Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANHELI MATVEIN KIRJUTTAMANA | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Konša Iisussa šynty Juutijan Viflejemissä čuari Iirotin*a aikana, Jerusalimih tuli päivännoušušta päin tietäjie. Hyö kyšyttih: | 1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: |
| 2«Missä on Še jevreijen Čuari, kumpani on šyntyn? Myö näkimä, jotta Hänen tähti šytty taivahalla, ta tulima kumartamah Hänellä.» | 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. |
| 3Tämän kuultuo čuari Iiroti pöläšty, ta hänen kera pöläšty koko Jerusalimi. | 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. |
| 4Hiän kučču luokšeh kaikki rahvahan ylipapit ta sakonanopaštajat*b ta tiijušteli heiltä, missä Hristossan pitäis šyntyö. | 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? |
| 5Hyö vaššattih: «Juutijan*c Viflejemissä, šentäh kun Jumalan viessintuojan kirjašša on šanottu näin: | 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: |
| 6– Šie, Viflejemi, Juutan*d muašša et šuinki ole pienin Juutan linnoista, šentäh kun šiušta lähtöy Halliččija, kumpani pitäy huolen Miun rahvahašta Israelista.» | 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. |
| 7Šilloin Iiroti kučču peitokkali tietäjät luokšeh ta tiijušteli heiltä, konša tähti oli tullun näkyvih taivahalla. | 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды |
| 8Šiitä hiän työnsi tietäjät Viflejemih. Hiän šano: «Mänkyä šinne ta tiijuštakkua tarkkah, missä Vaštašyntyneh on. A kun löyvättä Hänet, niin tulkua šanomah miula, jotta mie niise voisin lähtie kumartamah Hänellä.» | 8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. |
| 9Čuarin šanat kuultuo tietäjät lähettih matkah. Tähti, kumpani hyö oli nähty šyttyvän taivahalla, kulki heijän ieššä. Kun še tuli šen paikan kohalla, missä Lapši oli, še pietty šiih. | 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. |
| 10Tietäjät nähtih tähti ta oikein ihaššuttih. | 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, |
| 11Hyö mäntih taloh ta nähtih Lapši ta Hänen Muamo Muarie. Šiitä hyö heityttih muah ta kumarrettih Lapšella, avattih uarrehlippahat ta annettih Hänellä lahjoja: kultua, luatanua ta miirua. | 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
| 12Unissa Jumala varotti tietäjie mänömäštä Iirotin luokši, ta niin hyö myöššyttih toista tietä omah muah. | 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. |
| 13Tietäjien lähettyö Hospotin anheli näyttäyty unissa Joosefilla ta šano: «Nouše, ota Lapši ta Hänen Muamo matkahaš ta pakene Jegiptih. Pisy šielä šini, kuni en käše šiun myöštyö. Iiroti meinuau löytyä Lapšen ta tappua Hänet.» | 13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. |
| 14Joosefi nousi, otti Lapšen ta Hänen Muamon ta šamašša yöllä läksi Jegiptih. | 14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, |
| 15Šielä hiän oli Iirotin kuolomah šuate. Näin kävi toteh še, mitä Hospoti oman viessintuojan kautti oli šanon: «Jegiptistä Mie kučuin Poikani». | 15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. |
| 16Konša Iiroti näki, jotta tietäjät valeheltih häntä, hiän oikein šiänty. Hiän käški tappua Viflejemissä ta šen ympärillä kaikki kakšivuotiset ta šitä nuoremmat poikalapšet. Tämän ikärajan hiän pani tietäjiltä šuatujen tietojen mukah. | 16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. |
| 17Näin kävi toteh tämä Jumalan viessintuojan Jeremijan einuššuš: | 17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: |
| 18– Ramašta kuuluu iäni, itku, valituš ta šuuri karjeh. Rahil itköy lapšieh eikä taho vakautuo, šentäh kun heitä ei enämpi ole. | 18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. |
| 19Konša Iiroti kuoli, Hospotin anheli näyttäyty Jegiptissä Joosefilla unissa | 19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте |
| 20ta šano: «Nouše, ota Lapši ta Hänen Muamo matkahaš ta myöššy Israelin muah. Ne, ket tahottih tappua Lapši, on jo kuoltu.» | 20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
| 21Joosefi nousi, otti matkah Lapšen ta Hänen Muamon ta läksi Israelin muah. | 21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. |
| 22Vain kun hiän kuuli, jotta Iirotin poika Arhelai oli tullun tuattoh jälkeh Juutijan čuariksi, hiän ei ruohtin männä šinne. Unissah hiän šai käšyn Jumalalta ta mäni Galileijah. | 22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские |
| 23Šielä hiän rupesi elämäh linnašša, min nimi oli Nasaretti. Näin kävi toteh Jumalan viessintuojan einuššuš Iisussašta, jotta Häntä ruvetah kuččumah Nasarettilaisekši. | 23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. |
*a 2:1 Iiroti oli čuari Iiroti Šuuri.
*b 2:4 Sakonanopaštajat oltih koulutettuja ta
arvovaltasie Pyhien Kirjutukšien šelittäjie.
*c 2:5 Juutija oli riimalaini hallinto-aloveh. Riima oli Välimeren alovehen šuuri valtakunta, mi 63 e.Hr.s. vallotti Israelin muan.
*d 2:6 Juuta tarkottau Vanhan Šanan heimuo ta šen alovehta.