Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
46-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 46 |
| 1Вил пограз, Нево сэрпалтэмын; вӧлыса лэсьтэм сульдэръёссы пудоос вылэ ошылэмын, кыткетын ветлӥсь пудо-живот вылэ шедьытъямын; тӥляд ныпъетты жадем пудоослы секыт йӧтыны кутскиз. | 1Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их–на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных. |
| 2Соосты сэрпалтӥзы, соос валче усизы; нуллӥсьёссэс утьыны ӧз быгатэ, асьсэос но пленэ сюризы. | 2Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен. |
| 3Анай пушкысеныз кутэм Иаковлэн юртэз, анай пушкысенызы кутскыса нуллэм Израиль юртлэн кылемъёсыз, ваньды, кылзэлэ Монэ. | 3Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней: |
| 4Пересьмон вапумозяды Мон сыӵе ик луо, пурысьтатозяды Мон тӥледыз нулло. Мон кылдытӥ бере, нулло, кутыса, утьыса возё тӥледыз. | 4и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас. |
| 5Кинлы Монэ укшатоды, кинэн ӵошатоды, ог-огмылы укшась мед луомы шуыса, кинэн артэ пуктоды? | 5Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны? |
| 6Пуйыысьтызы зарнизэс кисьто, вес вылын азвесь мертало но азвесен ужась кибашлыез медъяло, солэсь ”инмар” мед лэсьтоз шуыса; йыбыртъяло солы, со азе уськытскыло, | 6Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним; |
| 7пельпум вылазы ӝутыса сое нуо, интыяз пукто, ас интыысьтыз уг вырӟылы; солы кесясько, со ответ уг сёты, шугадӟонлэсь уг утьы. | 7поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, –он не отвечает, не спасает от беды. |
| 8Тае тодады вае но, асьтэдыз воргоронъёс луиськоды шуыса, возьматэ; сюлмыныды тае кабыл басьтэ, Инмарлы осконлэсь куштӥськисьёс; | 8Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу; |
| 9тодады вае азьвыл, вапумъёслэн кутсконысенызы луэмез, уго Мон – Инмар, мукетыз Инмар ӧвӧл, Мыным укшасез ӧвӧл. | 9вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне. |
| 10Кутсконысеныз ик Мон ивортӥ пумаз мар луон сярысь, вашкала дауръёсысь верамлэн маиз ӧз на быдэсмы, сое Мон верасько: Мынам малпанэ быдэсмоз, мар Мыным кулэ, Мон ваньзэ лэсьто. | 10Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю. |
| 11Шундыӝужанысь Мон ӧрӟиез ӧти, кыдёкысь кунысь Мынэсьтым пуктэмме быдэсъясез чортӥ. Мон верай ке, сое быдэсто, пусйи ке, лэсьто. | 11Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю. |
| 12Кылзэлэ Монэ, чурыт сюлэмоос, шонерлыклы кыдёкын улӥсьёс: | 12Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды: |
| 13Аслэсьтым шонерлыкме матэ кари, – со кыдёкын ӧвӧл, утиськон сётонэ ӝегаса уз улы; Сӥонлы утиськон сёто, Израильлы Аслэсьтым данме возьмато. | 13Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою. |