Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

EVANGELII JOANNAN MÖDHE

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 6

Глава 6

1Jäl'ges necidä Iisus läksi Galilejajärven toižele polele. Sidä sanutihe völ Tiveriijärveks.1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2Hänenke astui sur' rahvazkogo, sikš ku hö nägiba tundmuztegoid, kudambid hän tegi läžujile.2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3Iisus libui mägele i ištui sigä ičeze openikoidenke.3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4Evrejalaižiden Äipäivän praznik oli jo läheli.4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5Iisus kacuhti i nägišti, miše tuleb äi rahvast. Hän küzui Filippal: «Kus voižim ostta leibäd, miše sötta heid?»5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6Necen hän sanui miše kodvda Filippad, ved' iče jo tezi, midä tegiži.6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7Filip sanui: «Kahtelsadal dinarijal osttud leibäd ei täudu heile, miše kaikutte saiži hot' supalan.»7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8Siloi üks' openik, Simon Petran vel'l' Andrei, sanui Iisusale:8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9«Tägä om prihaine, kudambal om viž' ozrleibäd i kaks' kalad. No kut necidä täuduiži mugomale surele artelile?»9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10Iisus sanui: «Käskkat kaikile išttas.» Siš tahos oli vihand norm, i mehed ištuihe maha. Heid oli läz vittuhad.10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11Iisus oti leibäd, kiti Jumalad i andoi leibäd openikoile, i openikad jagoiba ned ištujile. Muga hän jagoi kalan-ki, i kaik saiba severdan, kuverdan hö tahtoiba.11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12Konz kaik hö oliba külläižed, Iisus sanui openikoile: «Kerakat jänuded palaižed, miše nimidä ei mäniži uhtei.»12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13Hö tegiba muga, i vides ozrleibäspäi keraziba völ kaks'toštkümne täut puzud paloid, kudambad oliba jänuded sömäta.13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14Konz mehed nägištiba, miččen tundmuztegon Iisus tegi, hö sanuiba: «Nece om todeks-ki se Jumalan sanankandai, kudambale tarbiž tulda mirhu.»14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15No Iisus riži, miše mehed tahtoiba vägel otta i tehta händast kunigahaks, i sikš hän möst läksi mägele üksnäze.
15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16Konz tuli eht, openikad mäniba alahaks randale,16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17ištuihe veneheze i läksiba Kapernaumha, järven toižele polele. Oli jo pimed, a Iisus völ ei tulend heidennoks.17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18Tullei puhui kovas, i järvel oliba vahtosižed lainhed.18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19Konz hö oliba soudnuded jo kaks'kümne viž vai koumekümne stadijad, hö nägištiba Iisusan, kudamb käveli järven lainhidme i läheni venehezepäi. Hö pöl'gästuiba.19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20No Iisus sanui: «Minä nece olen, algat varaikoi.»20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21Hö tahtoiba otta händast veneheze, no sid'-žo veneh tuli randha, kuna hö ehtatihe-ki.
21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22Toižel päiväl rahvazkogo völ-ki oli järven toižel randal. Mehed oliba nähnuded, miše sigä oli vaiše üks' veneh, kuna hänen openikad ištuihe, i miše Iisus ei ištnus sihe ühtes openikoidenke, a hö läksiba häneta.22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23Tiveriadaspäi tuli toižid venehid sen sijannoks, kus Ižand oli kitnu Jumalad da sötnu rahvast leibäl.23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24Konz hö nägištiba, miše Iisusad ei olend sigä i hänen openikoid-ki ei olend, mehed ištuihe venehiže i läksiba Kapernaumha ecmaha Iisusad.24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25Hö löuziba Iisusan järven toižel polel i küzuiba hänel: «Ravvi, konz sinä tulid tänna?»25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26Iisus sanui: «Todest tozi sanun teile: tö et eckoi mindai sikš, miše nägit tundmuztegoid, a sikš miše sait leibäd i söit külläks.26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27Algat holdugoi sömäs, kudamb hapneb, a holdugat sömäs, kudamb nikonz ei hapne, a andab teile igähižen elon. Sidä sömäd andab teile Mehen Poig, sikš ku hänen päle Tat Jumal om pannu ičeze znaman.»27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
28Hö küzuiba: «Midä meile tarbiž tehta, miše meiden tegod oližiba Jumalan tegoin?»28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29Iisus sanui: «Uskkat hänehe, kudamban Jumal om oigendanu. Nece om Jumalan tego.»29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30Hö sanuiba Iisusale: «Miččen tundmuztegon sinä teged, miše mö nägištades sidä uskoižim sinuhu? Midä sinä teged?30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31Meiden tatad söiba rahvahatomas mas mannad, ninga ku Pühiš Kirjutusiš om sanutud: ‘Hän andoi taivhaspäi leibäd heile sömäks.’»31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32Neche Iisus sanui: «Todest tozi minä sanun teile: ei Moisei teile andand taivhaspäi leibäd, a minun Tat andab teile taivhaspäi todesišt leibäd.32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33Jumalan leib om se, kudamb tuleb taivhaspäi i andab mirule elon.»33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34Hö sanuiba: «Hüvä mez', anda meile kaiken aigan necidä leibäd.»34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35Iisus sanui: «Minä olen elon leib. Ken tuleb minunnoks, ka ei linne nikonz näl'gäs, i ken uskob minuhu, ka