Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЫН ТУНЫКТЕН КАЛАСЫМЕ ОЙЖО-ВЛАК | ПРИТЧИ |
1 Глава | Глава 1 |
| 1 Давид эрге Соломонын, Израиль кугыжан, туныктен каласыме ойжо-влак. | 1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
| 2 Тек нуно мунлылык*а ден туныктымашым кондат, ушан ойым умылаш полшат, | 2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
| 3 ушан-шотан илыш ден чын ыштымашлан, чын суд ден чынлыклан туныктат. | 3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
| 4 Тек ужарвуй-влаклан*б пуат умылен моштымашым, самырыклан – шинчымаш ден шонен моштымашым. | 4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность; |
| 5 Тек мунло еҥат, нуным колын, кугемда шинчымашыжым, ушан еҥат мунло ой-каҥашым муэш – | 5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
| 6 кузе умылаш туныктен каласыме ден вес семын ойлымым, мунло еҥ-влакын мутышт ден туштен ойлымыштым. | 6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
| 7 Мунлылыкын*в тӱҥалтышыже – Господь деч лӱдмаш. [Кӧм тудо виктарен шога, чылаштлан пуа умылымашым. А Юмым шотлымаш – уш-акылын тӱҥалтышыже.] Ушдымо-влак гына огыт шотло мунлылык ден туныктымашым. | 7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
| 8 Эргым, ачатын каҥашыжым колышт, аватын туныктен ойлымыжым ит шӱкал, | 8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
| 9 лийыт нуно вуйыштет сӧрал вуйшӱдыш, шӱйыштет – мотор шӱшер. | 9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
| 10 Эргым, сулыкан-влак тыйым савыраш тӧчат гын, ит келше! | 10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
| 11 Нуно каласат гын: «Айда мемнан дене, пушташлан шылын шинчына, титакдыме еҥым амал деч посна ваҥена, | 11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
| 12 вес тӱня семын нуным илышынек, шӱгарыш волышым нелме семын тичмашнек нелына. | 12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу; |
| 13 Поген налына шергакан тӱрлӧ арверым, поянлык дене пӧртнам темена. | 13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
| 14 Кышкаш тӱҥалат шеревам мемнан дене, чылаланна лиеш ик оксагалта», – | 14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', – |
| 15 ит кай нунын дене, эргым, ит шогал нунын корнышкышт. | 15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
| 16 Вет нунын йолышт осалым ышташ куржыт, вӱрым йоктараш вашкат. | 16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
| 17 Кайык-влакын шинчашт ончылно шындыме лӧдӧ деч шот огеш лий, | 17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
| 18 а нине еҥ-влак шылын шинчыт шке вӱрыштым йоктараш, ваҥен шинчат шкеныштым пытараш! | 18а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
| 19 Тыге лиеш осал паша дене шкаланже погым погышо еҥ дене: тиде пого тудын илышыжым пытара. | 19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
| 20 Мунлылык кычкыра уремлаште, еҥ погынымо верлаште шке йӱкшым кугемда, | 20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
| 21 ӱжын кычкыра лӱшкышӧ калык коклаште, ола капкаш пурымаште шке мутшым ойла: | 21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
| 22 «Ушдымо-влак, кунар эше те ушдымылыкым йӧраташ тӱҥалыда? Мыскылыше-влак шке мыскылымышт дене кунар эше келанаш*г тӱҥалыт, а ушдымо-влак шинчымашым ужмышудымо лийыт? | 22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
| 23 Савырныза мыйын шылталыме мутем дек: мый ӱмбакыда мунлылык шӱлышем опталам, тыланда шомакем увертарем. | 23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
| 24 Мый ӱжынам – те колыштын огыдал, кидем шуенам – нигӧ тидым шотыш налын огыл. | 24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
| 25 Чыла ой-каҥашем те шӱкалында, шылталыме мутем кӱлдымыш луктында. | 25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
| 26 Сандене мыят воштылам, кунам тендан деке туткар толеш, койдарем, кунам тендам шучкылык авалта! | 26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
| 27 Тӱтан семын ӱмбакыда шучкылык толеш, пӧрдшымардеж семын азап авалта, ойго ден орлык тендам темдалыт. | 27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
| 28 Тунам мыйым ӱжын кычкырат, но ом вашеште, чыла вере кычалыт, но огыт му. | 28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
| 29 Вет нуно шинчымашым ужмышудымо лийыныт, ойырен налын огытыл Господь деч лӱдмашым, | 29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, |
| 30 ой-каҥашем шӱкалыныт, кӱлдымыш луктыныт шылталыме мутем. | 30не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
| 31 Сандене нуно шке паша саскаштым кочкыт, осал шонымашышт деч темыт. | 31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
| 32 Вет шотдымо-влакым ӱскырт улмышт кошарта, ушдымо-шамычым шоныде илымышт пытара. | 32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
| 33 А кӧ мыйым колыштеш – лӱдыкшым палыде ила, осал дечын тудо огеш лӱд». | 33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'. |
*а 1 Мунлылык – мудрость.
*б 1:4 Ужарвуй – неопытный, наивный.
*в 1:7 «Мунлылыкын» – еврей текстыште «шинчымашын».
*г 1:22 Келанаш – наслаждаться.