Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
47-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 47 |
| 1Нылмурт, Вавилонлэн нылыз, васькыса сюй вылэ пуксьы, музъем вылын пук, эксэй пуконэд ӧвӧл ни, халдейёслэн нылзы, азьланьын тонэ ненег, чебер шуыса уз ни нималэ. | 1Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною. |
| 2Кикӧдэ кутыса, пызьдэ из; шобреттэ басьты, дӥсь сӧзыдэ ӝут, пыдесъёстэ кыре поттыса, шур вамен выж; | 2Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки: |
| 3гольыкед кыре потоз, возьдаськоно интыед ик адӟиськоз. Пунэмзэ берыкто, нокинэ но уг жаля. | 3откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого. |
| 4Мозмытӥсьмылэн нимыз Саваоф Кузё-Инмар, Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез. | 4Искупитель наш–Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев. |
| 5Шып кариськыса пук, пеймыт азе мын, халдейёслэн нылзы, уго азьланяз тонэ, эксэйлыкъёслэн кузё-кышнозы шуыса, уз ни нималэ. | 5Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств. |
| 6Ас калыке вылэ Мон вожме поттӥ, Аслэсьтым люкетме ултӥяны тынад киулад сётӥ; нош тон соосты ӧд жаля, – пересь мурт вылэ укыр секыт зӥбеттэ ошид. | 6Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое. |
| 7Тон шуылӥд: «Пумтэм вапумъёс ӵоже кузё луо», нош визьмад ӧд поны, ӧд малпалля берло мар луон сярысь. | 7И ты говорила: `вечно буду госпожею', а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после. |
| 8Нош али тае кылзы, эркиям мурт, сюлмаськонъёстэк улӥсь, ас сюлэмаз тазьы шуись: «Мон кадез, мукетыз мыным укшасез ӧвӧл: палкышно кадь уг пукы, нылпиосы уз ыше-быре». | 8Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: `я, –и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей'. |
| 9Но шӧдтэк шорысь, одӥгаз нуналэ, тон доры лыктоз соиз но, таиз но – нылпиостэк кылён но, палкышно луон но; пачыл мертэтэн соос тон доры лыктозы, трос пумо тунаськон-пелляськонъёсыд шоры, пӧртмаськонъёсыдлэн туж бадӟым кужымзы шоры учкыса уз улэ. | 9Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих. |
| 10Уго тон, урод ужъёс лэсьтыны быгатонэд вылэ оскиськыса, шуылӥд: «Нокин но монэ уг адӟы». Визьлыкед, тодонлыкед тонэ сюрес вылысь кожытӥзы, но тон ас сюлмад шуылӥд: «Мон кадез, мыным укшасез нокин но ӧвӧл». | 10Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: `никто не видит меня'. Мудрость твоя и знание твое–они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: `я, и никто кроме меня'. |
| 11Тон вылэ шугадӟон вуоз, тон уд тоды, кытысь со потоз; секыт адӟон тон вылэ урдскоз, сое тон палэнтыны уд быгаты, малпамтэ шорысь тон доры бырон лыктоз, кудӥз сярысь тон уд но малпаськы. | 11И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь. |
| 12Пинал дырысеныд вырем трос пӧртмаськонъёсыныд, тунаськон-пелляськонъёсыныд кыль ук: оло нош – аслыд юрттод, оло нош – сылыны чидалод. | 12Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь. |
| 13Аслад трос кенешъёсыныд тон каньсырамын; мед султозы ук инбамез чакласьёс, кизили тодмасьёс, выль толэзь дыръя тунасьёс, вуоно адӟонэдлэсь соос мед утёзы тонэ. | 13Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе. |
| 14Тани соос, куро кадесь: тыл соосты сутӥз, – лулзэс гомась тыллэсь мозмытыны ӧз быгатэ; эгыр ӧз ни кыльы шунтӥськыны, тыл но со азьын пукон понна уг ни ӝуа. | 14Вот они, как солома: огонь сожег их, –не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. |
| 15Ӵош ужам-тыршем, егит дырысеныд вузкарыса улэм эшъёсыд тон понна сыӵеесь луизы. Котькудӥз кошкиз ас палаз, нокин но тонэ уг утьы. | 15Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя. |