Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

EVANGELII LUKAN MÖDHE

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 16

Глава 16

1Iisus sanui mugažo openikoile: «Oli elokaz mez', kudambal oli pertinpidäi. Hänele kelenkandišijad sanuiba, miše pertinpidäi rajadab hänen kodielod.1Сказал же и к ученикам Своим: один человек был богат и имел управителя, на которого донесено было ему, что расточает имение его;
2Hän kucui pertinpidäjan ičezennoks i sanui: ‘Midä minä kulen sinun polhe? Ozuta kirjas i sel'genzoita minei, kut oled pidänu minun rahan. Enambad sinä ed radaškande minai.’2и, призвав его, сказал ему: что это я слышу о тебе? дай отчет в управлении твоем, ибо ты не можешь более управлять.
3Mez' meleti: ‘Midä minei nügüd' tarbiž tehta? Ižand kükseb mindai neciš radospäi. Kaida mad minä en voi, a pakita — huiktelemoi.3Тогда управитель сказал сам в себе: что мне делать? господин мой отнимает у меня управление домом; копать не могу, просить стыжусь;
4No minä nügüd' tedan, midä tarbiž tehta, miše toižed otaižiba mindai ičeze pert'he, konz mindai kükstas pertinpidäjan radospäi.’4знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом.
5Hän kucui kaikid ižandan velgnikoid toine toižen jäl'ghe ičezennoks. ‘Äjak sinä oled otnu velgha minun ižandal?’ hän küzui ezmäižel.5И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему?
6‘Sada batos-märad pühävoid,’ sanui nece. Pertinpidäi sanui: ‘Täs om sinun velgbumag, ištte i kirjuta teramba vižkümne.’6Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись скорее, напиши: пятьдесят.
7Sid' hän küzui toižel: ‘A sinä-k, äjak sinai om velgad?’ Nece mez' sanui: ‘Sada koros-märad nižud.’ Pertinpidäi sanui: ‘Täs om sinun velgbumag, kirjuta sinna kahesakümne.’7Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят.
8I ižand kiti manitajad pertinpidäjad, miše hän melevašti tegi kaiken. Necen mirun lapsed oma melekahambad azjoiš toine toiženke, mi päivänvauktan lapsed.8И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
9Minä sanun-ki teile: Sagat necen mirun bohatusen kal't sebranikoid, kudambad otaba teid igähižihe eländsijoihe, konz necidä bohatust teil enambad ei linne.9И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
10Kenele voib uskta penes, sille voib uskta sures-ki. A ken penes manitab, se manitab sures-ki.10Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом.
11Ku teile ei sand uskta siloi, konz teil oli käziš man bohatuz', ka ken teile andab igähišt bohatust?11Итак, если вы в неправедном богатстве не были верны, кто поверит вам истинное?
12I ku tö et voinugoi ižandoitta verast kodielod, ka ken andab teile sen, mi om teiden?12И если в чужом не были верны, кто даст вам ваше?
13Ni üks' käskabunik ei voi služida kahtele ižandale. Ku hän ei navedi üht, ka tošt armastab; ku hän ühthe tartub, ka tošt hondostab. Teil ei voi ühtel aigal olda kaht ižandad: Jumalad i bohatust.»13Никакой слуга не может служить двум господам, ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
14Farisejad kuliba necen kaiken. Hö oliba ažlakod rahale i nagroiba Iisusad.14Слышали всё это и фарисеи, которые были сребролюбивы, и они смеялись над Ним.
15Iisus sanui heile: «Tö olet mehiden edes kuti tozioiktad, no Jumal tundeb teiden südäimed. Se, mi mehiden sil'miš om kalliž, Jumalan edes om opak.»
15Он сказал им: вы выказываете себя праведниками пред людьми, но Бог знает сердца ваши, ибо что высоко у людей, то мерзость пред Богом.
