Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

46-тӥ ЛЮКЕТ

Глава 46

1Вил пограз, Нево сэрпалтэмын;
вӧлыса лэсьтэм сульдэръёссы пудоос вылэ ошылэмын,
кыткетын ветлӥсь пудо-живот вылэ шедьытъямын;
тӥляд ныпъетты жадем пудоослы секыт йӧтыны кутскиз.
1Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их–на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.
2Соосты сэрпалтӥзы, соос валче усизы;
нуллӥсьёссэс утьыны ӧз быгатэ, асьсэос но пленэ сюризы.
2Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен.
3Анай пушкысеныз кутэм Иаковлэн юртэз,
анай пушкысенызы кутскыса нуллэм Израиль юртлэн кылемъёсыз,
ваньды, кылзэлэ Монэ.
3Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые Мною от чрева, носимые Мною от утробы матерней:
4Пересьмон вапумозяды Мон сыӵе ик луо,
пурысьтатозяды Мон тӥледыз нулло.
Мон кылдытӥ бере, нулло, кутыса, утьыса возё тӥледыз.
4и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить вас; Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.
5Кинлы Монэ укшатоды, кинэн ӵошатоды,
ог-огмылы укшась мед луомы шуыса,
кинэн артэ пуктоды?
5Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?
6Пуйыысьтызы зарнизэс кисьто, вес вылын азвесь мертало но азвесен ужась кибашлыез медъяло, солэсь ”инмар” мед лэсьтоз шуыса; йыбыртъяло солы, со азе уськытскыло,6Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;
7пельпум вылазы ӝутыса сое нуо, интыяз пукто, ас интыысьтыз уг вырӟылы; солы кесясько, со ответ уг сёты, шугадӟонлэсь уг утьы.7поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, –он не отвечает, не спасает от беды.
8Тае тодады вае но,
асьтэдыз воргоронъёс луиськоды шуыса, возьматэ;
сюлмыныды тае кабыл басьтэ, Инмарлы осконлэсь куштӥськисьёс;
8Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу;
9тодады вае азьвыл, вапумъёслэн кутсконысенызы луэмез,
уго Мон – Инмар, мукетыз Инмар ӧвӧл, Мыным укшасез ӧвӧл.
9вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне.
10Кутсконысеныз ик Мон ивортӥ пумаз мар луон сярысь,
вашкала дауръёсысь верамлэн маиз ӧз на быдэсмы,
сое Мон верасько: Мынам малпанэ быдэсмоз,
мар Мыным кулэ, Мон ваньзэ лэсьто.
10Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю.
11Шундыӝужанысь Мон ӧрӟиез ӧти,
кыдёкысь кунысь Мынэсьтым пуктэмме быдэсъясез чортӥ.
Мон верай ке, сое быдэсто, пусйи ке, лэсьто.
11Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю.
12Кылзэлэ Монэ, чурыт сюлэмоос, шонерлыклы кыдёкын улӥсьёс:
12Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды:
13Аслэсьтым шонерлыкме матэ кари, – со кыдёкын ӧвӧл,
утиськон сётонэ ӝегаса уз улы;
Сӥонлы утиськон сёто, Израильлы Аслэсьтым данме возьмато.
13Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.


предыдущая глава Глава 46 следующая глава