Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАИЯ ПРОРОКЛЭН КНИГАЕЗ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
30-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 30 |
| 1Куректон-кайгу тэрытскисьтэм муртъёслы, – шуэ Кузё-Инмар, – кенешъёс ортчытъяло, Мынэсьтым юатэк кусыпъёс-эштосъёс кылдытъяло, – сьӧлык вӧзы сьӧлык ватсан понна гинэ соос лэсьтӥсько. | 1Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху: |
| 2Мынэсьтым юатэк-вератэк Египетэ мыно фараонлэсь юрттэт курыны Египетлэн вужераз ватскон понна. | 2не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта. |
| 3Но фараонлэн сётэм юрттэтэз тӥледыз возьытэ вуттоз, Египетлэн вужер улаз ватӥськон сӥтэм-сантэм луонэ кельтоз, | 3Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта–бесчестием; |
| 4малы ке шуоно солэн кивалтӥсьёсыз Цоанын ини, солэн ыстэм муртъёсыз Ханесэ вуизы ни. | 4потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса. |
| 5Ваньзы соос пайда вайисьтэм калыкен сэрен возьытэ вуттэмын луозы; со бордысь юрттэт но, пайда но уз луы, – возьытлык но юрӟымлык гинэ луозы. | 5Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но–стыд и срам. |
| 6Секытлыкъёс уло ултӥяса, ӝикатыса возён мумы левъёслэн, айы левъёслэн, аспид кыйёслэн но лобась кыйёслэн потон музъем вылтӥзы лымшор пала мынӥсь пудо-животъёс вылын; ишакъёслэн сюрлы вылазы соос нуо асьсэлэсь узырлыкъёссэс, верблюдъёслэн тыбыр лёг вылазы нуо асьсэлэсь ваньбурзэс соослы пайда вайисьтэм калык доры. | 6Тяжести на животных, идущих на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда выходят львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы. |
| 7Уго Египетлэн юрттэтэз пайдатэм но юнме гинэ луоз; соин ик Мон соослы шуи: «Тӥляд кужымды зӥбыт-востэм улон бордын». | 7Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их–сидеть спокойно. |
| 8Табере мын но соос дорын пул вылын гожъя, гожты тае книгае, азьпал дырлы, пырак ӵожелы со мед кылёз, дауръёсысь дауръёсы мед улоз. | 8Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки. |
| 9Уго та бугыръяськись калык, ӧрекчаськись нылпи, Кузё-Инмарлэсь законзэ кылзӥськемзы потӥсьтэм нылпиос. | 9Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня, |
| 10Соос азьпалзэ адӟисьёслы шуо: «Дугдэ азьпалзэ адӟемысь», пророкъёслы шуо: «Азьпалзэ тодытыса шонерлыкез эн вералэ, милемлы кӧтэ кельшымонзэ вералэ, азьпалзэ тодытыса, сюлме кельшымонзэ вералэ. | 10которые провидящим говорят: `перестаньте провидеть', и пророкам: `не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное; |
| 11Сюрес вылысь коже, сюрес вылысь палэнске; Израильлэсь Дун-Сьӧлыктэмзэ син азьысьтымы палэнтэ». | 11сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева.' |
| 12Соин ик Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез шуэ: «Та кылэз тӥ кулэтэм кариськоды бере, нош пӧяськонлы, ӧрекчаськонлы оскиськиськоды но со вылэ пыкиськиськоды ке, | 12Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то: |
| 13соку тӥляд законлы пумит улонды ӝужыт борддорлэн тэрскамез кадь кышкыт луоз, – борддор син куспын, малпамтэ шорысь куашка. | 13то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение. |
| 14Горд сюй сосудэз кадь сое Со куашкатоз, жалятэк пильылоз, пилиськем пырыос пӧлысь чалеп но уз шедьы гурысь ӝуась эгыр басьтон понна яке ошмесысь ву омыртон понна». | 14И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема; |
| 15Уго тазьы шуэ Инмар Кузё-Инмар, Израильлэн Дун-Сьӧлыктэмез: «Ас интыяды каньыллыкен улысалды ке, тӥ утиськысалды; чус, оскиськыса улон бордын тӥляд кужымды-юнлыкты, нош тӥ сыӵе улонэз кулэ ӧд каре, | 15ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели |
| 16шуиды: ”Ӵок, ми вал вылын ворттыса кошкомы”, – со понна ик бызьыса кошконо луоды. ”Шаплы валъёс вылын ми ӝог ворттыса кошкомы” – со понна ик тӥледыз уйисьёс но шаплыесь луозы. | 16и говорили: `нет, мы на конях убежим', –за то и побежите; `мы на быстрых ускачем', –за то и преследующие вас будут быстры. |
