Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI LUKAN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Monet on ruvettu kirjuttamah kaikešta šiitä, mitä miän kera oli ollun. | 1Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях, |
| 2Hyö kirjutettih šen mukah, mitä meilä paistih ne, ket ihan alušta šuate nähtih omin šilmin kaiken ta ruvettih levittämäh Jumalan šanua. | 2как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, |
| 3Niin mieki tarkkah tutkin kaiken alušta loppuh. Šiitä piätin kirjuttua šilma varoin, arvosa Feofili, kaikki as's'at järeštäh. | 3то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил, |
| 4Šiitä šie iče niät, jotta totta on še, mitä šiula on opaššettu. | 4чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен. |
| 5Šiih aikah, konša Iiroti*a oli Juutijan čuarina, šielä eli Saharei-nimini pappi. Hiän oli Avijan pappijoukošta.*b Hänen naini oli Jelisaveta, pappi Aaronin šuvušta. | 5Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета. |
| 6Molommat hyö oltih Jumalan šilmissä oikiemieliset ta vijattomat ta elettih kaikkien Hospotin käškyjen ta juohatukšien mukah. | 6Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно. |
| 7No heilä ei ollun lapšie, šentäh kun Jelisaveta ei voinun tulla pakšukši, ta hyö molommat oltih jo vanhat. | 7У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных. |
| 8Yhen kerran Saharei oli toimittamašša papin töitä Jumalan ieššä oman joukon vuorolla. | 8Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом, |
| 9Niin kuin aina, papit pantih arpua töistä. Arpomisen mukah Saharein piti männä Hospotin jumalankotih polttamah luatanua. | 9по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения, |
| 10Šillä aikua, kuni hiän kuati, šuuri rahvašjoukko moliutu ulkopuolella. | 10а всё множество народа молилось вне во время каждения, -- |
| 11Šiitä Sahareilla näyttäyty Hospotin anheli. Hiän šeiso kuajinta-alttarin oikiella puolella. | 11тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного. |
| 12Anhelin nähtyö Saharei šäpšähti ta vareutu. | 12Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него. |
| 13A anheli šano hänellä: «Elä varaja, Saharei. Šiun malittu on kuultu: šiun naini Jelisaveta šuau šiula pojan, ta šie annat hänellä nimen Iivana. | 13Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн; |
| 14Hiän tuou šiula äijän iluo ta hyvyä mieltä, ta monet ihaššutah, kun hiän šyntyy. | 14и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, |
| 15Häneštä tulou šuuri Jumalan mieš. Hiän ei juo viinua eikä muita väkövie. Jo ennein šyntymistä hiän on täyši Pyhyä Henkie. | 15ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей; |
| 16Hiän kiäntäy monet israelilaisista Hospotin, heijän Jumalan puoleh. | 16и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их; |
| 17Il'l'an henkeššä ta voimašša hiän aštuu Hospotin iellä. Hiän kiäntäy tuattojen šytämet lapšien puoleh ta panou tottelomattomat ajattelomah oikiemielisien tapah. Näin hiän valmistau rahvahan ottamah vaštah Hospotin.» | 17и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный. |
| 18Šiitä Saharei kyšy anhelilta: «Mistäpä mie tiijän, jotta käypi niin kuin šie šanot? Miehän olen vanha ta miun naini niise on vanha.» | 18И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных. |
| 19Anheli vaštasi hänellä: «Mie olen Gavriil, yksi niistä, kumpaset šeisotah Jumalan ieššä. Hiän työnsi miut pakajamah šiun kera ta tuomah šiula tämä hyvä viesti. | 19Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие; |
| 20No šie tulet mykäkši etkä voi paissa šini, kuni tämä kaikki ei stuaniuvu. Näin käypi šentäh, kun šie et uškon miun šanoja, kumpaset täytytäh omalla ajallah.» | 20и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время. |
| 21Ihmiset vuotettih Sahareita ta kummekšittih, mintäh hiän niin pitälti on jumalankojissa. | 21Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме. |
| 22A konša hiän tuli šieltä, hiän ei voinun paissa heijän kera. Šiitä ihmiset hokšattih, jotta jumalankojissa ken lienöy näyttäytyn hänellä. Saharei vain näytti heilä merkkijä käsilläh ta jäi mykäkši. | 22Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем. |
| 23Sluušintapäivien loputtuo Saharei myöšty kotih. | 23А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой. |
| 24Vähäsen ajan piäštä hänen naini Jelisaveta tuli pakšukši. Viisi kuukautta hiän peitteli šitä kaikilta, ičekšeh vain pakasi: | 24После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила: |
