Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

EVANGELII LUKAN MÖDHE

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 17

Глава 17

1Iisus sanui openikoile:«Manitusile tarbiž tulda, ei voi toižin olda, no voi sidä, kenen kal't ned tuleba!1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;
2Paremb oliži hänele, miše ken-ni lükäidaiži händast merhe mellickivi kaglas, mi hän veb grähkähä ühten-ki neniš penišpäi.2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
3Kackat ičhetoi! Ku sinun vel'l' tegeb pahad sindai vaste, ka laji händast, a ku žalleičeb, miše om tehnu muga, ka prosti händast.3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;
4Hot' hän seičeme kerdad päiväs tegeb pahad sindai vaste i seičeme kerdad tuleb sanumaha: ‘Minä žalleičen, miše olen tehnu muga’, ka prosti händast.»4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.
5Apostolad sanuiba Ižandale: «Anda meile enamba uskondad!»5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
6No Ižand sanui:«Ku teil oliži uskondad vaiše gorčicansemnen verdan, ka tö voižit sanuda necile smokvanpule: ‘Heitä jured maspäi i ištuta ičtaiž merhe,’ i se kundliži teid.»
6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
7«Ku teil om käskabunik kündmas vai paimendamas i konz hän pördase pöudolpäi, tö et sanugoi hänele: ‘Tule teramba sömha.’7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
8Ei, tö sanut: ‘Tege minei sömäd, vajehta sobad i andle minei kaik, kuni minä sön i jon. Vaiše jäl'ges necidä sö i jo iče.’8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
9Kitäškandet-ik tö käskabunikad sikš, miše hän tegi sen, mi hänele oli käsktud? Tedan, et kitkoi.9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
10Muga tö-ki, konz olet tehnuded kaiken, midä teile oli käsktud tehta, sanugat: ‘Mö olem vaiše arvotomad käskabunikad. Olem tehnuded sen, midä meile pidi-ki tehta’.»
10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
11Matkas Jerusalimha Iisus astui Samarian i Galilejan keskustmežadme.11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
12Konz hän tuli erasehe külähä, hänele vastha tuli kümne prokazas läžujad. Hö seižutihe edehko12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
13i kidastaškanziba: «Iisus, opendai, armahta meid!»13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
14Mehid nägištades Iisus sanui heile: «Mängat i ozutagatoiš papile.» Asttes hö puhtastihe.14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
15Konz üks' heišpäi homaiči, miše tegihe tervheks, hän pördihe tagaze i ülenzoiti Jumalad komedal änel.15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
16Hän lanksi Iisusan jaugoihe i kiti händast. Nece mez' oli samarialaine.16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
17Iisus küzui: «Ei-ik kaik kümne olgoi puhtastanus? Kus nene ühesa oma?17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
18Mikš hö toižed ei pördnus ülenzoitmaha Jumalad, pördihe vaiše nece verhan man mez'?»18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
19I hän sanui mehele: «Libu i mäne. Sinun uskond tegi sindai tervheks.»
19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
20Kerdan farisejad küzuiba Iisusal, konz Jumalan valdkund tuleb. Hän sanui heile: «Jumalan valdkund ei tule muga, miše sen tulendan voiži nägištada.20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,
21Ei voi sanuda: ‘Se om tägä,’ vai ‘Se om sigä.’ Kackat: Jumalan valdkund om teiden südäimiš.»
21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
22Iisus sanui openikoile: «Tuleb aig, konz tö tahtoškandet nägištada hot' ühten päivän, konz Mehen Poig om tägä, no tö et nägištagoi.22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;
23Teile sanutas siloi: ‘Hän om sigä,’ i ‘Hän om tägä,’ no algat mängoi nikuna, algat jokskoi jäl'ghe.23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,
24Kut samalduz samaldab i tegeb taivhan vauktaks agjaspäi agjahasai, sen vuitte linneb i Mehen Poig sil päiväl, konz tuleb.24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
25No edel sidä hänele tarbiž äi mokitas, i nügüdläine sugupol'v käraudase hänespäi.25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
26Muga kut oli Nojan päivil, muga linneb Mehen Poigan päivil-ki.26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:
27Mehed söiba i joiba, naiba i andliba mehele ičeze tütrid sihe päivhäsai, konz Noi mäni surhe veneheze. Sid' tuli sur' upotand i koleti heid kaikid.27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
28Linneb muga, kut oli Lotan päivil-ki. Mehed söiba i joiba, ostiba i möiba, ištutiba i sauvoiba.28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;
29No sen päivän, konz Lot läksi Sodomaspäi, taivhaspäi vihmuškanzi lämoil i palabil kivil, i nece koleti kaikid Sodoman eläjid.29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;
30Muga linneb i sen päivän, konz Mehen Poig ozutase.30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
31Ku sen päivän ken-ni om katusel, a hänen tavarad oma pertin südäimes, ka algha hän mängoi alahaks otmaha niid, a ku ken-se om pöudos, ka algha pörtkoiš kodihe.31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
32Muštkat Lotan akad!32Вспоминайте жену Лотову.
33Ken tahtoškandeb kaita ičeze henged, ka kadotab sen, no ken sen kadotab, ka hän kaičeb sidä.33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
34Minä sanun teile: Sil öl kahten magadaškandeba ühtel magaduzsijal: toine ottas, toine jättas.34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;
35Kaks' akad ühtes jauhoškandeba: toine ottas, toine jättas.35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;
36Kaks' mužikad linneba pöudol: toine ottas, toine jättas.»36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
37«Kus nece linneb, Ižand?» — küzuiba openikad. Hän sanui: «Kuna om živat kolnu, sinna kogodase sured habukad-ki.»37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.


предыдущая глава Глава 17 следующая глава