Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МОИСЕЙЛЭН НЫРЫСЕТӤ КНИГАЕЗ. УЛОН-ВЫЛОН | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
27-тӥ ЛЮКЕТ | Глава 27 |
| 1Исаак пересьмем бере солэн синъёсыз ляб адӟыны кутскизы. Бадӟымзэ пизэ Исавез, дораз ӧтьыса, со шуиз: «Пие!» Соиз шуиз: «Тани, мон та». | 1Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. |
| 2[Исаак] шуиз: «Мон пересьми ни, ку лыктоз кулон нуналы, уг тодӥськы; | 2Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; |
| 3пӧйшуран тӥрлыктэ басьты, ньӧл тырон сепыстэ, пукыӵтэ кут, мын бусые, кыр пӧйшуръёсты мыным кутылы, | 3возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, |
| 4мынэсьтым яратоно сиёнме дася но сое мыным сиыны вай, кулэмелэсь азьло лулы тонэ бакель мед карысал». | 4и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. |
| 5Исааклэсь Исав пиезлы верамзэ Ревекка кылӥз. Исав бусые кыр пӧйшуръёсты кутылыны мынӥз; | 5Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; |
| 6нош Ревекка [покчи] пиезлы, Иаковлы, шуиз: «Тани, мон кылӥ атаедлэсь Исав агаедлы тазьы верамзэ: | 6а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: |
| 7”Кыр пӧйшуръёсты кутылыса вай но мыным сиён дася; мон сиё но кулэмелэсь азьло Кузё-Инмар азьын тонэ бакель каро”. | 7принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. |
| 8Пие, таре кылзы монэ, санэ пон мынэсьтым косонме: | 8Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: |
| 9пудо уллё пӧлы мын но отысь кык умоесь, [пиналэсь] кечпиосты мон доры вай; соослэн сӥльынызы атаедлэсь яратоно сиёнзэ мон солы дасяло; | 9пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, |
| 10нош тон сое атаедлы сиыны ваёд, со сиёз но тонэ кулон азяз бакель кароз». | 10а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. |
| 11Иаков анаезлы, Ревеккалы, шуиз: «Мынам Исав братэ гоно, нош мон гонтэм; | 11Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; |
| 12озьы луыны быгатоз: атае монэ маяллялоз, со азьын ӧрекчаськись луэме усьтӥськоз но, бакель карон интые, со монэ каргалоз». | 12может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. |
| 13Соку анаез солы шуиз: «Солэн тонэ карганэз мон вылэ мед вуоз, пие; верам кылъёсме санэ пон, мын вай, мар косӥ». | 13Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. |
| 14Со мынӥз но, мар кулэ вал, анаезлы вайиз; анаез атаезлэсь яратоно сиёнзэ дасяз. | 14Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. |
| 15Ревекка ас коркасьтыз бадӟым пиезлэсь, Исавлэсь, узыр дӥськутсэ кутӥз но [сое] покчи пиез, Иаков, вылэ дӥсяз; | 15И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; |
| 16нош киоссэ но гылыт чыртызэ кечпиослэн куэнызы шобыртӥз, | 16а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; |
| 17Иаков пиезлэн кияз дасям сиёнзэ, няньзэ сётӥз. | 17и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. |
| 18Атаез доры пырыса, Иаков шуиз: «Атае!» Соиз шуиз: «Пие, кудӥз тон?» | 18Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? |
| 19Иаков атаезлы шуиз: «Мон – Исав, нырысь вордскем пиед; кызьы тон шуид, озьы ик лэсьтӥ; султы, мынэсьтым кутыса ваем кыр пӧйшур сӥльме пуксьыса си, собере монэ бакель кар». | 19Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. |
| 20Соку Исаак пиезлы шуиз: «Пие, кызьы озьы тон сокем ӝог кутӥд?» Со шуиз: «Кузё-Инмар тынад Инмаред мынам пумитам соосты ыстӥз уго». | 20И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. |
| 21Соку Исаак Иаковлы шуиз: «Лык [мон доры], пие, кырмаса эскеро, тон мынам Исав пие-а, ӧвӧл-а?» | 21И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? |
| 22Иаков атаез доры, Исаак дӥне, лыктӥз, соиз сое кырмаса эскериз но шуиз: «Куараед Иаковлэн куараезлы укша, нош киосыд – Исавлэн киосыз». | 22Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. |
| 23Сое ӧз тодма, малы ке шуоно киосыз Исавлэн кадь ик лусьтро гоноесь вал; соку Исаак Иаковез бакель кариз. | 23И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его |
| 24Исаак шуиз: «Тон-а со мынам Исав пие?» Со шуиз: «Мон». | 24и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. |
| 25Исаак шуиз: «Вай мыным, пие, кыр пӧйшур сӥльдэ, мынам тонэ бакель кареме потэ». Иаков солы сётӥз но, со сииз. Солы вина вайиз, со юиз. | 25Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. |
| 26Солы атаез, Исаак, шуиз: «Лык [мон доры], чупа монэ, пие». | 26Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. |
| 27Иаков лыктыса чупаз сое. Солэн дӥськутэзлэсь зынзэ шӧдыса, Исаак сое бакель кариз но шуиз: «Тани, мынам пиелэн зыныз Кузё-Инмарлэн бакель карем [удалтӥсь] бусыезлэн зыныз кадь; | 27Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; |
| 28Инмар тыныд ин лысвузэ, музъемлэсь кӧйзэ-узырлыксэ, трос нянь но вина мед сётоз; | 28да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; |
| 29калыкъёс тыныд ужаса-тыршыса мед улозы, улыос-бечеос тыныд мед йыбырттозы; агай-вынъёсыдлы кузё лу, анаедлэн пиосыз тыныд мед йыбырттозы, тонэ каргасьёс – каргамын луозы, тонэ бакель карисьёс – бакель каремын луозы!» | 29да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны! |
| 30Исаак Иаков [пизэ] бакель карем бере Иаков атаез дорысь – Исаак азьысь – потыса гинэ вуиз, солэн агаез, Исав, пӧйшур кутылыса, дораз бертӥз. | 30Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. |
| 31Со но сиён дасяса атаез доры вайиз но атаезлы шуиз: «Султы, атае, пиедлэсь кутылэм кыр пӧйшур сӥльзэ си, тон монэ бакель кар». | 31Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. |
| 32Нош атаез, Исаак, солы шуиз: «Кин тон?» Со шуиз: «Мон тынад нырысь вордскем пиед, Исав». | 32Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. |
| 33Соку Исаак туж но туж куалектыса шуиз: «Тынад лыктэмедлэсь азьвыл кин бен кыр пӧйшур сӥль мыным вайиз но, мон сии, кинэ бен соку мон бакель кари? Со ик бакель каремын луоз». | 33И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. |
| 34Исав атаезлэсь [Исааклэсь] верамзэ кылзӥз но, бадӟым куараен кеськыса, бӧрдыны кутскиз, со атаезлы шуиз: «Атай, монэ но бакель кар». | 34Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. |
| 35Исаак [солы] шуиз: «Иаков братэд кескич амалэн лыктӥз но бакель карондэ басьтӥз». | 35Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. |
| 36Соку [Исав] шуиз: «Со понна ик солы Иаков*a ним но сётэмын ӧвӧл-а – кык пол ини со монэ канжаськытӥз? Нырысь пи луонме басьтӥз, тани, табере бакель каронэз басьтонме талаз». [Исав атаезлы] эшшо шуиз на: «Мыным [но] бакель карондэ, оло, ӧд кельты-а?» | 36И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения? |
| 37Исаак Исавлы шуиз: «Тани, мон сое тыныд кузё кари, солэсь вань агай-вынъёссэ солы ляльчие сётӥ; нянё, винаё сое кари. Пие, нош тыныд мар меда каром?» | 37Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? |
| 38Исав атаезлы шуиз: «Атай, тынад одӥг гинэ шат бакель каронэд? Атае, монэ но бакель кар!» [Исаак шып улэмысь,] Исав куаразэ будэтӥз но бӧрдыны кутскиз. | 38Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. |
| 39Атаез, Исаак, солы ответ сётыса шуиз: «Тон удалтэм музъем вылын улод, вылысь инмысь лысву со вылэ усёз; | 39И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; |
| 40меченыд улод, братэдлы ужаса-тыршыса улод; дыр вуиз ке, солы пумит султод но сильсьӧрысьтыд солэсь зӥбетсэ сэрпалтод». | 40и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. |
| 41Исав Иаковез адӟемпотостэм карыны кутскиз атаезлэсь бакель каронзэ басьтэмез понна. Исав ас сюлмаз шуиз: «Атае пумысен бӧрдон нуналъёс матэ вуо, соку мон Иаков вынме виё». | 41И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. |
| 42Исавлэн, бадӟымезлэн пиезлэн, кылъёсыз, Ревеккалы верамын вал; со покчизэ пизэ, Иаковез, ӧтьытыса вайытӥз но солы шуиз: «Тани, Исав братэд тонэ виёнэн кышкатэ; | 42И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; |
| 43нош али, пие, кылзы мынэсьтым верам кылъёсме, султы но [Месопотамияе] Лаван агае доры, Харранэ, пегӟы; | 43и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, |
| 44братэдлэн йыркурез лябӟытозь, отын ул, | 44и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, |
| 45братэдлэн тон вылэ йыркурез кысытозь, тынэсьтыд солы мар лэсьтэмдэ вунэтытозяз, отын ул, соку мон кинэ ке ысто но тонэ отысь басьто; малы мыным кулэ одӥг нуналэ кыктэс но ыштыны?» | 45пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? |
| 46Соку Ревекка Исааклы шуиз: «Хеттей нылъёсын огазьын улонлы мон уг шумпотӥськы; Иаков но та музъемысь хеттей нылэз кышно басьтоно луиз ке, соку мынам улэме но уг ни поты». | 46И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? |
*а 27:36 Иаков – «со пӧя» шуэм луэ