Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Иисус шачсь Иудеянь Вифлеем ошса ся пингть, мзярда оцязоркс ульсь Ирод. Сонь шачемдонза меле Иерусалиму шинь стяма ширде састь смузюфт*а и кизефнихть: | 1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: |
| 2«Коса аф кунара шачф евреень Оцязорсь? Минь няеськ менельса Сонь лиси тяштенц и саме Тейнза сюконяма». | 2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. |
| 3Ирод оцязорсь кулезе тянь, эводсь, и сонь мархтонза эводсь сембе Иерусалимсь. | 3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. |
| 4Ирод кочказень сембе озксвятиень оцюнятнень*б, койти тонафтыхнень*в и кизефтезень синь, коса шачемаль Христости. | 4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? |
| 5Синь мярьгсть тейнза: «Иудеяса, Вифлеем ошса, сяс мес тяфта сёрматф пророкть вельде: | 5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: |
| 6"Тон, Иудань масторонь Вифлеем, ёфси аф мекольцесят Иудань лия ошнень коряс; сяс мес тонь эздот лиси Вяти, кона ули Ваныкс Монь ломаньтналозти*г, Израильти"*д». | 6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. |
| 7Эста Ирод салава тердезень смузюфнень и содазе кядьстост, кодама пингста эвондась тяштсь. | 7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды |
| 8Тяда меле кучезень синь Вифлеем ошу, мярьгсь: «Арда, лацкас содасть Иднять колга и, мзярда мусасть, азость тейне, сяс мес монга ёран молемс сюконяма Тейнза». | 8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. |
| 9Смузюфне кулхцондозь оцязорть и тусть. Ся тяштсь, конань лисеманц синь няезь шинь стяма ширеса, шашнесь менельге инголест. Мзярда тяштсь пачкодсь Иднять ащема вастонц вельхксс, лоткась. | 9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец. |
| 10Тяштть няемстонза синь кенярдсть оцюдонга оцю кенярдемаса. | 10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, |
| 11Куду сувамста няезь Иднять Мария тядянц мархта, прасть плманжа лангс и сюконясть Идняти. Сяльде таргазь козяшиснон и казсть Тейнза казнет: зрнят, ладан, смирна*е. | 11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
| 12Онцтост смузюфне Шкайть эзда кулезь: тейст аф эряви мрдамс меки Иродонди, сяс синь тусть эсь масторозост лия киге. | 12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. |
| 13Смузюфнень тумдост меле Азорть ангелоц эвондась Иосифонь онц и корхтай: «Стяк, сявк Иднять и Сонь тядянц, ворьготть Египету и ащек тоса, мзярс аф пачфтян куля, сяс мес Ирод ёрай вешемс Идть и шавомс Сонь». | 13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. |
| 14Иосиф стясь, сявозе Иднять тядянц мархта, и веть тусь Египету. | 14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, |
| 15Тоса сон эрясь Иродонь куломозонза. Тяфта пяшкодевсть Азорть валонза, конатнень Сон азозень пророкть вельде: «Египетста Мон тердине Эсь Цёразень»*ж. | 15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. |
| 16Мзярда Ирод шарьхкодсь: смузюфне васькафтозь, сон аф азовомшка кяжиясь и мярьгсь шавомс Вифлеем ошса и перьфканза аймакова*з сембе цёрашабатнень, кафта кизонястотнень и сяда ёмлатнень; шачфнень ся пингста, конань сон содазе смузюфнень кядьста. | 16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. |
| 17Тяфта тиевсь ся, мезе азфоль Иеремия пророкть вельде: | 17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: |
| 18«Авардема маряви Рамса, ольксема и явсема; Рахиль аварди шабанзон инкса и коданга аф лоткафтови, сяс мес синь ашет шиса»*и. | 18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. |
| 19Иродонь куломдонза меле Иосифонди Египетса онозонза эвондась Азорть ангелоц | 19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте |
| 20и мярьгсь: «Стяк, сявк Иднять тядянц мархта и мрдак Израиль мастору, сяс мес кулость сят, кит ёразь шавомс Иднять». | 20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
| 21Иосиф стясь, сявозе Идть тядянц мархта и тусь Израиль мастору. | 21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. |
| 22Но мзярда сон марязе: Иудеяса Иродонь вастс оцязорондай сонь цёрац – Архелай, сон пелезевсь тоза молемс. Иосиф онцтонза кулезе Шкайть кошардоманц и тусь Галилеяв. | 22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские |
| 23Сон сась тоза и лоткась эряма ошс, конань лемоцоль Назарет. Тяфта тиевсь ся, мезе азфоль пророкнень вельде: Назаретонь эряйкс Сонь кармайхть лемнемонза. | 23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. |
*а 2:1 смузюфт – мудрецы, волхвы
*б 2:4 озксвятиень оцюня – первосвященник
*в 2:4 койти тонафты – книжник, законник
*г 2:6 ломаньтнал – народ, нация
*д 2:6 Михей 5:2
*е 2:11 смирна – касыксонь танцти шине смола, конань эзда тиендсть надобьят-месть
*ж 2:15 Осия 11:1
*з 2:16 аймак – местность, район, предместье
*и 2:18 Иеремия 31:15