргодым камакаш шушашлык шудымат Йымы тенге чиктӓ гӹнь, тӓмдӓм, чӹдӹ ӹнянӹшӹвлӓм, Тӹдӹ эче яжоракын ак чиктӹ ма? | 30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
31Тенгежӹ, идӓ шытырланы, ”Мам качкына?”, ”Мам йӱнӓ?” ӓли ”Мам чиэнӓ?” манын идӓ попы. | 31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
32Цилӓ тидӹм язычниквлӓ кӹчӓлӹт, а Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ цилӓ тидӹ тӓлӓндӓ келмӹм пӓлӓ. | 32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
33Пӹтӓриок Йымын Кугижӓншӹм дӓ Тӹдӹн тӧржӹм кӹчӓлдӓ, тӹнӓм цилӓ молыжат тӓлӓндӓ пуалтеш. | 33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
34Тенгежӹ иргодшы кечӹ гишӓн идӓ шытырланы, вет иргодшы кечӹн ӹшкӹмжӹн шытырланымыжы улы: каждый кечӹлӓн ӹшке шытыржы ситӓ. | 34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |
*а 6:10 Ирӹк – воля, желание. Лижӹ – тидӹм «шокталтшы» манынат сӓрӓш лиэш.
*б 6:12 Греклӓ сирӹмӓштӹ: «Мӓлӓннӓ кӱсӹш пырышывлӓн кӱсӹштӹм мӓ кыце простенӓ, мӓмнӓнӓт кӱсӹнӓм тенгеок простьы». «Кӱсӹ» шамак тиштӹ сулыкым анжыкта. Тӓнгӓштӓрӹ: Лк 11:4.
*в 6:13 Сулыкышкы – греклӓ: аздарымашкы (искушенишкӹ).
*г 6:27 «Кӓп кытшым»: грек шамакым «курымжым, ӹлӹмӓшӹжӹм» манынат сӓрӓш лиэш.