Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАН ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 21 | Глава 21 |
| 1 Ты юи-пāлт Ӣсус ханисьтахтын хумиянэ э̄лы-пāлн ос нэ̄глыс. Тай Тивериадский нампа ся̄рысьт ōлыс. Тав тох ты нэ̄глыс: | 1После того опять явился Иисус ученикам Своим при море Тивериадском. Явился же так: |
| 2 Симон Пēтыр, Юртыӈ пы̄грисӣг лāвнэ Фома, Кана Галилейский нампа мāныл ōлнэ Нафанаил, Зеведей пы̄ганэ ос Тав ханисьтахтын кит хумияге, тāн пуссын аквъёт ōлсыт. | 2были вместе Симон Петр, и Фома, называемый Близнец, и Нафанаил из Каны Галилейской, и сыновья Зеведеевы, и двое других из учеников Его. |
| 3 Симон Пēтыр тāнанылн лāвыс: ”Хӯлпъяӈкве минэ̄гум”. Тāн тавēн лāвēгыт: ”Мāн ōс наӈ ётын минэ̄в”. Минāсыт ос тāра хāпн тāлсыт ос ань та э̄т нэ̄матыр ат āлāсыт. | 3Симон Петр говорит им: иду ловить рыбу. Говорят ему: идем и мы с тобою. Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего. |
| 4 Ос āлпылы̄г ēмтум порат Ӣсус нāлми вāтат лю̄лис. Ханисьтахтын хумиянэ̄н Ӣсус ат хасьвес. | 4А когда уже настало утро, Иисус стоял на берегу; но ученики не узнали, что это Иисус. |
| 5 Ӣсус тāнаны̄лн лāвыс: ”Ня̄враманум! Нāн матыр тāйм ōньсегы̄н-а?” Тāн ювле-лāвыглāсыт: ”Āти”. | 5Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет. |
| 6 Тав ос тāнанылн лāвыс: ”Хӯлпын хāп ёмаспāлэ̄ныл тāратэ̄лы̄н, пувегы̄н тах”. Тāн таратасаныл, ос хӯлпаныл нōх-хартуӈкве ат вēрмысаныл, такем сāв хӯл тот та ōлыс. | 6Он же сказал им: закиньте сеть по правую сторону лодки, и поймаете. Они закинули, и уже не могли вытащить сети от множества рыбы. |
| 7 Тōнт Ӣсусын э̄руптым ханисьтахтын хум Пēтыр нупыл лāвыс: ”Тыи Кӯсяюв Тав!” Симон Пēтыр Кӯсяяныл урыл хӯлмēт, маснутанэ̄т тāра лап-пēрумтахтас, – тав ня̄р лōмтыл хӯлупъяс, тӯвыл витн порыгмас. | 7Тогда ученик, которого любил Иисус, говорит Петру: это Господь. Симон же Петр, услышав, что это Господь, опоясался одеждою, --ибо он был наг, --и бросился в море. |
| 8 Мōт ханисьтахтын хумит хӯлын тāгиньтыл хӯлпаныл хāртым, пāг-товсыт, ся̄рсь вāта ля̄пат ōлыс, тув мус китсāткем конылōвыл*а палытэ тӯп ōлыс. | 8А другие ученики приплыли в лодке, --ибо недалеко были от земли, локтей около двухсот, --таща сеть с рыбою. |
| 9 Пāг-пӯхтуманылт, кāсалāсаныл пāлтым āрась тармыл хӯл ос ня̄нь тослувēсыг. | 9Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб. |
| 10 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Ань алам хӯланы̄н ты̄г-тотэ̄н”. | 10Иисус говорит им: принесите рыбы, которую вы теперь поймали. |
| 11 Симон Пēтыр минас ос яныг хӯлытыл тāгиньтым хӯлп пāг-хāрттыстэ. Яныгсāт ос хōтпан нупыл хӯрум хӯл тот ōлыс; ос тасāвит хӯл та хōям, хӯлпаныл тай атпыл тōллум. | 11Симон Петр пошел и вытащил на землю сеть, наполненную большими рыбами, которых было сто пятьдесят три; и при таком множестве не прорвалась сеть. |
| 12 Ӣсус тāнанылн лāвыс: ”Йиēн, тэ̄пъялэ̄н”. Ханисьтахтын хумитныл нэ̄мхотъютаныл Таве кӣтыглаӈкве ат вēрмыс: ”Наӈ хотъют?” Тāн пуссын вāсаныл, тыи Кӯсяяныл Тав. | 12Иисус говорит им: придите, обедайте. Из учеников же никто не смел спросить Его: кто Ты?, зная, что это Господь. |
| 13 Ӣсус ля̄пан-йис, ня̄нь вистэ ос тāнанылн мистэ, ос ахвтох хӯлыл мисанэ. | 13Иисус приходит, берет хлеб и дает им, также и рыбу. |
| 14 Ӣсус сорум патме юи-пāлт Такви ханисьтахтын хумиянэ палт хурмиттыг ты нэ̄глāлас. | 14Это уже в третий раз явился Иисус ученикам Своим по воскресении Своем из мертвых. |