ei linne nikonz jomannäl'gäs.35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36No minä sanuin teile: tö olet nähnuded mindai, a üks'kaik et uskkoi.36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37Kaik ned, kudambid Tat minei andab, tuleba minunnoks, i sidä, kudamb tuleb minunnoks, minä en aja ičeinnopäi.37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38Ved' minä en ole tulnu taivhaspäi tehmaha ičein tahtod, a tulin tehmaha minun Oigendajan, Tatan, tahtod.38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39A Tatan, minun Oigendajan, taht om se, miše ei kadotada ni üht heišpäi, keda hän om andnu minei, a miše jäl'gmäižel päiväl eläbzoitta heid kaikid.39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40Minun Oigendai tahtoib, miše kaikuččel, kudamb nägeb Poigan i uskob hänehe, oliži igähine elo. Jäl'gmäižel päiväl minä eläbzoitan händast.»40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41Evrejalaižed buraidaškanziba Iisusan päle sikš, miše hän sanui: «Minä olen se leib, kudamb tuli alahaks taivhaspäi.»41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42Hö sanuiba: «Ei-ik nece ole Iisus, Josifan poig? Mö tundem hänen tatad i mamad. Kut hän voib sanuda: ‘Minä tulin taivhaspäi’?»42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43Iisus sanui neche: «Algat buraidagoi kesknetoi!43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44Niken ei voi tulda minunnoks, ku Tat, kudamb om oigendanu mindai, ei to händast. Händast, kudamb tuleb, minä eläbzoitan jäl'gmäižel päiväl.44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45Jumalan sanankandajiden kirjutusiš om sanutud: ‘Hö kaik linneba opetud Jumalal.’ Kaikutte, kudamb om kundelnu Tatad i otnu südäimehe hänen opendusen, tuleb minunnoks.45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46Ka, Tatad niken ei ole nähnu; vaiše hän, kudamb om lähtnu Jumalaspäi, om nähnu Tatan.46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47Todest tozi sanun teile: ken uskob minuhu, hänel om igähine elo.47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48Minä olen elon leib.48Я есмь хлеб жизни.
49Teiden tatad söiba rahvahatomas mas mannad, i üks'kaik hö koliba.49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50No nece leib tuleb taivhaspäi, i ken necidä söb, ei kole.50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51Minä olen nece eläb leib, kudamb om tulnu taivhaspäi. Ken söb necidä leibäd, eläškandeb igän. Leib, mittušt minä andan, om minun hibj. Minä andan sidä, miše mir voiži eläda.»51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52Siloi evrejalaižed ridleškanziba kesknezoi. Hö küzeliba: «Kut nece mez' voib antta ičeze hibjan meile sömäks?»52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53Iisus sanui heile: «Todest tozi sanun teile: ku tö et sögoi Mehen Poigan lihad i et jogoi hänen vert, ka teiš ei linne elod.53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54No ken söb minun lihad i job minun vert, hänel om igähine elo, i minä eläbzoitan händast jäl'gmäižel päiväl.54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55Minun liha om todesine söm', i minun veri om todesine jom.55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56Ken söb minun lihad i job minun vert, püžub minus, i minä püžun hänes.56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57Tat, kudamb om eläb, om oigendanu mindai, i kut minä san Tataspäi elon, muga sab minuspäi elon se, ken söb mindai.57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58Nece om se leib, kudamb om tulnu alahaks taivhaspäi. Se om toinejitte mi manna, kudambad teiden tatad söiba: hö koliba, no ken söb necidä leibäd, eläškandeb igän.»58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59Muga Iisus pagiži, konz openzi Kapernauman suimpertiš.
59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60Necen kulištades äjad hänen openikoišpäi sanuiba: «Mitte jüged pagin! Ken voib kundelta sidä?»60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61No Iisus tezi, miše hänen openikad buraidaba hänen päle, i sanui heile: «Nece-ik teid rändütab?61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62Midä linneb, ku tö nägištat, miše Mehen Poig libub sinna, kus hän ende oli!62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
63Vaiše Heng tegeb eläbaks, hibjaspäi ei ole nimittušt ližad. Ned sanad, kudambad minä olen teile sanunu, oma heng i elo.63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64No teiden keskes om mugoižid, kudambad ei uskkoi.» Ved' Iisus tezi ezmässai, ked ei uskkoi i ken möb händast.64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65Hän ližazi völ: «Sikš sanuin-ki teile, miše niken ei voi tulda minunnoks, ku Tatain ei anda necidä valdad hänele.»65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66Jäl'ges necidä äjad Iisusan openikoišpäi läksiba hänen sebraspäi i ei kävunugoi enamba hänenke ühtes.66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67Iisus küzui nenil kahteltoštkümnel: «Tahtoit-ik tö-ki lähtta?»67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68Simon Petr sanui hänele: «Ižand, kenennoks mö mänižim? Sinai oma igähižen elon sanad.68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69Mö uskom i tedam, miše sinä oled Messia, eläban Jumalan Poig.»69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70Iisus sanui heile: «Ved' minä iče teid valičin, kaikid kahttoštkümned. No üks' teišpäi om lemboi.»70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71Hän sanui sen Judan Iskariotan polhe, Simonan poigan polhe. Hän möhemba möi Iisusan, hot' oli üks' neniš kahtestoštkümnespäi.
71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава