Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
EVANGELII LUKAN MÖDHE | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 17 | Глава 17 |
| 1Iisus sanui openikoile:«Manitusile tarbiž tulda, ei voi toižin olda, no voi sidä, kenen kal't ned tuleba! | 1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
| 2Paremb oliži hänele, miše ken-ni lükäidaiži händast merhe mellickivi kaglas, mi hän veb grähkähä ühten-ki neniš penišpäi. | 2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
| 3Kackat ičhetoi! Ku sinun vel'l' tegeb pahad sindai vaste, ka laji händast, a ku žalleičeb, miše om tehnu muga, ka prosti händast. | 3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
| 4Hot' hän seičeme kerdad päiväs tegeb pahad sindai vaste i seičeme kerdad tuleb sanumaha: ‘Minä žalleičen, miše olen tehnu muga’, ka prosti händast.» | 4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. |
| 5Apostolad sanuiba Ižandale: «Anda meile enamba uskondad!» | 5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
| 6No Ižand sanui:«Ku teil oliži uskondad vaiše gorčicansemnen verdan, ka tö voižit sanuda necile smokvanpule: ‘Heitä jured maspäi i ištuta ičtaiž merhe,’ i se kundliži teid.» | 6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
| 7«Ku teil om käskabunik kündmas vai paimendamas i konz hän pördase pöudolpäi, tö et sanugoi hänele: ‘Tule teramba sömha.’ | 7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
| 8Ei, tö sanut: ‘Tege minei sömäd, vajehta sobad i andle minei kaik, kuni minä sön i jon. Vaiše jäl'ges necidä sö i jo iče.’ | 8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
| 9Kitäškandet-ik tö käskabunikad sikš, miše hän tegi sen, mi hänele oli käsktud? Tedan, et kitkoi. | 9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
| 10Muga tö-ki, konz olet tehnuded kaiken, midä teile oli käsktud tehta, sanugat: ‘Mö olem vaiše arvotomad käskabunikad. Olem tehnuded sen, midä meile pidi-ki tehta’.» | 10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
| 11Matkas Jerusalimha Iisus astui Samarian i Galilejan keskustmežadme. | 11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
| 12Konz hän tuli erasehe külähä, hänele vastha tuli kümne prokazas läžujad. Hö seižutihe edehko | 12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
| 13i kidastaškanziba: «Iisus, opendai, armahta meid!» | 13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
| 14Mehid nägištades Iisus sanui heile: «Mängat i ozutagatoiš papile.» Asttes hö puhtastihe. | 14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
| 15Konz üks' heišpäi homaiči, miše tegihe tervheks, hän pördihe tagaze i ülenzoiti Jumalad komedal änel. | 15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
| 16Hän lanksi Iisusan jaugoihe i kiti händast. Nece mez' oli samarialaine. | 16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
| 17Iisus küzui: «Ei-ik kaik kümne olgoi puhtastanus? Kus nene ühesa oma? | 17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
| 18Mikš hö toižed ei pördnus ülenzoitmaha Jumalad, pördihe vaiše nece verhan man mez'?» | 18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
| 19I hän sanui mehele: «Libu i mäne. Sinun uskond tegi sindai tervheks.» | 19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
| 20Kerdan farisejad küzuiba Iisusal, konz Jumalan valdkund tuleb. Hän sanui heile: «Jumalan valdkund ei tule muga, miše sen tulendan voiži nägištada. | 20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
| 21Ei voi sanuda: ‘Se om tägä,’ vai ‘Se om sigä.’ Kackat: Jumalan valdkund om teiden südäimiš.» | 21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
| 22Iisus sanui openikoile: «Tuleb aig, konz tö tahtoškandet nägištada hot' ühten päivän, konz Mehen Poig om tägä, no tö et nägištagoi. | 22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
| 23Teile sanutas siloi: ‘Hän om sigä,’ i ‘Hän om tägä,’ no algat mängoi nikuna, algat jokskoi jäl'ghe. | 23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, |
| 24Kut samalduz samaldab i tegeb taivhan vauktaks agjaspäi agjahasai, sen vuitte linneb i Mehen Poig sil päiväl, konz tuleb. | 24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
| 25No edel sidä hänele tarbiž äi mokitas, i nügüdläine sugupol'v käraudase hänespäi. | 25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
| 26Muga kut oli Nojan päivil, muga linneb Mehen Poigan päivil-ki. | 26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
| 27Mehed söiba i joiba, naiba i andliba mehele ičeze tütrid sihe päivhäsai, konz Noi mäni surhe veneheze. Sid' tuli sur' upotand i koleti heid kaikid. | 27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
| 28Linneb muga, kut oli Lotan päivil-ki. Mehed söiba i joiba, ostiba i möiba, ištutiba i sauvoiba. | 28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
| 29No sen päivän, konz Lot läksi Sodomaspäi, taivhaspäi vihmuškanzi lämoil i palabil kivil, i nece koleti kaikid Sodoman eläjid. | 29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
| 30Muga linneb i sen päivän, konz Mehen Poig ozutase. | 30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
| 31Ku sen päivän ken-ni om katusel, a hänen tavarad oma pertin südäimes, ka algha hän mängoi alahaks otmaha niid, a ku ken-se om pöudos, ka algha pörtkoiš kodihe. | 31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
| 32Muštkat Lotan akad! | 32Вспоминайте жену Лотову. |
| 33Ken tahtoškandeb kaita ičeze henged, ka kadotab sen, no ken sen kadotab, ka hän kaičeb sidä. | 33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
| 34Minä sanun teile: Sil öl kahten magadaškandeba ühtel magaduzsijal: toine ottas, toine jättas. | 34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
| 35Kaks' akad ühtes jauhoškandeba: toine ottas, toine jättas. | 35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
| 36Kaks' mužikad linneba pöudol: toine ottas, toine jättas.» | 36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
| 37«Kus nece linneb, Ižand?» — küzuiba openikad. Hän sanui: «Kuna om živat kolnu, sinna kogodase sured habukad-ki.» | 37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |