Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLI PUAVILAN ENŠIMMÄINI KIRJANI KORINFILAISILLA

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 3

Глава 3

1Mie en voinun paissa tiän kera, niin kuin paissah henkellisien ihmisien kera. Miun piti paissa kuin muallisien ihmisien kera, niin kuin šemmosien kera, ket ollah Hristossan tietämiseššä vašta nännilapšie.1И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
2Mie šyötin teitä maijolla, en antan kovua ruokua, vet šitä työ että ois keštän. Ta vieläi nyt että keššä,2Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
3šentäh kun iellähki elättä oman riähkähisen luonnon vallašša. Kun kerran tiän kešeššä on kajehušta, riitua ta eri mielie, niin tiän riähkähini luonto halliččou teitä. Työ elättä, niin kuin muailman ihmiset eletäh.3потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? и не по человеческому ли обычаю поступаете?
4Kun yksi šanou: «Mie olen Puavilan puolella», a toini šanou: «Mie Apollossan puolella», niin ettäkö työ šilloin ole niin kuin muutki ihmiset?4Ибо когда один говорит: `я Павлов', а другой: `я Аполлосов', то не плотские ли вы?
5Mi on Apollos, mi on Puavila? Hyö ollah vain Jumalan käškyläisie, kumpaset juohatettih tiät uškoh. Molommat hyö ruattih šitä työtä, min Hospoti heilä anto.5Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
6Mie issutin, Apollos kašteli, a Jumala kašvatti.6Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
7Niin jotta issuttaja ta kaštelija ei olla mitänä. Kaikki rippuu Jumalašta, kumpani antau kašvun.7посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
8Issuttaja ta kaštelija ollah šamašša työššä, kuitenki kumpiki šuau palkan oman työn mukah.8Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
9Myö olemma Jumalan ruatotovarissat, a työ oletta Jumalan pelto ta Jumalan šalvoš.9Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение.
10Jumalan armošta mie olen nerokaš rakentaja. Mie lasin peruššan, kumpasen piällä toini rakentau. Ka iče kenki kaččokkah, mitein rakentau.10Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит.
11Perušta on jo pantu, še on Iisussa Hristossa. Muuta peruštua kenkänä ei voi panna.11Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
12Tällä peruššalla jokahini voit rakentua, mistä tahtou: kullašta, hopiešta, arvokkahista kivilöistä, puušta, heinäštä tahi olešta.12Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, --
13Omalla aikua tulou näkyvih, ken mitä on šuanun aikah. Šen näyttäy suutupäivä, mi tulou tulen kera. Šilloin tulella kuotellah, mimmoni iče kenenki ruato oikein on.13каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
14Še, kenen rakennuš keštäy, šuau palkan.14У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
15Še, kenen rakennuš palau, mänettäy palkan. Iče še hiän pelaštuu, kuitenki niin kuin tulen läpi.15А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем сам спасется, но так, как бы из огня.
16Ettäkö tiijä, jotta työ oletta Jumalan pyhäkoti ta Jumalan Henki eläy teissä?16Разве не знаете, что вы храм Божий, и Дух Божий живет в вас?
17Kun ken hävittänöy Jumalan pyhäkojin, šen Jumala hävittäy. Jumalan koti on pyhä, ta tämä pyhäkoti oletta työ.17Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм --вы.
18Elkäh vain kenkänä valehelkah iččieh. Kun ken teistä on olovinah viisaš täššä muailmašša, hänen pitäy enšin tulla mielettömäkši, jotta häneštä tulis viisaš.18Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым.
19Niät kun tämän muailman viisahuš on Jumalan šilmissä mielettömyttä. Pyhissä Kirjutukšissa niin ni šanotah:
– Hiän šuau viisahat kiini
heijän oman ounahuon verkkoh.
19Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
20Ta šamoin:
– Hospoti tietäy viisahien mielet,
Hiän näköy ne tyhjänpäiväsiksi.
20И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
21Niin jotta elkyä kehuškelkua, jotta oletta yhen puolella toista vaštah. Kaikkihan ollah tiän:21Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
22Puavila, Apollos ta Kifa, muailma, elämä ta kuoloma, kaikki mi on nyt ta mi vielä tulou. Še kaikki on tiän,22Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше;
23a työ oletta Hristossan, ta Hristossa on Jumalan.
23вы же--Христовы, а Христос--Божий.


предыдущая глава Глава 3 следующая глава