Выбрать язык
Книги Нового Завета
МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
4 Глава | Глава 4 |
| 1Иисусым диавол тергӹжӹ*а манын, Йымын Шӱлӹш Тӹдӹм пустыньыш нӓнген. | 1Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, |
| 2Нӹллӹ кечӹ дӓ нӹллӹ йыд нимат качде постьымы паштек, остаткаэш Иисус шужымыжым шижӹн. | 2и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. |
| 3Тӹдӹн докы аздарышы толын дӓ попен: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат гӹнь, ти кӱвлӓлӓн киндӹшкӹ сӓрнӓлтӓш шӱдӹ». | 3И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. |
| 4Но Иисус келесен: «Сирӹмӹ: ”Киндӹ доно веле агыл, а Йымын ышмажы гӹц лӓкшӹ цилӓ шамак доно эдем ӹлӓ”».*б | 4Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. |
| 5Тӹнӓм диавол Тӹдӹм святой халашкы, Иерусалимӹш, нӓнген, Йымын пӧрт левӓш тӹрӹш шагалтен | 5Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, |
| 6дӓ попен: «Тӹнь Йымын Эргӹ ылат гӹнь, ӱлӹкӹ шынгалт, сирӹмӹ вет: ”Тӹдӹ Ангелвлӓжӹлӓн Тӹнь гишӓнет шӱдӓ: ялет доно кӱэш ит шӹртньӹ манын, нӹнӹ Тӹньӹм кидӹшкӹштӹ нӓлӹт”».*в | 6и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
| 7Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Тенгеӓт сирӹмӹ: ”Господь Йыметӹм ит тергӹ”».*г | 7Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. |
| 8Ӹнде диавол Тӹдӹм пиш кӱкшӹ кырык вӹкӹ нӓнген, улы сӓндӓлӹкӹн цилӓ кугижӓншӹвлӓм дӓ нӹнӹн лӹмлештмӹштӹм анжыктен | 8Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, |
| 9дӓ Тӹдӹлӓн попен: «Анзыланем кымык вазын, мӹлӓм кымалат гӹнь, цилӓ тидӹм Тӹлӓт пуэм». | 9и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. |
| 10Тӹнӓм Иисус тӹдӹлӓн келесен: «Мӹнь дорцем каранг, сатана! Сирӹмӹ вет: ”Господь Йыметлӓн кымал, ик Тӹдӹлӓн веле служы”».*д | 10Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. |
| 11Тӹнӓм диавол Тӹдӹм коден кен, дӓ теве Ангелвлӓ толыныт дӓ Иисуслан служаш тӹнгӓлӹнӹт. | 11Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. |
| 12Иоанным кычен питӹрӹмӹ гишӓн колмыкыжы, Иисус Галилейӹш кен. | 12Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею |
| 13Назаретӹм коден, тангыж тӹреш вӓрлӓнӹшӹ Завулон дон Неффалим кымдемӹштӹшӹ Капернаумыш ӹлӓш толын. | 13и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, |
| 14Тенге Исаия пророк гач келесӹмӹ шокталтын. Тӹдӹ попен: | 14да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 15«Завулон мӱлӓндӹ дон Неффалим мӱлӓндӹ, тангыж докы кемӹ корны, Иордан вес велнӹ, язычниквлӓн Галилейӹштӹ – | 15земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
| 16пӹцкемӹшӹштӹ ӹлӹшӹ халык кого сотым ужын, колымаш ӹмӹл велӹштӹ шӹнзӹшӹвлӓлӓн соты валгалтын».*е | 16народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. |
| 17Ти жеп гӹц Иисус тымдаш тӹнгӓлӹн дӓ попен: «Сулык гӹц карангын, Йымы докы сӓрнӓлдӓ, Пӹлгомыштышы Кугижӓншӹ ӹнде лишемӹн». | 17С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
| 18Галилей тангыж тӹр доно кемӹжӹ годым Тӹдӹ кок ӹзӓк-шолякым, Петр манмы Симоным дӓ тӹдӹн Андрей шоляжым, ужын. Нӹнӹ коллоэц ылыныт, тӹ жепӹн вӓпшӹштӹм тангыжыш кӹшкенӹт. | 18Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, |
| 19Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Паштекем кедӓ, Мӹнь тӓмдӓм эдем лошым ӹштем». | 19и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. |
| 20Нӹнӹ тӹнӓмок вӓпшвлӓштӹм коденӹт дӓ Иисус паштек кенӹт. | 20И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
| 21Тӹшец пакырак ашкедмӹкӹ, вес кок ӹзӓк-шолякым, Зеведейӹн Иаков дон Иоанн эргӹвлӓжӹм, ужын. Нӹнӹ ӓтяштӹ доно иквӓреш пышышты вӓпшӹм тумыштенӹт. Иисус нӹнӹмӓт ӱжӹн. | 21Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. |
| 22Нӹнӹ тӹнӓмок пышыштым дӓ ӓтяштӹм коденӹт, паштекшӹ кенӹт. | 22И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
| 23Иисус цилӓ Галилей мычкы каштын дӓ синагогвлӓштӹ тымден, Кугижӓншӹн Пуры Уверӹм шӓрен, эдемвлӓм шукы йиш цер дӓ шукы ясы гӹц паремден. | 23И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 24Тӹдӹ гишӓн увер цилӓ Сири кымдыкеш шӓрлен. Лаксыргышы, шукы йиш цер доно ясыланышы, мерцӹшӹ, иӓ мутьымы, тӹлзӹ кушмы годым парвалышы, пларичӓн эдемвлӓм цилӓштӹмӓт Иисус докы канденӹт, дӓ Тӹдӹ нӹнӹм паремден. | 24И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. |
| 25Тӹдӹн паштек Галилей, Декаполис,*е Иерусалим, Иудей дӓ Иордан рекӓ вес монгыр гӹц шукы халык каштын. | 25И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |
*а 4:1 Тергӓш – искушаяш.
*б 4:4 Втор 8:3.
*в 4:6 Пс 90:11-12.
*г 4:7 Втор 6:16.
*д 4:10 Втор 6:13.
*е 4:15-16 Ис 9:1-2.
*ж 4:25 «Декаполис» – Лу хала.