| 15 Тāн хōталъя̄тт тэ̄пьяламанылт Ӣсус Симон Пēтыр китыгластэ: ”Ионан пы̄г, Симон! Наӈ Āнум тāнанылныл тāкысьнув э̄рупты̄лын?” Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Кӯсяй! Ам наӈын э̄руптанэм, Наӈ вāглын”. Ӣсус тавēн лāыс: ”Ам пāля-пы̄грисянум ӯргалэ̄н”. | 15Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих. |
| 16 Мōтсёс тавēн ōс ахвтох лāвыс: ”Ионан пы̄г, Симон! Наӈ Āнум э̄рупты̄лын?” Пēтыр Тавēн лāвыс: ”Кӯсяй! Ам наӈын э̄руптанэм, Наӈ вāглын”. Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ам пāлянум ӯргалэ̄н”. | 16Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. |
| 17 Хӯрмитты̄г тавēн лāвыс: ”Ионан пы̄г, Симон! Наӈ Āнум э̄рупты̄лын?” Пēтыр сяр рӯталиг ēмтыс, хӯрмитты̄г ты китыглаве: ”Наӈ Āнум э̄рупты̄лын?” Ос Тавēн лāвыс: ”Кӯсяй! Наӈ пуссын вāглын; Ам наӈын э̄руптанэм, Наӈ вāглын”. Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ам пāлянум ӯргалэ̄н. | 17Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих. |
| 18 Мāк, сяр мāк наӈы̄н ты лāвēгум: наӈ мāньлат хумы̄г ōлмынт, наӈти э̄нтаптахтыглāлсын ос хоталь номтын патыс, тувле та миныглāлсын; ос тах мāтнэн юи-пāлт кāтагын нōӈхаль тактыя̄гын, ос мōт хōтпан э̄нтаптāвен, ос тувле та вāнттавен, хоталь номтын ат паты”. | 18Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, то препоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. |
| 19 Тав тавēн тох хӯлтхатнэ мāгыс лāвыс, манхурип сормыл тах Пēтыр Тōрумт янытлаве. Ос тох лāвме юи-пāлт, Пēтырн лāвыс: ”Ам юи-пāлумт йиен”. | 19Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною. |
| 20 Пēтыр ювле-āӈкватамет, Ӣсусын э̄руптан ханисьтахтын хум тав юи-пāлэ̄т йинэ̄тэ кāсаластэ. Тōнт, э̄типалаг тэ̄пъяламаныл порат ты ханисьтахтын хум май Ӣсус сым-пōрхатэ̄н хӯтым китыглахтыглас: ”Кӯсяй! Хотъютын тах Наӈ тыналāвен?” | 20Петр же, обратившись, видит идущего за ним ученика, которого любил Иисус и который на вечери, приклонившись к груди Его, сказал: Господи! кто предаст Тебя? |
| 21 Таве кāсаламēт, Пēтыр Ӣсус китыгластэ: ”Кӯсяй! Ос тав ётэ мāныр ēмты тах?” | 21Его увидев, Петр говорит Иисусу: Господи! а он что? |
| 22 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Тав Ам ёхтынэм мус ōлнэ̄тэ урыл Ам тах тахмаегум ке, наӈ ман тэ̄лан ōлы? Наӈ Ам юи-пāлумт йӣен”. | 22Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? ты иди за Мною. |
| 23 Ты лāтыӈ ягпыгыт халанылт тох торгамтасаныл, э̄рттам та ханисьтахтын хум нэ̄мхуньт сорумн ат паты. Ос Ӣсус, тав соруме урыл ат лāвыглас. Тав топ лāвыс: ”Тав Ам ёхтынэм мус ōлнэтэ урыл Ам тахмаēгум ке, наӈ ман тэ̄лан ōлы?” | 23И пронеслось это слово между братиями, что ученик тот не умрет. Но Иисус не сказал ему, что не умрет, но: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того? |
| 24 Та ханисьтахтын хум ты ля̄ххалыт урыл ты потыртас, ты ля̄ххалыт тав ты хансысанэ; ос мāн вāглув, тав ля̄ххаланэ мāкыг ōлэ̄гыт. | 24Сей ученик и свидетельствует о сем, и написал сие; и знаем, что истинно свидетельство его. |
| 25 Ӣсус сāв мōт вāрмалит вāрыглас, та вāрмалянэ урыл пуссын ке хансуӈкве, ам номсэ̄гум, ты мирыӈ тōрумн тасāвит хансым нэ̄пакыт ат лāпнувыт. Аминь. | 25Многое и другое сотворил Иисус; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг. Аминь. |
*а 8 21:8 китсāткем конылōвыл – ты яныг сāт мēтра