| 25«Tämän Hospoti luati miula. Hiän kiänty miun puoleh ta piäšti häpieštä rahvahan ieššä.» | 25так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. |
| 26Konša Jelisaveta oli kuuvvennella kuukauvella, Jumala työnsi anheli Gavriilan Galileijah Nasaretin linnah. | 26В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, |
| 27Hänellä oli viesti Muarie-nimisellä neiččyöllä. Muarie oli kihloissa Joosefi-nimisen miehen kera, kumpani oli Tuavitan šuvušta. | 27к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария. |
| 28Muarien luo tultuo anheli šano hänellä: «Terveh, Muarie! Šie olet šuanun armon Jumalan šilmissä, ta Hiän on šiun kera. Šie olet toisie naisie ošakkahampi.» | 28Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами. |
| 29Kun Muarie näki anhelin, hiän pöläšty ta ihmetteli, mitä vois tarkottua tämmöni tervehintä. | 29Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие. |
| 30Anheli jatko: «Elä varaja, Muarie. Jumala on mieltyn šiuh. | 30И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога; |
| 31Šie tulet pakšukši ta šuat Pojan, ta šie annat Hänellä nimen Iisussa*c. | 31и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус. |
| 32Häneštä tulou šuuri, ta Häntä ruvetah šanomah Ylimmäisen Pojakši. Hospoti Jumala antau Hänellä Hänen tuaton Tuavitan valtaistumen. | 32Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; |
| 33Hiän halliččou Juakon jälkiläisie, Israelin rahvašta, ilmasen ijän. Hänen čuarinvalta ei lopu konšana.» | 33и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца. |
| 34Muarie kyšy anhelilta: «Mitein še vois olla? Miehän en ole miehellä.» | 34Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю? |
| 35Anheli vaštasi hänellä: «Pyhä Henki tulou šiun piällä, ta Ylimmäisen voima kattau šiut. Šentäh Lapši, kumpani šyntyy, on pyhä, ta Häntä kučutah Jumalan Pojakši. | 35Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим. |
| 36Ta kačo, šiun heimolaini Jelisaveta niise on pakšuna, vaikka on jo vanha. Hiän kantau poikua ta on jo kuuvvennella kuukauvella, hiän, kumpaista šanottih lapšie šuamattomakši. | 36Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц, |
| 37Jumalalla ei ole mitänä mahotointa.» | 37ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. |
| 38Muarie šano: «Mie olen Hospotin käškyläini. Käykäh miula niin kuin šie šanoit.» Ta anheli läksi Hänen luota. | 38Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел. |
| 39Muutoman päivän piäštä Muarie läksi kiirehešti linnah, kumpani oli Juutijan vuaroilla. | 39Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин, |
| 40Hiän mäni Saharein taloh ta tervehti Jelisavetua. | 40и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету. |
| 41Kun Jelisaveta kuuli Muarien tervehykšen, lapši hypähti hänen vačašša, ta iče hiän täytty Pyhällä Henkellä. | 41Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа, |
| 42Jelisaveta karjahti: «Šilma on plahoslovittu enämmän kuin muita naisie, ta plahoslovittu on Lapši, kumpaista šie kannat! | 42и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего! |
| 43Mitein mie šain tämmösen kunnivon, jotta miun Hospotin Muamo tuli miun luo? | 43И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне? |
| 44Kun mie kuulin šiun tervehykšen, lapši hypähti ihaššukšešta miun vačašša. | 44Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем. |
| 45Ošakaš olet šie, kumpani ušoit! Lupauš, min Hospoti šiula anto, käypi toteh.» | 45И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. |
| 46Šilloin Muarie šano: – Mie kiitän kaikešta šytämeštäni Hospotie, | 46И сказала Мария: величит душа Моя Господа, |
| 47miun henki on mielissäh Jumalašta, miun Pelaštajašta, | 47и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем, |
| 48šentäh kun Hiän kiänti šilmät miuh, omah käškyläiseh, niin pieneh ta mitättömäh. Täštä iellähpäin kaikki ihmispolvet ruvetah kuččumah milma ošakkahakši, | 48что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды; |
| 49šentäh kun voimallini Jumala – pyhä on Hänen nimi – luati miula šuurie. | 49что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его; |
| 50Polvešta polveh Hiän armahtau niitä, ket varatah Häntä. | 50и милость Его в роды родов к боящимся Его; |
| 51Hiän näytti oman käteh voiman; Hiän ajo hajallah ne, kellä on ylpiet ajatukšet. | 51явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
| 52Hiän ajo omilta istumiltah vallašša olijat ta nošti alašpainetut. | 52низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; |
| 53Nälkähisillä Hiän anto kyllälti šyömistä, a pohatat toimitti pois tyhjin käsin. | 53алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем; |
