Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

47-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 47

1Нылмурт, Вавилонлэн нылыз, васькыса сюй вылэ пуксьы,
музъем вылын пук, эксэй пуконэд ӧвӧл ни, халдейёслэн нылзы,
азьланьын тонэ ненег, чебер шуыса уз ни нималэ.
1Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
2Кикӧдэ кутыса, пызьдэ из; шобреттэ басьты, дӥсь сӧзыдэ ӝут,
пыдесъёстэ кыре поттыса, шур вамен выж;
2Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
3гольыкед кыре потоз, возьдаськоно интыед ик адӟиськоз.
Пунэмзэ берыкто, нокинэ но уг жаля.
3откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
4Мозмытӥсьмылэн нимыз Саваоф Кузё-Инмар,
Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез.
4Искупитель наш–Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
5Шып кариськыса пук, пеймыт азе мын, халдейёслэн нылзы,
уго азьланяз тонэ, эксэйлыкъёслэн кузё-кышнозы шуыса,
уз ни нималэ.
5Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
6Ас калыке вылэ Мон вожме поттӥ,
Аслэсьтым люкетме ултӥяны тынад киулад сётӥ;
нош тон соосты ӧд жаля, –
пересь мурт вылэ укыр секыт зӥбеттэ ошид.
6Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
7Тон шуылӥд: «Пумтэм вапумъёс ӵоже кузё луо»,
нош визьмад ӧд поны, ӧд малпалля берло мар луон сярысь.
7И ты говорила: `вечно буду госпожею', а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
8Нош али тае кылзы, эркиям мурт, сюлмаськонъёстэк улӥсь,
ас сюлэмаз тазьы шуись: «Мон кадез, мукетыз мыным укшасез ӧвӧл:
палкышно кадь уг пукы, нылпиосы уз ыше-быре».
8Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: `я, –и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей'.
9Но шӧдтэк шорысь, одӥгаз нуналэ, тон доры лыктоз
соиз но, таиз но – нылпиостэк кылён но, палкышно луон но;
пачыл мертэтэн соос тон доры лыктозы,
трос пумо тунаськон-пелляськонъёсыд шоры,
пӧртмаськонъёсыдлэн туж бадӟым кужымзы шоры учкыса уз улэ.
9Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
10Уго тон, урод ужъёс лэсьтыны быгатонэд вылэ оскиськыса,
шуылӥд: «Нокин но монэ уг адӟы».
Визьлыкед, тодонлыкед тонэ сюрес вылысь кожытӥзы,
но тон ас сюлмад шуылӥд:
«Мон кадез, мыным укшасез нокин но ӧвӧл».
10Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: `никто не видит меня'. Мудрость твоя и знание твое–они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: `я, и никто кроме меня'.
11Тон вылэ шугадӟон вуоз, тон уд тоды, кытысь со потоз;
секыт адӟон тон вылэ урдскоз, сое тон палэнтыны уд быгаты,
малпамтэ шорысь тон доры бырон лыктоз,
кудӥз сярысь тон уд но малпаськы.
11И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
12Пинал дырысеныд вырем трос пӧртмаськонъёсыныд,
тунаськон-пелляськонъёсыныд кыль ук:
оло нош – аслыд юрттод, оло нош – сылыны чидалод.
12Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
13Аслад трос кенешъёсыныд тон каньсырамын;
мед султозы ук инбамез чакласьёс, кизили тодмасьёс,
выль толэзь дыръя тунасьёс,
вуоно адӟонэдлэсь соос мед утёзы тонэ.
13Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
14Тани соос, куро кадесь: тыл соосты сутӥз, –
лулзэс гомась тыллэсь мозмытыны ӧз быгатэ;
эгыр ӧз ни кыльы шунтӥськыны,
тыл но со азьын пукон понна уг ни ӝуа.
14Вот они, как солома: огонь сожег их, –не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
15Ӵош ужам-тыршем, егит дырысеныд вузкарыса улэм эшъёсыд
тон понна сыӵеесь луизы.
Котькудӥз кошкиз ас палаз, нокин но тонэ уг утьы.
15Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.


предыдущая глава Глава 47 следующая глава