Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI LUKAN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 1

Глава 1

1Monet on ruvettu kirjuttamah kaikešta šiitä, mitä miän kera oli ollun.1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
2Hyö kirjutettih šen mukah, mitä meilä paistih ne, ket ihan alušta šuate nähtih omin šilmin kaiken ta ruvettih levittämäh Jumalan šanua.2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
3Niin mieki tarkkah tutkin kaiken alušta loppuh. Šiitä piätin kirjuttua šilma varoin, arvosa Feofili, kaikki as's'at järeštäh.3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
4Šiitä šie iče niät, jotta totta on še, mitä šiula on opaššettu.
4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
5Šiih aikah, konša Iiroti*a oli Juutijan čuarina, šielä eli Saharei-nimini pappi. Hiän oli Avijan pappijoukošta.*b Hänen naini oli Jelisaveta, pappi Aaronin šuvušta.5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
6Molommat hyö oltih Jumalan šilmissä oikiemieliset ta vijattomat ta elettih kaikkien Hospotin käškyjen ta juohatukšien mukah.6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
7No heilä ei ollun lapšie, šentäh kun Jelisaveta ei voinun tulla pakšukši, ta hyö molommat oltih jo vanhat.7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
8Yhen kerran Saharei oli toimittamašša papin töitä Jumalan ieššä oman joukon vuorolla.8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
9Niin kuin aina, papit pantih arpua töistä. Arpomisen mukah Saharein piti männä Hospotin jumalankotih polttamah luatanua.9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
10Šillä aikua, kuni hiän kuati, šuuri rahvašjoukko moliutu ulkopuolella.10а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
11Šiitä Sahareilla näyttäyty Hospotin anheli. Hiän šeiso kuajinta-alttarin oikiella puolella.11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
12Anhelin nähtyö Saharei šäpšähti ta vareutu.12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
13A anheli šano hänellä: «Elä varaja, Saharei. Šiun malittu on kuultu: šiun naini Jelisaveta šuau šiula pojan, ta šie annat hänellä nimen Iivana.13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
14Hiän tuou šiula äijän iluo ta hyvyä mieltä, ta monet ihaššutah, kun hiän šyntyy.14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
15Häneštä tulou šuuri Jumalan mieš. Hiän ei juo viinua eikä muita väkövie. Jo ennein šyntymistä hiän on täyši Pyhyä Henkie.15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
16Hiän kiäntäy monet israelilaisista Hospotin, heijän Jumalan puoleh.16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
17Il'l'an henkeššä ta voimašša hiän aštuu Hospotin iellä. Hiän kiäntäy tuattojen šytämet lapšien puoleh ta panou tottelomattomat ajattelomah oikiemielisien tapah. Näin hiän valmistau rahvahan ottamah vaštah Hospotin.»17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
18Šiitä Saharei kyšy anhelilta: «Mistäpä mie tiijän, jotta käypi niin kuin šie šanot? Miehän olen vanha ta miun naini niise on vanha.»18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
19Anheli vaštasi hänellä: «Mie olen Gavriil, yksi niistä, kumpaset šeisotah Jumalan ieššä. Hiän työnsi miut pakajamah šiun kera ta tuomah šiula tämä hyvä viesti.19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
20No šie tulet mykäkši etkä voi paissa šini, kuni tämä kaikki ei stuaniuvu. Näin käypi šentäh, kun šie et uškon miun šanoja, kumpaset täytytäh omalla ajallah.»20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
21Ihmiset vuotettih Sahareita ta kummekšittih, mintäh hiän niin pitälti on jumalankojissa.21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
22A konša hiän tuli šieltä, hiän ei voinun paissa heijän kera. Šiitä ihmiset hokšattih, jotta jumalankojissa ken lienöy näyttäytyn hänellä. Saharei vain näytti heilä merkkijä käsilläh ta jäi mykäkši.22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
23Sluušintapäivien loputtuo Saharei myöšty kotih.23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
24Vähäsen ajan piäštä hänen naini Jelisaveta tuli pakšukši. Viisi kuukautta hiän peitteli šitä kaikilta, ičekšeh vain pakasi:24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
25«Tämän Hospoti luati miula. Hiän kiänty miun puoleh ta piäšti häpieštä rahvahan ieššä.»
25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
26Konša Jelisaveta oli kuuvvennella kuukauvella, Jumala työnsi anheli Gavriilan Galileijah Nasaretin linnah.26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
27Hänellä oli viesti Muarie-nimisellä neiččyöllä. Muarie oli kihloissa Joosefi-nimisen miehen kera, kumpani oli Tuavitan šuvušta.27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
28Muarien luo tultuo anheli šano hänellä: «Terveh, Muarie! Šie olet šuanun armon Jumalan šilmissä, ta Hiän on šiun kera. Šie olet toisie naisie ošakkahampi.»28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
29Kun Muarie näki anhelin, hiän pöläšty ta ihmetteli, mitä vois tarkottua tämmöni tervehintä.29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
30Anheli jatko: «Elä varaja, Muarie. Jumala on mieltyn šiuh.30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
31Šie tulet pakšukši ta šuat Pojan, ta šie annat Hänellä nimen Iisussa*c.31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
32Häneštä tulou šuuri, ta Häntä ruvetah šanomah Ylimmäisen Pojakši. Hospoti Jumala antau Hänellä Hänen tuaton Tuavitan valtaistumen.32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
33Hiän halliččou Juakon jälkiläisie, Israelin rahvašta, ilmasen ijän. Hänen čuarinvalta ei lopu konšana.»33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
34Muarie kyšy anhelilta: «Mitein še vois olla? Miehän en ole miehellä.»34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
35Anheli vaštasi hänellä: «Pyhä Henki tulou šiun piällä, ta Ylimmäisen voima kattau šiut. Šentäh Lapši, kumpani šyntyy, on pyhä, ta Häntä kučutah Jumalan Pojakši.35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
36Ta kačo, šiun heimolaini Jelisaveta niise on pakšuna, vaikka on jo vanha. Hiän kantau poikua ta on jo kuuvvennella kuukauvella, hiän, kumpaista šanottih lapšie šuamattomakši.36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
37Jumalalla ei ole mitänä mahotointa.»37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
38Muarie šano: «Mie olen Hospotin käškyläini. Käykäh miula niin kuin šie šanoit.» Ta anheli läksi Hänen luota.
38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
39Muutoman päivän piäštä Muarie läksi kiirehešti linnah, kumpani oli Juutijan vuaroilla.39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
40Hiän mäni Saharein taloh ta tervehti Jelisavetua.40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
41Kun Jelisaveta kuuli Muarien tervehykšen, lapši hypähti hänen vačašša, ta iče hiän täytty Pyhällä Henkellä.41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
42Jelisaveta karjahti: «Šilma on plahoslovittu enämmän kuin muita naisie, ta plahoslovittu on Lapši, kumpaista šie kannat!42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
43Mitein mie šain tämmösen kunnivon, jotta miun Hospotin Muamo tuli miun luo?43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
44Kun mie kuulin šiun tervehykšen, lapši hypähti ihaššukšešta miun vačašša.44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
45Ošakaš olet šie, kumpani ušoit! Lupauš, min Hospoti šiula anto, käypi toteh.»
45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
46Šilloin Muarie šano:
– Mie kiitän kaikešta šytämeštäni Hospotie,
46И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
47miun henki on mielissäh Jumalašta, miun Pelaštajašta,
47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
48šentäh kun Hiän kiänti šilmät miuh,
omah käškyläiseh, niin pieneh ta mitättömäh.
Täštä iellähpäin kaikki ihmispolvet ruvetah kuččumah milma ošakkahakši,
48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
49šentäh kun voimallini Jumala
– pyhä on Hänen nimi –
luati miula šuurie.
49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
50Polvešta polveh Hiän armahtau niitä,
ket varatah Häntä.
50и милость Его в роды родов к боящимся Его;
51Hiän näytti oman käteh voiman;
Hiän ajo hajallah ne,
kellä on ylpiet ajatukšet.
51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
52Hiän ajo omilta istumiltah vallašša olijat
ta nošti alašpainetut.
52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
53Nälkähisillä Hiän anto kyllälti šyömistä,
a pohatat toimitti pois tyhjin käsin.
53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
