Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАН ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 5 | Глава 5 |
| 1 Ты юи-пāлт еврейт ялпыӈ хōтал ōлыс, ос Ӣсус Иерусалим ӯсын ёхтыс. | 1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим. |
| 2 Иерусалимт Пāля нампа кāрта āви похат пувлын мā ōлыс, еврей мāхум лāтыӈ сирыл тав Вивестаг лāваве. Ты пӯвлын мā ат алаӈ лё̄ӈх ōньсяс. | 2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов. |
| 3 Тот сака сāв āгмыӈ, сампыльтāл, нōхнэ, хот-урум мāхум ōлсыт. Тāн вит невумтанэ̄тэ ӯрсаныл. | 3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды, |
| 4 Товēртн Тōрум Ангел пувлын мāн вāгыглāлыс, вит хумплалтас, ос хумпыӈ витын сāртын āлыман хōтпа хот-пусмыглалыс, манхурип-пыл лю̄ль āгмыл ат ōлыглāлыс. | 4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью. |
| 5 Тыт ōлыс акв хум, тав налыман нупыл нёлолов тāл āгмыл савалас. | 5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет. |
| 6 Ӣсус таве тыт хуйнэ̄тэ кāсаластэ ос хосаттāгыл āгмыӈы̄г ōлнэ̄тэ тāра-патумēт тавēн лāвыс: ”Наӈ пусмуӈкве таӈхēгын?” | 6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров? |
| 7 Āгмыӈ хум Тав нупылэ ювле-лāвыс: ”Атхунь кос Кӯсяй; вит хумпыл минуӈкве патыгланэ порат ам витн вāгылтан хōтпа ат ōньсēгум; ам тув-ёхтантāнтнэм порат āнумныл сāртыннув тув мōтан āлыми”. | 7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня. |
| 8 Ӣсус тавēн лāви: ”Нōх-лю̄лен, хуйнэ порамасын вуēн, ё̄масьлэн”. | 8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи. |
| 9 Ос ань хōтпа тāра та пусмыгпас ос хуйнэ сованэ висанэ, та минас. Тамле нак сабат-хōталт*а ōлыс. | 9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний. |
| 10 Таимāгыс еврейт пусмум хумын лāвсыт: ”Ты хōтал сабат, хуйнэ сованын ат рōви ёт-виӈкве”. | 10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели. |
| 11 Тав тāн нупланыл ювле-лāвыс: ”Āнум пусмалтам хōтпа лāвыс: ‘Хуйнэ сованын вуēн ос ё̄мен’”. | 11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи. |
| 12 Тав китыглавес: ”Хотъют Та э̄лмхōлас, хотъют тох лāвыс: ‘Хуйнэ сованын вуēн ос ё̄мен’?” | 12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи? |
| 13 Пусмум хōтпа ат иӈ вāстэ, Тав Хотъют, Ӣсус тот ōлум мир халн паттапахтас. | 13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте. |
| 14 Ётылнув Ӣсус таве ялпыӈ колт*б кāсаластэ ос тавēн лāвыс: ”Наӈ ань ты пусмысын; тыгыл усьпылнэ̄г лю̄ль накын ат патнэн мāгыс воссыг карек ул вāрен”. | 14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже. |
| 15 Ты хум минас, ос еврейтн потыртас, таве пусмалтам хум Ӣсус тав ты. | 15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус. |
| 16 Ōс тамле нак сабат-хōталт вāрме мāгыс еврейт Ӣсус похан-ня̄влуӈкве патсаныл, Таве алнэ мāгыс кӣсмаясаныл. | 16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу. |
| 17 Ос Ӣсус тāн-нупыланыл лāвыс: ”Ам Āсюм аньмус тамле нак вāри, Ам ос вāрēгум”. | 17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю. |
| 18 Тувыл Таве алнэ мāгыс усьпылнэ̄г кинсуӈкве та патсаныл, Тав сабат-хōталт Тōрум наканэ вāрме коныпал Тōрум Такви Āсиг лāвылтастэ, Таквинāтэ Тōрум янытыг ловиньтастэ. | 18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу. |
| 19 Та урыл Ӣсус лāвыс: ”Мāк та, мāк та нāнанн лāвēгум: Пы̄г нэ̄матыр Таквинатэ̄ныл ат вēрми вāруӈкве, такви вāрмале вāрим Āсе ат ке кāсалытэ: мāныр Āсе вāри, Пы̄ге ос таи вāри. | 19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также. |
| 20 Алам Āсь Пы̄ге э̄руптытэ, ос мāныр Такви хāсы, пуссын Тавēн хӯлтыглы̄янэ; ос ты̄гыл сāвнув вāрмаль хӯлты тах, нāн тах ōсятахтыглэ̄гын. | 20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь. |
| 21 Хумус Āсь сорумн патум утыт нōх-ялтуптыянэ ос лылыӈыг вāриянэ, Пы̄г ōс тох ты тах хоты хōтпа нōх-ялтуптаӈкве тахмаитэ. | 21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет. |
| 22 Āсь нэ̄мхотъют ат сутыты, сут вāрмаль Пы̄гēн мӣстэ, | 22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, |
| 23 хумус Āсе янытласыт, тасир вос ань Пы̄ге янытлыяныл. Хотъют Пы̄ге ат ке янытлы, таи Таве кēтум Āсе ос ат янытлы. | 23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его. |
| 24 Мāк, сяр мāк лāтыӈ нāнанн ты лāвēгум: хотъют Ам лāтӈумн хӯнтамлы ос Āнум Кēтум хумн агты, акваг э̄лаль ōлнэ ōлупсан паты, ос сутын ат ёхты, акваг тах э̄лаль сорумпаттāл ōлупсан паты. | 24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь. |
| 25 Мāк, сяр мāк та нāнанн лāвēгум: тамле нāк ты ēмты, тамле нāк ēмтыс, хунь сорумпатум утыт Тōрум Пы̄г лāтӈыт хӯлыяныл, та лāтыӈ хӯлым тах нōх ты ялтэ̄гыт. | 25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. |
| 26 Алам хумус ōлупса Āсь такви кӣврет ōньситэ, тох иӈ Пы̄гēн ос э̄лаль ōлнэ нот мистэ. | 26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе. |
| 27 Ос сут вāрмаль тотнэ уртылыл Таве мистэ, Тав алам Э̄лмхōлас Пы̄г. | 27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. |
| 28 Тамле вāрмалин ул ōсятахтыглэ̄н, алам тамле нāк ты ёхты, хунь тах пуссын сопаманылт*в хуйнэ сорумн патум утыт Тōрум Пы̄г лāтыӈ хӯлыяныл; | 28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия; |
| 29 ёмас вāрмаль вāрум утыт нōх-ялтэ̄гыт, ос лю̄ль вāрмаль вāрум утыт сутытан мāгыс нōх-ялтэ̄гыт. | 29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения. |
| 30 Ам Амкинамныл нэ̄матр вāруӈкве ат вēрмēгум. Хумус хӯлэ̄гум, та сирыл та сутытэ̄гум, Ам сутум вēськат; Ам алам Амки сирумт хунь вāрēгум, Ам Āнум кēтум Āсюм сирыл вāрēгум. | 30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца. |
| 31 Ам Амки номтыл ке матыр потыртэ̄гум, тамле потыр вēськаты̄г э̄лаль ат мины тах. | 31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно. |
| 32 Ам урумт лāтыӈ тотнэ ут ōлы, Тав мōтан, Ам вāглум Тав Ам урумт тотнэ лāтӈе вēськатыг мины тах. | 32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне. |
| 33 Нāн Иоан палт кēтыглалыслы̄н, тав сяр мāк ты потыртас. | 33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине. |
| 34 Ам э̄лмхōласныл лāтыӈ ат кос урēгум, Ам ты сирыл нāнан ӯргалан мāгыс ты лāвēгум. | 34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись. |
| 35 Тав постын утыг, нāиӈы̄г ос посыӈы̄г ōлыс; тав посэ̄н нāн ся̄гтыглāлсын. | 35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его. |
| 36 Ам ос Иоаныл сāвнув потыр ōньсēгум: Āсюм маим вāрмалянум, Амки вāрнэ вāрмалянум тāнки Ам урумт мāк потрыг ōлэ̄гыт, Ам Āсюмн таимāгыс ты̄г ты кēтвēсум. | 36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня. |
| 37 Ос Āнум кēтум Āсюм Такви ты Ам урумт лāвыс. Ос нāн Тав турсуе нэ̄мхуньт атпыл хӯлыглалыслын, Тав вӣльтэ нэ̄мхуньт атпыл вāсинтаслы̄н; | 37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели; |
| 38 Тав лāтӈе нāн сы̄маныт таимāгыс ат суйты, Тав нāн палтылын кēтум Хōтпан ат агтнэ̄н мāгыс. | 38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал. |
| 39 Ялпыӈ нэ̄пакыт ханисьтыяны̄н та нэ̄пакыт хосыт нāн номсэгы̄н акваг э̄лаль ōлнэ ōлупса хōнтуӈкве, тот алам Ам урумт хансым ōлы. | 39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне. |
| 40 Э̄лаль ōлнэ ōлупса ōсьнэ мāгыс, ос нāн Āнум сымын виӈкв ат таӈхилы̄н. | 40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь. |
| 41 Āнум янытлан лāтыӈ э̄лмхōласныл ат ӯрегум, | 41Не принимаю славы от человеков, |
| 42 нāнан тай вāганум: нāн сыманы̄н кӣвырт Тōрумн агтнэ нак ат ōньсегы̄н. | 42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
| 43 Ам Āсюм лāтыӈ сирыл ты̄г ёхтысум, нāн ос Āнум ляпан ат вы̄глы̄н; ос хотты мōтан ке такви наме мāгыс ты̄г ёхты, нāн таве ля̄пан тах та вы̄глы̄н. | 43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
| 44 Хумус нāн агтуӈкве патэгы̄н, хунь нāнти хāлынт нāнтинаны̄н янытлыяны̄н, ос мāн акв Тōрмув янытлан вāрмаль ат кинсэгы̄н? | 44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? |
| 45 Нāн ул номсэ̄н, Ам нāнан Āсюм э̄лы-пāлт лю̄камтаӈкве ат патыянум: Моисей тав нāнан лю̄камтан хум, нāн тав лāтӈēн агтэгы̄н. | 45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
| 46 Нāн Моисейн сōль ке агтыгласы̄н, тōнт Āнумн ос агтнувы̄н, тав алам Ам урумтыл ты хансыглāлыс. | 46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне. |
| 47 Тав хансум нэ̄пакēн ат ке агтэгы̄н, тōнт ос хумус Ам лāтӈанумн агтэгы̄н?” | 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам? |
*а 9 5:9 сабат-хōтал – еврей ӯсьлахтын хōтал
*б 14 5:14 ялпыӈ кол – ты русь лāтӈыл храм
*в 28 5:28 сопам – ты русь лāтӈыл могила