| 54Hiän tuli auttamah Israelie, omua käškyläistä, Hiän muisti omua rahvašta ta oli armollini Aprahamilla | 54воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость, |
| 55ta hänen heimokunnalla ilmasen ijän, niin kuin oli luvannun miän kantatuattoloilla. | 55как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века. |
| 56Muarie oli Jelisavetan luona kolmisen kuukautta ta šiitä myöšty kotih. | 56Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой. |
| 57Jelisavetalla tuli lapšenšuanta-aika, ta hiän šai pojan. | 57Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
| 58Nuapurit ta heimolaiset oltih mielissäh hänen kera, konša kuultih, mittyön šuuren armon Hospoti anto hänellä. | 58И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею. |
| 59Kahekšantena päivänä hyö tultih luatimah lapšella laitaleikkaušta*d ta tahottih panna hänellä tuattoh nimi Saharei. | 59В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. |
| 60Šiih Jelisaveta šano: «Ei, kun hänen nimekši tulou Iivana». | 60На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. |
| 61Hyö šanottih hänellä: «Eihän šiun šuvušša ole ketänä šen nimistä». | 61И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем. |
| 62Hyö kyšyttih tuatolta käsillä ošuttelomalla, min nimen hiän tahtou antua pojallah. | 62И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его. |
| 63Saharei käški tuuvva kirjutušlautasen ta kirjutti šiih: «Hänen nimi on Iivana». Kaikin oltih kummissah. | 63Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились. |
| 64Šiinä šamašša Saharein kielen šitiet avauvuttih. Hiän rupesi pakajamah ta kiittämäh Jumalua. | 64И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога. |
| 65Kaikki lähellä eläjät vareuvuttih, ta joka paikašša Juutijan vuaroilla paistih šiitä, mitein oli käynyn. | 65И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской. |
| 66Ket kuultih täštä, pantih kaiken mieleh ta paistih: «Mi täštä lapšešta tullou?» Hyö niätšen maltettih, jotta Hospotin käsi on lapšen piällä. | 66Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним. |
| 67Iivanan tuatto Saharei täytty Pyhällä Henkellä ta alko einuštua: | 67И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря: |
| 68 – Kiitetty olkah Hospoti, Israelin Jumala, šentäh kun Hiän tuli omua rahvaštah auttamah ta lunašti šen. | 68благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему, |
| 69Hiän toimitti meilä väkövän Pelaštajan oman käškyläisen Tuavitan šuvušta, | 69и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего, |
| 70niin kuin oli ammusina aikoina luvannun omien pyhien viessintuojien šuulla. | 70как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих, |
| 71Hiän pelašti miät vihollisista, kaikkien miän vihamiehien käsistä. | 71что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас; |
| 72Jumala on armahtan miän tuattoja ta muistan šen pyhän šopimukšen, min luati hiän kera, | 72сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой, |
| 73šanan, kumpasen Hiän anto Aprahamilla, miän kantatuatolla. | 73клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, |
| 74Vihollisien käsistä piäššehinä | 74небоязненно, по избавлении от руки врагов наших, |
| 75myö voimma mitänä varajamatta sluušie Hänellä, puhtahina ta oikiemielisinä Hänen ieššä koko miän elämän ajan. | 75служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей. |
| 76A šilma, lapši, ruvetah šanomah Ylimmäisen viessintuojakši, šentäh kun šie lähet matkuamah Hospotin iellä, jotta puhistua Hänellä tiet. | 76И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему, |
| 77Šie kerrot Hänen rahvahalla pelaššukšešta, riähkien prostimisešta. | 77дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их, |
| 78Näin miän Jumala omašša šuurešša hyvyöššä armahtau meitä, korkevukšista koittau meilä päivännoušu. | 78по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше, |
| 79Še loistau niillä, ket eletäh pimieššä ta kuoloman kuvahaisešša, še juohattau miän jalat rauhan tiellä. | 79просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира. |
| 80Lapši kašvo ta vahvistu henkeššä. Hiän eli tyhjäššä muašša šini, kuni hänellä ei tullun aika männä Israelin rahvahan eteh. | 80Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю. |
*a 1:5 Iiroti kačo šelityštä Matv. 2:1.
*b 1:5 Papit oli juattu 24 joukkoh, ta ne vuorotellein sluušittih Jerusalimin jumalankojissa.
*c 1:31 Iisussa kačo šelityštä Matv. 1:21.
*d 1:59 Laitaleikkauš. Moissein Sakonan mukah jokahiselta israelilaiselta poikalapšelta oli leikattava nilanahkasen laita.