54Hiän tuli auttamah Israelie, omua käškyläistä,
Hiän muisti omua rahvašta ta oli armollini Aprahamilla
54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
55ta hänen heimokunnalla ilmasen ijän,
niin kuin oli luvannun miän kantatuattoloilla.
55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
56Muarie oli Jelisavetan luona kolmisen kuukautta ta šiitä myöšty kotih.
56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
57Jelisavetalla tuli lapšenšuanta-aika, ta hiän šai pojan.57Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
58Nuapurit ta heimolaiset oltih mielissäh hänen kera, konša kuultih, mittyön šuuren armon Hospoti anto hänellä.58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
59Kahekšantena päivänä hyö tultih luatimah lapšella laitaleikkaušta*d ta tahottih panna hänellä tuattoh nimi Saharei.59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
60Šiih Jelisaveta šano: «Ei, kun hänen nimekši tulou Iivana».60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
61Hyö šanottih hänellä: «Eihän šiun šuvušša ole ketänä šen nimistä».61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
62Hyö kyšyttih tuatolta käsillä ošuttelomalla, min nimen hiän tahtou antua pojallah.62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
63Saharei käški tuuvva kirjutušlautasen ta kirjutti šiih: «Hänen nimi on Iivana». Kaikin oltih kummissah.63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
64Šiinä šamašša Saharein kielen šitiet avauvuttih. Hiän rupesi pakajamah ta kiittämäh Jumalua.64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
65Kaikki lähellä eläjät vareuvuttih, ta joka paikašša Juutijan vuaroilla paistih šiitä, mitein oli käynyn.65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
66Ket kuultih täštä, pantih kaiken mieleh ta paistih: «Mi täštä lapšešta tullou?» Hyö niätšen maltettih, jotta Hospotin käsi on lapšen piällä.
66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
67Iivanan tuatto Saharei täytty Pyhällä Henkellä ta alko einuštua:67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
68
– Kiitetty olkah Hospoti, Israelin Jumala,
šentäh kun Hiän tuli omua rahvaštah auttamah
ta lunašti šen.
68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
69Hiän toimitti meilä väkövän Pelaštajan
oman käškyläisen Tuavitan šuvušta,
69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
70niin kuin oli ammusina aikoina luvannun
omien pyhien viessintuojien šuulla.
70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
71Hiän pelašti miät vihollisista,
kaikkien miän vihamiehien käsistä.
71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
72Jumala on armahtan miän tuattoja
ta muistan šen pyhän šopimukšen,
min luati hiän kera,
72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
73šanan, kumpasen Hiän anto Aprahamilla,
miän kantatuatolla.
73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
74Vihollisien käsistä piäššehinä
74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
75myö voimma mitänä varajamatta sluušie Hänellä,
puhtahina ta oikiemielisinä Hänen ieššä
koko miän elämän ajan.
75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
76A šilma, lapši, ruvetah šanomah
Ylimmäisen viessintuojakši,
šentäh kun šie lähet matkuamah Hospotin iellä,
jotta puhistua Hänellä tiet.
76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
77Šie kerrot Hänen rahvahalla pelaššukšešta,
riähkien prostimisešta.
77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
78Näin miän Jumala omašša šuurešša hyvyöššä armahtau meitä,
korkevukšista koittau meilä päivännoušu.
78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
79Še loistau niillä,
ket eletäh pimieššä ta kuoloman kuvahaisešša,
še juohattau miän jalat rauhan tiellä.
79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
80Lapši kašvo ta vahvistu henkeššä. Hiän eli tyhjäššä muašša šini, kuni hänellä ei tullun aika männä Israelin rahvahan eteh.80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.


*a 1:5 Iiroti kačo šelityštä Matv. 2:1.

*b 1:5 Papit oli juattu 24 joukkoh, ta ne vuorotellein sluušittih Jerusalimin jumalankojissa.

*c 1:31 Iisussa kačo šelityštä Matv. 1:21.

*d 1:59 Laitaleikkauš. Moissein Sakonan mukah jokahiselta israelilaiselta poikalapšelta oli leikattava nilanahkasen laita.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава