Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАН ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 21

Глава 21

1 Ты юи-пāлт Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ э̄лы-пāлн ос нэ̄глыс. Тай Тивериадский нампа ся̄рысьт ōлыс. Тав тох ты нэ̄глыс:1После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так:
2 Симон Пēтыр, Юртыӈ пы̄грисӣг лāвнэ Фома, Кана Галилейский нампа мāныл ōлнэ Нафанаил, Зеведей пы̄ганэ ос Тав ханисьтахтын кит хумияге, тāн пуссын аквъёт ōлсыт.2были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его.
3 Симон Пēтыр тāнанылн лāвыс: ”Хӯлпъяӈкве минэ̄гум”. Тāн тавēн лāвēгыт: ”Мāн ōс наӈ ётын минэ̄в”. Минāсыт ос тāра хāпн тāлсыт ос ань та э̄т нэ̄матыр ат āлāсыт.3Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.
4 Ос āлпылы̄г ēмтум порат Ӣсус нāлми вāтат лю̄лис. Ханисьтахтын хумиянэ̄н Ӣсус ат хасьвес.4А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус.
5 Ӣсус тāнаны̄лн лāвыс: ”Ня̄враманум! Нāн матыр тāйм ōньсегы̄н-а?” Тāн ювле-лāвыглāсыт: ”Āти”.5Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
6 Тав ос тāнанылн лāвыс: ”Хӯлпын хāп ёмаспāлэ̄ныл тāратэ̄лы̄н, пувегы̄н тах”. Тāн таратасаныл, ос хӯлпаныл нōх-хартуӈкве ат вēрмысаныл, такем сāв хӯл тот та ōлыс.6Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы.
7 Тōнт Ӣсусын э̄руптым ханисьтахтын хум Пēтыр нупыл лāвыс: ”Тыи Кӯсяюв Тав!” Симон Пēтыр Кӯсяяныл урыл хӯлмēт, маснутанэ̄т тāра лап-пēрумтахтас, – тав ня̄р лōмтыл хӯлупъяс, тӯвыл витн порыгмас.7Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, --ибо он был наг, --и бросился в море.
8 Мōт ханисьтахтын хумит хӯлын тāгиньтыл хӯлпаныл хāртым, пāг-товсыт, ся̄рсь вāта ля̄пат ōлыс, тув мус китсāткем конылōвыл палытэ тӯп ōлыс.8А другие ученики приплыли в лодке, --ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, --таща сеть с рыбою.
9 Пāг-пӯхтуманылт, кāсалāсаныл пāлтым āрась тармыл хӯл ос ня̄нь тослувēсыг.9Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
10 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ань алам хӯланы̄н ты̄г-тотэ̄н”.10Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали.
11 Симон Пēтыр минас ос яныг хӯлытыл тāгиньтым хӯлп пāг-хāрттыстэ. Яныгсāт ос хōтпан нупыл хӯрум хӯл тот ōлыс; ос тасāвит хӯл та хōям, хӯлпаныл тай атпыл тōллум.11Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть.
12 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Йиēн, тэ̄пъялэ̄н”. Ханисьтахтын хумитныл нэ̄мхотъютаныл Таве кӣтыглаӈкве ат вēрмыс: ”Наӈ хотъют?” Тāн пуссын вāсаныл, тыи Кӯсяяныл Тав.12Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь.
13 Ӣсус ля̄пан-йис, ня̄нь вистэ ос тāнанылн мистэ, ос ахвтох хӯлыл мисанэ.13Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу.
14 Ӣсус сорум патме юи-пāлт Такви ханисьтахтын хумиянэ палт хурмиттыг ты нэ̄глāлас.14Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых.
15 Тāн хōталъя̄тт тэ̄пьяламанылт Ӣсус Симон Пēтыр китыгластэ: ”Ионан пы̄г, Симон! Наӈ Āнум тāнанылныл тāкысьнув э̄рупты̄лын?” Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Кӯсяй! Ам наӈын э̄руптанэм, Наӈ вāглын”. Ӣсус тавēн лāыс: ”Ам пāля-пы̄грисянум ӯргалэ̄н”.15Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.
16 Мōтсёс тавēн ōс ахвтох лāвыс: ”Ионан пы̄г, Симон! Наӈ Āнум э̄рупты̄лын?” Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Кӯсяй! Ам наӈын э̄руптанэм, Наӈ вāглын”. Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ам пāлянум ӯргалэ̄н”.16Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
17 Хӯрмитты̄г тавēн лāвыс: ”Ионан пы̄г, Симон! Наӈ Āнум э̄рупты̄лын?” Пēтыр сяр рӯталиг ēмтыс, хӯрмитты̄г ты китыглаве: ”Наӈ Āнум э̄рупты̄лын?” Ос Тавēн лāвыс: ”Кӯсяй! Наӈ пуссын вāглын; Ам наӈын э̄руптанэм, Наӈ вāглын”. Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ам пāлянум ӯргалэ̄н.17Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
18 Мāк, сяр мāк наӈы̄н ты лāвēгум: наӈ мāньлат хумы̄г ōлмынт, наӈти э̄нтаптахтыглāлсын ос хоталь номтын патыс, тувле та миныглāлсын; ос тах мāтнэн юи-пāлт кāтагын нōӈхаль тактыя̄гын, ос мōт хōтпан э̄нтаптāвен, ос тувле та вāнттавен, хоталь номтын ат паты”.18Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь.
19 Тав тавēн тох хӯлтхатнэ мāгыс лāвыс, манхурип сормыл тах Пēтыр Тōрумт янытлаве. Ос тох лāвме юи-пāлт, Пēтырн лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йиен”.19Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
20 Пēтыр ювле-āӈкватамет, Ӣсусын э̄руптан ханисьтахтын хум тав юи-пāлэ̄т йинэ̄тэ кāсаластэ. Тōнт, э̄типалаг тэ̄пъяламаныл порат ты ханисьтахтын хум май Ӣсус сым-пōрхатэ̄н хӯтым китыглахтыглас: ”Кӯсяй! Хотъютын тах Наӈ тыналāвен?”20Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя?
21 Таве кāсаламēт, Пēтыр Ӣсус китыгластэ: ”Кӯсяй! Ос тав ётэ мāныр ēмты тах?”21Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что?
22 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Тав Ам ёхтынэм мус ōлнэ̄тэ урыл Ам тах тахмаегум ке, наӈ ман тэ̄лан ōлы? Наӈ Ам юи-пāлумт йӣен”.22Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною.
23 Ты лāтыӈ ягпыгыт халанылт тох торгамтасаныл, э̄рттам та ханисьтахтын хум нэ̄мхуньт сорумн ат паты. Ос Ӣсус, тав соруме урыл ат лāвыглас. Тав топ лāвыс: ”Тав Ам ёхтынэм мус ōлнэтэ урыл Ам тахмаēгум ке, наӈ ман тэ̄лан ōлы?”23И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того?
24 Та ханисьтахтын хум ты ля̄ххалыт урыл ты потыртас, ты ля̄ххалыт тав ты хансысанэ; ос мāн вāглув, тав ля̄ххаланэ мāкыг ōлэ̄гыт.24Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его.
25 Ӣсус сāв мōт вāрмалит вāрыглас, та вāрмалянэ урыл пуссын ке хансуӈкве, ам номсэ̄гум, ты мирыӈ тōрумн тасāвит хансым нэ̄пакыт ат лāпнувыт. Аминь. 25Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь.


8 21:8 китсāткем конылōвыл – ты яныг сāт мēтра


предыдущая глава Глава 21 следующая глава