Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 7 | Глава 7 |
| 1«Тяда суденда, эста тиньге аф ульхтяда судендафт; | 1Не судите, да не судимы будете, |
| 2сяс мес кодама судса судендатада, Шкайсь стама судса тиньге судендатядязь. И кодама унксса ункстатада, стама унксса тиньге ункстатядязь. | 2ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить. |
| 3Кода тон няйсак сардть кемай ялгацень сельмоса, но аф няйсак шочкть эсь сельмосот? | 3И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
| 4Кода тон мярьговат кемай ялгацти: "Макск, таргаса сардть сельмостот", мзярда тоньцень сельмосот шочка? | 4Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего', а вот, в твоем глазе бревно? |
| 5Шамафксонь канни! Васенда таргак шочкть эсь сельмостот, и эста няйсак, кода таргамс ялгацень сельмоста сардть. | 5Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. |
| 6Тяда макссе пинетненди мезевок иняру – синь комотихть лангозонт и сязенттядязь. Тяда ёря тувотнень инголи питни ожнат – синь тапсесазь ожнатнень пильгалост». | 6Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
| 7«Анада, и тейнть максови; вешендеда, и мутада; чакада, и тейнть панжеви. | 7Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
| 8Эрь анайти максови, вешендись муй и чакайти панчсазь. | 8ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
| 9Кие эздонт эсь цёранцты максы кев, кда сон анай кядьстонт кши? | 9Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
| 10И анандяряй кал, максы тейнза куй? | 10и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
| 11Кда тинь, кяжи ломатть, машттада шабантенди паронь максома, эста сядонга Менелень Алянте максы парот сятненди, кит анайхть Сонь кядьстонза. | 11Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
| 12Тяфта, сембоса тиендеда ломаттнень мархта стане, кода мяленте синь тиендельхть мархтонт. Тяса койть и пророкнень тонафтомаснон смузьсна». | 12Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
| 13«Сувседа тяйня ортава, сяс мес кели ортась и оцю кись вятихть аду, и ламотне молихть эзгаст; | 13Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
| 14а тяйня ортась и тяйня кись вятихть эряфти, и аф ламотне мушендсазь тя кить». | 14потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
| 15«Пеледа прорококс прянь тиендида, конат сашендыхть тейнть учань кедьса, а потмоваст синь – пяляз врьгаст. | 15Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
| 16Тевснон коряс содавихть синь. Дяряй кочксихть сялги тишеста виноград али кумбаравста инжир? | 16По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
| 17Цебярь шуфтсь максы цебярь имошт, а кальдяв шуфтсь – кальдяфт. | 17Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
| 18Цебярь шуфтть лангса аф эрсихть кальдяв имошт, а кальдяв шуфтть лангса – цебярьхть. | 18Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
| 19Эрь шуфтть, кона аф максси цебярь имошт, керсесазь и ёрясазь толс. | 19Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
| 20Сяс иможснон коряс содасасть синь. | 20Итак по плодам их узнаете их. |
| 21Аф эрсь, кона корхтай Тейне: "Азор! Азор!", пови Менелень Оцязорксшити, а ся, кона пяшкотькшнесы Менелень Алязень мяленц. | 21Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!', войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
| 22Ся шиня ламотне мярьгихть Тейне: "Азор! Азор! Дяряй аф Тонь лемсот минь пророчендаме? Аф Тонь лемсот панцеськ кяжи ваймопожфнень ломаттнень эзда? Аф Тонь лемсот тиендеме лама лия вии тевда?" | 22Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
| 23И эста азса тейст: "Мон мзярдовок тинь ашедязь сода; ворьда маластон, коень колайхть"». | 23И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
| 24«Тяфта, кие кулхцондсыне Монь ня валнень и тии синь коряваст, ули ёню ломань лаца, кона путозе эсь кудонц кев лангс. | 24Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
| 25Тусь пизем, лиссть трвастост ляйхне, уфазевсть варматне и эрьхтсть ся кудть лангс; но сон ашезь калада, сяс мес путфоль кев лангс. | 25и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
| 26А кие кулхцондсыне Монь ня валнень и аф тии синь коряваст, ули ёньфтома ломань лаца, кона путозе эсь кудонц шувар лангс. | 26А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
| 27Тусь пизем, лиссть трвастост ляйхне, уфазевсть варматне и эрьхтсть ся кудть лангс, и сон каладсь, и марнек срадсь». | 27и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
| 28Мзярда Иисус аделазе корхтаманц, ломаттне дивандакшнесть Сонь тонафтоманцты, | 28И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
| 29сяс мес Сон тонафтозень синь аф стане, кода койти тонафтыхне и фарисейхне, а кода ломань, конань ули азорксшиц. | 29ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |