Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
EVANGELII LUKAN MÖDHE | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 16 | Глава 16 |
| 1Iisus sanui mugažo openikoile: «Oli elokaz mez', kudambal oli pertinpidäi. Hänele kelenkandišijad sanuiba, miše pertinpidäi rajadab hänen kodielod. | 1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его; |
| 2Hän kucui pertinpidäjan ičezennoks i sanui: ‘Midä minä kulen sinun polhe? Ozuta kirjas i sel'genzoita minei, kut oled pidänu minun rahan. Enambad sinä ed radaškande minai.’ | 2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять. |
| 3Mez' meleti: ‘Midä minei nügüd' tarbiž tehta? Ižand kükseb mindai neciš radospäi. Kaida mad minä en voi, a pakita — huiktelemoi. | 3Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь; |
| 4No minä nügüd' tedan, midä tarbiž tehta, miše toižed otaižiba mindai ičeze pert'he, konz mindai kükstas pertinpidäjan radospäi.’ | 4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. |
| 5Hän kucui kaikid ižandan velgnikoid toine toižen jäl'ghe ičezennoks. ‘Äjak sinä oled otnu velgha minun ižandal?’ hän küzui ezmäižel. | 5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
| 6‘Sada batos-märad pühävoid,’ sanui nece. Pertinpidäi sanui: ‘Täs om sinun velgbumag, ištte i kirjuta teramba vižkümne.’ | 6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят. |
| 7Sid' hän küzui toižel: ‘A sinä-k, äjak sinai om velgad?’ Nece mez' sanui: ‘Sada koros-märad nižud.’ Pertinpidäi sanui: ‘Täs om sinun velgbumag, kirjuta sinna kahesakümne.’ | 7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. |
| 8I ižand kiti manitajad pertinpidäjad, miše hän melevašti tegi kaiken. Necen mirun lapsed oma melekahambad azjoiš toine toiženke, mi päivänvauktan lapsed. | 8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде. |
| 9Minä sanun-ki teile: Sagat necen mirun bohatusen kal't sebranikoid, kudambad otaba teid igähižihe eländsijoihe, konz necidä bohatust teil enambad ei linne. | 9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители. |
| 10Kenele voib uskta penes, sille voib uskta sures-ki. A ken penes manitab, se manitab sures-ki. | 10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом. |
| 11Ku teile ei sand uskta siloi, konz teil oli käziš man bohatuz', ka ken teile andab igähišt bohatust? | 11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное? |
| 12I ku tö et voinugoi ižandoitta verast kodielod, ka ken andab teile sen, mi om teiden? | 12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше? |
| 13Ni üks' käskabunik ei voi služida kahtele ižandale. Ku hän ei navedi üht, ka tošt armastab; ku hän ühthe tartub, ka tošt hondostab. Teil ei voi ühtel aigal olda kaht ižandad: Jumalad i bohatust.» | 13Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
| 14Farisejad kuliba necen kaiken. Hö oliba ažlakod rahale i nagroiba Iisusad. | 14Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним. |
| 15Iisus sanui heile: «Tö olet mehiden edes kuti tozioiktad, no Jumal tundeb teiden südäimed. Se, mi mehiden sil'miš om kalliž, Jumalan edes om opak.» | 15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом. |
| 16«Käskišton i Jumalan sanankandajiden aig oli Joannahasai. Siš aigaspäi saneltas hüvä vest' Jumalan valdkundan polhe, i kaikutte tungese vägel sinna. | 16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него. |
| 17No teramba kadoba ma i taivaz, mi mitte-ni čokim käskištospäi. | 17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет. |
| 18Kaikutte, ken tacib ičeze akan i naib toižel, ka hän magadab verhan akanke, i mugažo magadab verhan akanke se, ken naib naižel, kudamban om tacnu sen mužik.» | 18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует. |
| 19«Oli elokaz mez'. Hänen sädod oliba purpuraspäi i henos pölvhaspäi, i kaikutte hänen elon päiv oli kuti praznik. | 19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно. |
| 20No hänen verajanno venui gol'l' Lazar' täuz' paiškid. | 20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях |
| 21Hän tahtoi näl'gäs söda muruid, kudambad lanksiba elokahan mehen stolalpäi. Koirad-ki tuliba sihe i noliba hänen paiškid. | 21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его. |
| 22Sid' gol'l' koli, i angelad veiba händast Avraamannoks. Elokaz-ki koli, i händast pandihe maha. | 22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его. |
| 23Konz hän surman valdkundas oldes mokiš libuti sil'mäd, ka nägišti edahan Avraaman i hänen rindal Lazarin. | 23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его |
| 24Siloi hän kidastaškanzi: ‘Tat Avraam, armahta mindai! Oigenda Lazar' tänna, miše hän kastaiži sormen agjaižen i sil vilugoitaiži minun kel't. Neciš ahjos om opak olda.’ | 24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем. |
| 25No Avraam sanui: ‘Johtuta, poigaižem, miše sinä elädes jo said hüvän dol'an, a Lazar' hondon. Nügüd' hän eläb tägä ozan kaimlos, a sinä mokičetoi. | 25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь; |
| 26Da völ meiden keskhe om pandud süvä haud, i niken tägäpäi ei voi mända teidennoks, hot' tahtoiži-ki, i niken sigäpäi ei voi tulda meiden polele.’ | 26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят. |
| 27Elokaz mez' sanui: ‘Tat, minä pakičen, oigenda händast minun kazvatajiden kodihe. | 27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего, |
| 28Minai om viž velled — todištagha heile Lazar', miše hö-ki ei putuiži neniden mokiden tahoze.’ | 28ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения. |
| 29Avraam sanui: ‘Heil oma Moisejan i Jumalan sanankandajiden kirjutused. Uskkaha heiden sanoihe.’ | 29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их. |
| 30‘Ei, tat Avraam,’ mez' sanui, ‘no ku ken-ni kollijoišpäi mäniži heidennoks, hö käraudaižihe grähkišpäi.’ | 30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются. |
| 31No Avraam sanui: ‘Ku hö ei kundelkoi Moisejad i Jumalan sanankandajid, ka hö ei uskoškakoi, hot' ken-ni kollijoišpäi eläbzuiži.’» | 31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят. |