16«Käskišton i Jumalan sanankandajiden aig oli Joannahasai. Siš aigaspäi saneltas hüvä vest' Jumalan valdkundan polhe, i kaikutte tungese vägel sinna.16Закон и пророки до Иоанна; с сего времени Царствие Божие благовествуется, и всякий усилием входит в него.
17No teramba kadoba ma i taivaz, mi mitte-ni čokim käskištospäi.17Но скорее небо и земля прейдут, нежели одна черта из закона пропадет.
18Kaikutte, ken tacib ičeze akan i naib toižel, ka hän magadab verhan akanke, i mugažo magadab verhan akanke se, ken naib naižel, kudamban om tacnu sen mužik.»
18Всякий, разводящийся с женою своею и женящийся на другой, прелюбодействует, и всякий, женящийся на разведенной с мужем, прелюбодействует.
19«Oli elokaz mez'. Hänen sädod oliba purpuraspäi i henos pölvhaspäi, i kaikutte hänen elon päiv oli kuti praznik.19Некоторый человек был богат, одевался в порфиру и виссон и каждый день пиршествовал блистательно.
20No hänen verajanno venui gol'l' Lazar' täuz' paiškid.20Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях
21Hän tahtoi näl'gäs söda muruid, kudambad lanksiba elokahan mehen stolalpäi. Koirad-ki tuliba sihe i noliba hänen paiškid.21и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.
22Sid' gol'l' koli, i angelad veiba händast Avraamannoks. Elokaz-ki koli, i händast pandihe maha.22Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
23Konz hän surman valdkundas oldes mokiš libuti sil'mäd, ka nägišti edahan Avraaman i hänen rindal Lazarin.23И в аде, будучи в муках, он поднял глаза свои, увидел вдали Авраама и Лазаря на лоне его
24Siloi hän kidastaškanzi: ‘Tat Avraam, armahta mindai! Oigenda Lazar' tänna, miše hän kastaiži sormen agjaižen i sil vilugoitaiži minun kel't. Neciš ahjos om opak olda.’24и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надо мною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь в пламени сем.
25No Avraam sanui: ‘Johtuta, poigaižem, miše sinä elädes jo said hüvän dol'an, a Lazar' hondon. Nügüd' hän eläb tägä ozan kaimlos, a sinä mokičetoi.25Но Авраам сказал: чадо! вспомни, что ты получил уже доброе твое в жизни твоей, а Лазарь--злое; ныне же он здесь утешается, а ты страдаешь;
26Da völ meiden keskhe om pandud süvä haud, i niken tägäpäi ei voi mända teidennoks, hot' tahtoiži-ki, i niken sigäpäi ei voi tulda meiden polele.’26и сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть, так что хотящие перейти отсюда к вам не могут, также и оттуда к нам не переходят.
27Elokaz mez' sanui: ‘Tat, minä pakičen, oigenda händast minun kazvatajiden kodihe.27Тогда сказал он: так прошу тебя, отче, пошли его в дом отца моего,
28Minai om viž velled — todištagha heile Lazar', miše hö-ki ei putuiži neniden mokiden tahoze.’28ибо у меня пять братьев; пусть он засвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
29Avraam sanui: ‘Heil oma Moisejan i Jumalan sanankandajiden kirjutused. Uskkaha heiden sanoihe.’29Авраам сказал ему: у них есть Моисей и пророки; пусть слушают их.
30‘Ei, tat Avraam,’ mez' sanui, ‘no ku ken-ni kollijoišpäi mäniži heidennoks, hö käraudaižihe grähkišpäi.’30Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
31No Avraam sanui: ‘Ku hö ei kundelkoi Moisejad i Jumalan sanankandajid, ka hö ei uskoškakoi, hot' ken-ni kollijoišpäi eläbzuiži.’»31Тогда Авраам сказал ему: если Моисея и пророков не слушают, то если бы кто и из мертвых воскрес, не поверят.


предыдущая глава Глава 16 следующая глава