Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLI IIVANAN KOLMAŠ KIRJANI | ТРЕТЬЕ ПОСЛАНИЕ ИОАННА |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Mie, uškojakunnan vanhin, tervehin armašta Gaijua. Mie tovella tykkyän šilma. | 1Старец--возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине. |
| 2Armaš velli, mie moliuvun, jotta šie oisit terveh ta jotta kaikki šiun elämäššä mänis hyvin, niin kuin šiun šiämeššä kaikki on hyvin. | 2Возлюбленный! молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя. |
| 3Ihaššuin šuurekkali, kun tänne tultih vellet ta kerrottih, mitein šie pisyt tositiijošša ta šen mukah elät. | 3Ибо я весьма обрадовался, когда пришли братия и засвидетельствовали о твоей верности, как ты ходишь в истине. |
| 4Mikänä ei tuo miula šuurempua iluo kuin še, kun kuulen, jotta miun lapšet eletäh tositiijon mukah. | 4Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине. |
| 5Armaš velli, kaikešta šiitä, mitä šie ruat vellien hyväkši ta vierahienki hyväkši, näkyy, jotta šiuh voit uškuo. | 5Возлюбленный! ты как верный поступаешь в том, что делаешь для братьев и для странников. |
| 6Hyö on uškojakunnan ieššä kerrottu, mitein šie heitä tykkyät. Ruat hyvin, kun šuoritat hiät matkah Jumalalla mielehiseh tapah. | 6Они засвидетельствовали перед церковью о твоей любви. Ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога, |
| 7Hristossan nimen tähen hyö on matkah lähetty, eikä hyö oteta toisenvierosilta vaštah mitänä apuo. | 7ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников. |
| 8Šentäh miän pitäy kannattua heijän moisie, jotta myöki oisima hiän kera šamašša ruavošša, tosišanoman levittämiseššä. | 8Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине. |
| 9Kirjutin uškojakuntah, kuitenki Diotrefi, kumpani tykkyäy olla heijän johtajana, ei pie meitä arvošša. | 9Я писал церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас. |
| 10Šentäh mie šinne tultuo otan pakinoiksi šen, mitä hiän ruatau, kun levittäy meistä pahoja pakinoja. Ta šekänä hänellä ei riitä. Hiän iče ei ota vellijä vaštah, ta kieltäy niitäki, kenen himottais ottua. Hiän vieläpä erottau heitä uškojakunnašta. | 10Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, понося нас злыми словами, и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев, и запрещает желающим, и изгоняет из церкви. |
| 11Armaš velli, elä ota malliksi pahua, ota malliksi hyvä. Ken ruatau hyvyä, hiän on Jumalašta. No še, ken ruatau pahua, ei ole Jumalua nähnyn. | 11Возлюбленный! не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; а делающий зло не видел Бога. |
| 12Dimitristä kaikin kerrotah vain hyvyä, ta hänen Jumalan tahon mukani elämä niise tovistau šen. Šamua voimma šanuo myöki, ta työ tiijättä, jotta miän šanoih voipi uškuo. | 12О Димитрии засвидетельствовано всеми и самою истиною; свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. |
| 13Miula ois šiula äijän šanottavua, ka en taho kirjuttua šitä näin kynällä ta muštiella. | 13Многое имел я писать; но не хочу писать к тебе чернилами и тростью, |
| 14Toivon, jotta ruttoh näkeyvymmä. Šiitä voisima paissa šilmät kohakkah. | 14а надеюсь скоро увидеть тебя и поговорить устами к устам. |
| 15Rauha šiula! Tovarissat työnnetäh šiula tervehyisie. Šie niise šano tervehyisie kaikilla, jokahisella erikseh. | 15Мир тебе. Приветствуют тебя друзья; приветствуй друзей поименно. Аминь |