Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЕЗ. ПОТОН | ВТОРАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. ИСХОД |
3-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 3 |
| 1Моисей Иофор варматаезлэсь, Мадианысь священниклэсь, ыжъёссэ возьмаса улӥз. Одӥг пол со ыж уллёзэ кыдёкысь луоё кыр дуннее вуттӥз, Хориве, Инмарлэн гурезь дораз, вуиз. | 1Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву. |
| 2Соку со азе ӝуась тёрнпу куак пушкысен Кузё-Инмарлэн Кылчинэз возьматскиз. Со адӟиз: тёрнпу куак тылын ӝуа, но ӝуаса уг быры. | 2И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает. |
| 3Моисей шуиз: «Мыныса учко ай та быдӟым возьматскон шоры, кызьы озьы куак ӝуаса уг быры». | 3Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает. |
| 4Кузё-Инмар адӟиз солэсь учкыны мынэмзэ, соку Инмар куак пушкысен солы вазиськыса шуиз: «Моисей! Моисей!» Со шуиз: «[Кузё-Инмаре,] тани мон со!» | 4Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я! |
| 5Соку Инмар шуиз: «Татчы матэ эн лыкты; пыдысьтыд кутчандэ кыль, тынад али сылон интыед – святой музъем ук». | 5И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. |
| 6[Солы] шуиз: «Мон – тынад атаедлэн Инмарез, Авраамлэн Инмарез, Исааклэн Инмарез, Иаковлэн Инмарез». Моисей ымнырзэ ворсаз, Инмар шоры учкыны кышказ уго. | 6И сказал: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога. |
| 7Соку Кузё-Инмар [Моисейлы] шуиз: «Аслам калыкелэсь Египетын курадӟемзэ адӟи, ужамзэс чакласьёслэн ӝикатэмзылы чидатэк, викышъяса бӧрдэмзэс кылӥ. Солэсь куректон-кайгуоссэ тодӥсько, | 7И сказал Господь: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его |
| 8соин ик Ас калыкме со музъемысь, египет калыклэн киулысьтыз мозмытыны, йӧлын, чечыен бызись ӟеч, эркын музъеме поттыны мынӥсько, хананейёслэн, хеттейёслэн, аморрейёслэн, ферезейёслэн, [гергесейёслэн,] евейёслэн, иевусейёслэн улоно музъемазы вайыны мынӥсько. | 8и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев. |
| 9Тани, израиль пиослэн викышъяса бӧрдэм куаразы Мон доры вуиз, Мон адӟи, кызьы египет калык соосты ултӥяса возе. | 9И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. |
| 10Озьыен, мын: Мон тонэ фараон [Египетлэн эксэез] доры ыстӥсько; Мынэсьтым калыкме, израиль пиосты, Египетысь потты». | 10Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. |
| 11Моисей Инмарлы шуиз: «Кин мон сыӵе фараон доры [Египетлэн эксэез доры] мыныны но израиль пиосты Египетысь поттыны?» | 11Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых? |
| 12Соку [Инмар] шуиз: «Мон тонэныд огазьын луо; Мон тонэ ыстӥ шуыса, тани тыныд тодмет: [Мынэсьтым] калыкме Египетысь поттӥд ке, та гурезьын Инмарлы вӧсяськыса улоды». | 12И сказал Бог: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе. |
| 13Соку Моисей Инмарлы шуиз: «Тани, мон израиль пиос доры лыкто но соослы шуо: ”Тӥляд атайёстылэн Инмарзы монэ тӥ доры ыстӥз”. Нош соос мыным шуозы: ”Кызьы Солэн нимыз?” Соку мон соослы мар шуом?» | 13И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? |
| 14Инмар Моисейлы шуиз: «Мон Со, Кин Вань». Собере шуиз: «Израиль пиослы тазьы шу: ”Кинлэн нимыз «Мон Вань», Со монэ тӥ доры ыстӥз”». | 14Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам. |
| 15Инмар Моисейлы шуиз на: «Тазьы шу израиль пиослы: ”Тӥляд атайёстылэн Инмарзы Кузё-Инмар, Авраамлэн Инмарез, Исааклэн Инмарез, Иаковлэн Инмарез, Со монэ тӥ доры ыстӥз”. Тани Мынам пумтэм вапумъёслы нимы, Монэ выжыысь выжыосы тодазы возёзы. | 15И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. |
| 16Мын, израиль пиослэсь тӧрооссэс огазе люка но соослы шу: ”Тӥляд атайёстылэн Инмарзы Кузё-Инмар, Авраамлэн [Инмарез], Исааклэн [Инмарез], Иаковлэн Инмарез, мыным возьматскыса шуиз: Мон тӥ доры вуылыса адӟи, кызьы Египетын тӥледыз возё. | 16Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел, что делается с вами в Египте. |
| 17Собере шуиз: Тӥледыз, египет калыклэн ултӥян улысьтыз поттыса, хананейёслэн, хеттейёслэн, аморрейёслэн, ферезейёслэн, [гергесейёслэн,] евейёслэн, иевусейёслэн музъемазы ваё, йӧлын чечыен бызись музъеме ваё”. | 17И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед. |
| 18Соос тынэсьтыд верамдэ санэ понозы. Израильлэн тӧроосыныз ӵош [фараон] Египетлэн тӧроез доры мыноды но солы шуоды: ”Еврейёслэн Инмарзы Кузё-Инмар милемыз ӧтиз. Куинь нунал мынымон кеме луоё кыр дуннее мыныны милемыз лэзь, Инмармылы Кузё-Инмарлы курбон сётыны мед быгатомы”. | 18И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему. |
| 19Но Мон тодӥсько, [фараон] Египетлэн эксэез тӥледыз мыныны уз лэзьы, сое кужмысь ӧд ке косы. | 19Но Я знаю, что царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою; |
| 20Киме ӝуто но Египетэз со пушкын лэсьтоно вань паймымон ужъёсыным погырто, собере со тӥледыз кошкыны лэзёз. | 20и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас. |
| 21Мон египет калыкез та калык шоры лякыт синмын учкись каро, татысь кошкыкуды, буш киын уд кошке. | 21И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками: |
| 22Вань кышномуртъёс бускель кышнозылэсь, солэн корказ улӥсь кышномуртъёслэсь азвесь, зарни арбериоссэс, дӥськут курозы, соин тӥ пиостэс, нылъёстэс чебер дӥсялоды, египет калыклэсь узырлыксэ сьӧрады нуоды». | 22каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян. |