Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
5 Глава | Глава 5 |
1Халыкым ужмыкыжы, Иисус кырыкыш кузен, а шӹцмӹкӹжӹ, Тӹдӹн докы тыменьшӹвлӓжӹ толыныт. | 1Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
2Иисус попаш тӹнгӓлӹн, нӹнӹм тенге тымден: | 2И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
3«Ӹшкӹмӹштӹм Йымы анзылны изиэш ужшывлӓ пуры цӓшӓн ылыт: Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – нӹнӹн. | 3Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
4Ойхырышывлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹ ладнангдарымы лит. | 4Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
5Смирнӓвлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹлӓн улы мӱлӓндӹ наследство семӹнь ванжа. | 5Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
6Качмы-йӱмӹ шомы ганьы тӧрӹм кӹчӓлшӹвлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹ темӹн лит. | 6Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
7Йӓлӹм ӹжӓлӓйӹшӹвлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹ ӹжӓлӓйӹмӹ лит. | 7Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
8Ире шӱмӓнвлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹ Йымым ужыт. | 8Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
9Тырым кандышывлӓ пуры цӓшӓн ылыт: нӹнӹ Йымын эргӹвлӓжӹ манын лӹмдӓлтӹт. | 9Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
10Тӧр ӹштӹмӹ верц поктылмывлӓ пуры цӓшӓн ылыт: Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ – нӹнӹн. | 10Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
11Кынам тӓмдӓм Мӹнь верцем мыскылат, поктылыт дӓ тӓ гишӓндӓ, алтален, шукы худам попат, тӓ пуры цӓшӓн ылыда. | 11Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
12Сусу лидӓ дӓ ӹвӹртӹдӓ, вет тӓлӓндӓ пӹлгомышты шукы пуры лиэш: тӓ гӹцдӓ анзыц ӹлӹшӹ пророквлӓмӓт тенгеок поктылыныт. | 12Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. |
13Тӓ мӱлӓндӹн санзалжы ылыда. Санзал санзалан лиӓш цӓрнӓ гӹнь, кыце тӹдӹм санзаланым ӹштет? Ӹнде тӹдӹ нималанат ак яры, тӹдӹм эдемвлӓлӓн ташкаш шуэн колташ веле. | 13Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
14Тӓ сӓндӓлӹкӹн сотыжы ылыда. Кырык вӹлнӹ ылшы хала шӹлӹн ак керд. | 14Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
15Сартам чӱктӹмӹкӹ, тӹдӹм ӓтӹ лӹвӓкӹ агыл, а ӹшке вӓрӹшкӹжӹ шӹндӓт, дӓ пӧртӹштӹ тӹдӹ цилӓлӓн сотемдӓрӓ. | 15И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
16Тенгеок тӓмдӓн сотыдаат эдемвлӓ анзылны сотемдӓрӹжӹ, нӹнӹ, тӓмдӓн пуры пӓшӓвлӓдӓм ужын, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓм лӹмлештӓрӹштӹ. | 16Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
17Законым ӓли пророквлӓн тымдымыштым карангдаш толынам манын, идӓ шаны: Мӹнь карангдаш агыл, а шокташ толынам. | 17Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
18Лачок тӓлӓндӓ попем: цилӓ тидӹ шокталтмешкӹ, пӹлгом дӓ мӱлӓндӹ пӹтӹмӹ якте закон гӹц сӹнзӓэш тӹкнӹдӹмӹ ик изи букваат, ик ыдыралтышат ак ям. | 18Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
19Тенге, кӱ ти сек изи шӱдӹмӓшвлӓ логӹц иктӹм карангда дӓ эдемвлӓм тенге ӹштӓш тымда гӹнь, тӹдӹ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ сек изиэш шотлалташ тӹнгӓлеш, а кӱ шӱдӹмӹм шокта дӓ тидӹлӓн тымда, тӹдӹ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹштӹ когоэш шотлалтеш. | 19Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
20Тӓлӓндӓ вет попем: тӓмдӓн тӧр ӹштӹмӹдӓ закон тымдышы дон фарисейвлӓн тӧр ӹштӹмӹштӹ гӹц кӱкшӹрӓк ак ли гӹнь, тӓ Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹш пырен ада керд. | 20Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
21Первишӹ эдемвлӓлӓн попымым тӓ колында: ”Ит пушт”. Кӱ пуштеш, суд анзылны шамакым кычышашлык.*б | 21Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
22А Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱ ӹшкӹмжӹн шӱмбелжӹ вӹкӹ такеш шӹдешкен ӹлӓ, суд анзылны шамакым кычышашлык, а кӱ шӱмбелжӹм ”нималан ярдымы” манеш – Синедрион анзылны шамакым кычаш тӹнгӓлеш, а кӱ весӹм ”ороды” манеш, тӹдӹ тылан адыш вӓрештеш. | 22А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной. |
23Тенгежӹ тӹнь, жертвенник докы подаркаэтӹм кандышетлӓ, шӱмбелетӹн тӹнь ваштарешет ӧпкӹжӹм тӹштӹ ӓшӹндӓрет гӹнь, | 23Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
24подаркаэтӹм жертвенник анзылан коды, пӹтӓри ке дӓ шӱмбелет доно пурем, вара веле пӧртӹл дӓ подаркаэтӹм пу. | 24оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
25Ваштарешетлӓ ылшы эдем доно корнышты иквӓреш ылмыда годымок йӹле пурем. Уке гӹнь тӹдӹ тӹньӹм судьялан пуа, а тӹдӹжӹ ороллан пуа, дӓ тӹньӹм тюрьмӓш шӹндӓт. | 25Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
26Тӹлӓт лачок попем: цилӓ пушашлыкетӹм остатка ыр якте тӱлӹмешкӹ, тӹшецӹн ат лӓк. | 26истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
27Первишӹ эдемвлӓлӓн мам келесӹмӹм тӓ колында: ”Ит шӓхӓрлӓнӹ”.*в | 27Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
28А Мӹнь тӓлӓндӓ попем: кӱ ӹдӹрӓмӓш вӹкӹ темдӹмӹ семӹнь анжа гӹнь, ӹнде ӹшке шӱмӹштӹжӹ тӹдӹн доно шӓхӓрлӓнен. | 28А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
29Тӹньӹм вургымла сӹнзӓэт аздара гӹнь, тӹдӹм лыктын нӓл дӓ торцет шуэн колты. Цилӓ кӓпет тылан адыш шуалтмешкӹ, кӓпетӹн ик лаштыкшы пӹтӓ гӹнь, тӹлӓт яжорак лиэш. | 29Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
30Тӹньӹм вургымла кидет аздара гӹнь, тӹдӹм роал дӓ торцет шуэн колты. Цилӓ кӓпет тылан адыш шуалтмешкӹ, кӓпетӹн ик лаштыкшы пӹтӓ гӹнь, тӹлӓнет яжорак лиэш. | 30И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
31Тенгеок келесӹмӹ: кӱ вӓтӹжӹм айырен колта, тӹдӹ вӓтӹжӹлӓн айырлымы гишӓн пумагам пужы.*г | 31Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
32Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: кӱ вӓтӹжӹм шӓхӓрлӓнӹмӹ вуйнаматдеок айыра, тӹдӹ ӹдӹрӓмӓшӹм шӓхӓрлӓнӹмӓшкӹ шӹкӓ, а кӱ айырен колтымым марлан нӓлеш, тӹдӹ шӓхӓрлӓнӓ. | 32А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
33Первишӹ эдемвлӓлӓн тенге попымымат колында: ”Цуратлымы*а гӹцет ит каранг, Господь анзылны цуратлыметӹм шоктен шалгы”.*д | 33Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
34Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: воксеок идӓ цуратлы. Идӓ цуратлы пӹлгом доно: тӹдӹ Йымын престолжы. | 34А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
35Идӓ цуратлы мӱлӓндӹ донат: тӹдӹ Йымын ялым шӹндӹмӹ вӓржӹ. Иерусалим доно идӓ цуратлы: тӹдӹ кого Кугижӓн халажы. | 35ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
36Ӹшке вует доно ит цуратлы: тӹнь ик ӱп пӹрцӹкӹмӓт ошышкат, шимӹшкӓт сӓрен ат керд. | 36ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
37”Тенге” ӓли ”агыл” манын веле келесӹдӓ, ма тишец утыжы – худа гӹцӹн. | 37Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
38Мам попымым тӓ колында: ”Сӹнзӓ верц сӹнзӓ, пӱ верц пӱ”.*е | 38Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
39Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: худам ӹштӹшӹ ваштареш идӓ шагал. Кӱ тӹньӹн вургымла шӹргетӹм савен шелеш гӹнь, весӹжӹмӓт тӹдӹлӓн сӓрӓл. | 39А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
40Тыгыретӹм шыпшын нӓлӓш манын, кӱ тӹнь донет суялтнежӹ, тӹдӹлӓн вӹлвӓл выргеметӹмӓт пу. | 40и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
41А кӱ тӹньӹм ик уштышым сагажы ашкедӹктӓ, тӹдӹн доно кок уштышым ке.*ж | 41и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
42Тӹнь гӹцет ядшылан пу, кӱсӹн нӓлӓш шанышы гӹц тупынь ит сӓрнӓл. | 42Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
43Мам попымым тӓ колында: ”Лишӹлетӹм яраты*з дӓ тышманетӹм ужын керддӹмӹ ли”. | 43Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
44Мӹньжӹ тӓлӓндӓ попем: тышманвлӓдӓм яратыда, тӓмдӓм шудалшывлӓлӓн яжом согоньлыда, тӓмдӓм ужын керддӹмӹвлӓлӓн пурым ӹштӹдӓ, тӓмдӓм мыскылышы дӓ поктылшы верц ыдылда. | 44А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
45Тӹнӓм тӓ пӹлгомыштышы Ӓтядӓн тетяжӹ лидӓ. Вет худавлӓлӓнӓт, пурывлӓлӓнӓт Тӹдӹ ӹшке кечӹжӹм лыктеш, тӧр ӹштӹшӹлӓнӓт, тӧр агыл ӹштӹшӹлӓнӓт юрым колта. | 45да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
46Тӓмдӓм яратышывлӓм тӓ яратедӓ гӹнь, тӓлӓндӓ махань пуры лиэш? Лӹм оксам*е погышывлӓӓт тенгеок ак ӹштеп ма? | 46Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
47Тӓ шӱмбелвлӓдӓ доно веле здороваедӓ гӹнь, мам айыртемӹнок яжом ӹштедӓ? Язычниквлӓӓт тенгеок ак ӹштеп ма? | 47И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
48Седӹндон, Пӹлгомыштышы Ӓтядӓ махань пуры, техеньок пуры лидӓ. | 48Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |
*а 5:33 Цуратлаш – клясться.
*б 5:21 Исх 20:13, Втор 5:17.
*в 5:27 Исх 20:14, Втор 5:18. Шӓхӓрлӓнӓш – развратничать.
*г 5:31 Втор 24:1.
*д 5:33 Лев 19:12, Втор 23:21.
*е 5:38 Исх 21:24.
*ж 5:41 Сӹнген нӓлмӹ сӓндӓлӹкӹштӹ ӹлӹшӹм Рим салтак ӹшке хӓдӹрвлӓжӹм ик мильӹм силом намалыктен кердӹн.
*з 5:43 Лев 19:18.
*и 5:46 Лӹм окса – подать.