| 17Одӥг тушмонлэн кышкатонэзлэсь сюрсэз пегӟоз, нош вить тушмонлэн кышкатонэзлэсь ваньды пегӟоды: тӥлесьтыд кылёз гурезь йылысь тодмет бодыос мындаез гинэ, мувыр йылысь знамя кадь кылёды». | 17От угрозы одного побежит тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме. |
| 18Соин ик Кузё-Инмар уг дырты тӥледыз жаляны, соин ик Со возиське тӥледыз жалянлэсь; уго Кузё-Инмар шонерлыклэн Инмарез луэ: шудоесь ваньмыз Со вылэ оскиськисьёс! | 18И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него! |
| 19Калык Сӥон гурезьын Иерусалимын улоз; тон трос уд бӧрды, – тынэсьтыд викышъям куарадэ кылыса, Со тонэ простить кароз, кылэм бераз соку ик тыныд юрттэт сётоз. | 19Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, –Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе. |
| 20Ӟудыса улыкуды, Кузё-Инмар тӥледлы нянь сётоз, ёрмыса улыкуды, ву ваёз; дышетӥсьёсыд ватӥськыса уз ни улэ, ас синъёсыныд аслэсьтыд дышетӥсьёстэ адӟод. | 20И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих; |
| 21Бурпала ке тӥ кожысалды, паллян пала ке тӥ кожысалды, пельёсыд мышкад верам кылэз кылозы: «Тани сюрес, со кузя мынэ!» | 21и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: `вот путь, идите по нему', если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево. |
| 22Соку тӥ юрӟым шуыса лыдъялоды сульдэръёслэсь-идолъёслэсь азвеседлэсь кисьтэм ӵоктэтсэс, вӧлэм сульдэръёслэсь зарниедлэсь кисьтэм ӵоктэтсэс, кырсь макеез кадь тон соосты куштод но соослы шуод: «Кошке татысь!» | 22Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда. |
| 23Бусыдэ кизён кидысэд вылэ Со зор кисьтоз, ю-нянед – музъемлэн емышез – удалтоз, буй-буй луоз; со нуналэ пудо уллёосыд паськыт возьвылъёстӥ ветлозы. | 23И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах. |
| 24Ошъёсыд но, ишакъёсыд но – бусыдэ гырись-кизисьёс – сускичен шорӟем, тӧлэм, сылало сиён сиёзы. | 24И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом. |
| 25Туж бадӟым вир кисьтон, каланчаос погран дыръя ӝужытэсь гурезьёстӥ, ӝужытэсь вырйылъёстӥ шур вуос бызёзы, визыл вуос кошкозы. | 25И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни. |
| 26Кузё-Инмар Ас калыкезлэсь яраоссэ бинян но вӧсь карем гижло бервылъёссэс бурмытэм нуналэ толэзьлэн югытэз шундылэн югытэз кадь луоз, нош шундылэн югытэз сизьым пол югытгес луоз, сизьым нуналъёслэн югытсы кадь. | 26И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы. |
| 27Тани, Кузё-Инмар кыдёкысь лыктэ, Солэн вожпотонэз ӝуа, гомась тылыз кужмо, Солэн ымыз йыркурен тырмемын, Солэн кылыз сиись-ньылӥсь тыл кадь, | 27Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий, |
| 28Солэн шоканэз чырты кемозь ик ӝутӥськись, бугыръяськыса кошкись ву кадь, – калыкъёсты сӥсъяса-пужныса поттон понна. Калыкъёслэн ангес вылазы йыромонэ нуись сермет луоз. | 28и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению. |
| 29Нош тӥ дорын кырӟанъёс луозы шулдыр праздник уе кадь, сюлэм шумпотон луоз чипчирган шудыса Кузё-Инмарлэн гурезяз, Израильлэн утиськон интыяз, мынӥсьлэн кадь. | 29А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой. |
| 30Соку Кузё-Инмар туж быдӟым куараеныз гудыртоз но зол вожпотон дыръяз сиись-ньылӥсь гомась тыл пӧлын, сильтӧл пушкын, ву тудӟонын, изэн йӧзор пӧлын Аслэсьтыз нюртыса возись кужымзэ возьматоз. | 30И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде. |
| 31Кузё-Инмарлэн куараезлэсь корт боды улын погырась Ассур зуркалоз. | 31Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый. |
| 32Ассурез жугыны дасям корт бодыез Кузё-Инмар вырӟытыку, со вылэ лэзьыку, тимпанэн, цитраен шудозы, соку Со со вылэ куашкатӥсь-таркась ожен мыноз. | 32И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною. |
| 33Уго Тофет*а кемалась дась ини, со эксэйлы шуыса дасямын: мур, паськыт со; тылскемез бадӟым тылын ӝуа, пуэз трос; Кузё-Инмарлэн пельтэмез, бызись сирез кадь, сое сутоз. | 33Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его. |
*а 30:33 Тофет – шӧй сутон инты