Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 9 | Глава 9 |
| 1Эста Иисус озась венчти, уезе меки эрьхкть и пачкодсь ся ошти, коса эрясь*а. | 1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. |
| 2И вов, Тейнза кандсть ацам лангса сяряди, кона колафоль параличса. Мзярда Иисус няезе кемамаснон, мярьгсь сярядити: «Тят пеле, цёрай, тонь пежетне нолдафт». | 2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3Эста койти тонафтыхнень эзда кой-конат арьсесть: «Тя ломанць рахси Шкайть лангса». | 3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4Но Иисус шарьхкодезень синь арьсемаснон и мярьгсь: «Мес тинь тяфта кальдявста арьсетяда? | 4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5Мезсь сяда тёждя азомс: "Тонь пежетне нолдафт" али: "Стяк и якак"? | 5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6Но тяни содасть: Ломанень Цёрать*бмодать лангса ули азорксшиц нолямс пежет». Эста Иисус мярьгсь параличса колафти: «Стяк, сявк ацамцень и архт эсь кудозт». | 6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7Ся стясь и тусь эсь кудозонза. | 7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. |
| 8Тянь няемста сембе дивандасть и кармасть шнамонза Шкайть, кона макссь ломаттненди тяшка азорксши. | 8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9Сяда тов молемста, Иисус няйсь ломань, кона озадоль каяфксонь кочкама вастть ваксса. Сонь лемоцоль Матфей. Иисус корхтай тейнза: «Мольхть Монь мельган». Матфей стясь и тусь Иисусонь мельге. | 9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10Мзярда Иисус ярхцась Матфеень пяле, тоза састь ламоц каяфксонь кочкайхне и лия пежуфне и озасть*в фкя шра ваксс Иисусонь и Сонь тонафниензон мархта. | 10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11Фарисейхне няезь тянь и кармасть тонафнихнень кизефнема: «Мес тинь Тонафтыенте ярхцай каяфксонь кочкайхнень и лия пежуфнень мархта?» | 11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12Иисус марязе тянь и мярьгсь: «Пчкафтысь эряви аф шумбрати, а сярядити. | 12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13Арда шарьхкодесть, кодама смузь кандыхть Сёрматфксонь*г ня валхне: "Мон учан эздонт кельгозь ужяльдема*д, а аф озксказнень каннема". Мон сань пежу ломаттнень Шкайти шарфтоманкса, а аф видексшиса эряйхнень». | 13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14Эста Иисусти маладсть Иоаннонь тонафниенза и кизефтезь: «Мес минь и фарисейхне сидеста кирттяма пост, а Тонь тонафнихне – аф?» | 14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15Иисус мярьгсь тейст: «Кали пичедихть рьвяяма илань инжихне, мзярда рьвяяйсь мархтост? Но сайхть шит, мзярда рьвяяйть сявсазь ёткстост, и эста синь кармайхть поставама. | 15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16Кивок аф панни ташта щамти од щамста сязьф панкс; сяс мес од панкссь озай и варясь сядонга келеми. | 16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17Стане жа аф кайсихть и од вина кедень ташта кяскавс, сяс мес кедень кяскафне сязевихть, винась шуди и кяскафне юмайхть. Од винать кайсесазь кедень од кяскавс, эста и винаське и кяскафневок ванфтовихть». | 17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18Мзярда Иисус корхтась тейст тянь колга, Тейнза маладсь фкя оцюня, прась пильгозонза и кармась корхтама: «Монь стирезе аньцек тяни кулось. Сак, путыть лангозонза кяттнень, и сон кармай эряма». | 18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19Иисус стясь и тусь мельганза, тонафниензовок мольсть мельгаст. | 19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20Тя пингоня фкя авась, кона кемгафтува киза сярядсь веронь шудемаса, фталда маладсь Иисусонди и токазе Сонь щамонц пенц. | 20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21Авась эсь пачканза арьсесь: «Кда аньцек токаса Сонь щамонц, пчкан». | 21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22Иисус шарфтсь, няезе сонь и мярьгсь: «Стирняй, тят пеле, кемамаце пчкафтонзе*е тонь». И авась эстокиге пчкясь. | 22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23Мзярда Иисус сувась оцюнять кудс и няезень нюдиса*ж морайхнень и явсихнень, | 23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24Сон мярьгсь тейст: «Лиседа тяста. Стирнясь ашезь кула, сон уды». Иисусть лангса кармасть пеетькшнема. | 24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25Мзярда ломаттнень лихтезь, Сон сувась тоза, косоль кулофсь. Сявозе стирнять кядьта, и ся стясь. | 25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26Тянь колга кулясь срадсь сембе ся аймакова. | 26И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27Мзярда Иисус тусь тоста, мельганза мольсть кафта сокорхт и юватькшнесть: «Иисус, Давидонь Цёрац, ужяльдемасть минь*з!» | 27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28Мзярда Иисус сувась кудботмос, сокорхне маладсь Тейнза. Иисус кизефтезень синь: «Тинь кематада, Тейне тиеви тя?» Сят корхтайхть Тейнза: «Кематама, Азор!» | 28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29Эста Сон токазень сельмоснон и мярьгсь: «Катк ули тейнть кемамантень коряс», – | 29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30и сокорхне кармасть няема. Иисус кемоста мярьгсь: «Ваность, катк тянь колга кивок аф кармай содама». | 30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31Синь лиссть тоста и сембе сяка азондсть Иисусонь колга сембе ся аймакова. | 31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32Ашесть кенере сят лисемс, кода Иисусти вятсть аф корхтай аля, конань колазе кяжи ваймопожфсь. | 32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33Мзярда эздонза паньфоль кяжи ваймопожфсь, аф корхтайсь корхтазевсь. И ломаттне дивандазевсть: «Израильса тяфтама нинге мзярдовок ашель». | 33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34А фарисейхне тянь каршес корхнесть: «Сон кяжи ваймопожфнень оцюняснон вийса панцесыне кяжи ваймопожфнень». | 34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35Иисус якась сембе ошева и велева, тонафтсь тостонь синагогава, азондсь Пара куля Оцязорксшить колга, пчкафнезень ломаттнень эрь кодама урмада и сярятьфта. | 35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36Мзярда Иисус няезень пуромф ломаттнень, синь ужялькс арасть Тейнза, сяс мес ульсть пяк сизефт и сратфт, кода учат, конатнень аш ванысна. | 36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37Эста Сон корхтай Эсь тонафниензонды: «Нумада лама, а покайда кржа; | 37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38ина эняльдеда нумать Азоронцты, кучеза сёронь кочкайхть Эсь паксянц лангс». | 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |
*а 9:1 Ся ошсь ульсь Капернаум.
*б 9:6 Ломанень Цёра – тя Иисусонь лемоц, кона няфнесы: Сон Шкаень кучф Иди.
*в 9:10 Ся пинкнень синь ярхцсесть шра ваксса пялес велязь.
*г 9:13 Сёрматфкс – Писание, книги Библии
*д 9:13 кельгозь ужяльдема – милость
*е 9:22 Тя валсь греконь кяльста нинге ётафневи кода: идензе.
*ж 9:23 нюди – свирель
*з 9:27 Давидонь Цёра – лемнемок Иисусонь тя лемса, сокорхне лувозь Сонь Шкайть эзда кучф Идикс, кона пророкнень азондомаснон коряс лиси Давид оцязорть юромста.