Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАН ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 5

Глава 5

1 Ты юи-пāлт еврейт ялпыӈ хōтал ōлыс, ос Ӣсус Иерусалим ӯсын ёхтыс.1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2 Иерусалимт Пāля нампа кāрта āви похат пувлын мā ōлыс, еврей мāхум лāтыӈ сирыл тав Вивестаг лāваве. Ты пӯвлын мā ат алаӈ лё̄ӈх ōньсяс.2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3 Тот сака сāв āгмыӈ, сампыльтāл, нōхнэ, хот-урум мāхум ōлсыт. Тāн вит невумтанэ̄тэ ӯрсаныл.3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4 Товēртн Тōрум Ангел пувлын мāн вāгыглāлыс, вит хумплалтас, ос хумпыӈ витын сāртын āлыман хōтпа хот-пусмыглалыс, манхурип-пыл лю̄ль āгмыл ат ōлыглāлыс.4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5 Тыт ōлыс акв хум, тав налыман нупыл нёлолов тāл āгмыл савалас.5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6 Ӣсус таве тыт хуйнэ̄тэ кāсаластэ ос хосаттāгыл āгмыӈы̄г ōлнэ̄тэ тāра-патумēт тавēн лāвыс: ”Наӈ пусмуӈкве таӈхēгын?”6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7 Āгмыӈ хум Тав нупылэ ювле-лāвыс: ”Атхунь кос Кӯсяй; вит хумпыл минуӈкве патыгланэ порат ам витн вāгылтан хōтпа ат ōньсēгум; ам тув-ёхтантāнтнэм порат āнумныл сāртыннув тув мōтан āлыми”.7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8 Ӣсус тавēн лāви: ”Нōх-лю̄лен, хуйнэ порамасын вуēн, ё̄масьлэн”.8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9 Ос ань хōтпа тāра та пусмыгпас ос хуйнэ сованэ висанэ, та минас. Тамле нак сабат-хōталт ōлыс.9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10 Таимāгыс еврейт пусмум хумын лāвсыт: ”Ты хōтал сабат, хуйнэ сованын ат рōви ёт-виӈкве”.10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11 Тав тāн нупланыл ювле-лāвыс: ”Āнум пусмалтам хōтпа лāвыс: ‘Хуйнэ сованын вуēн ос ё̄мен’”.11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12 Тав китыглавес: ”Хотъют Та э̄лмхōлас, хотъют тох лāвыс: ‘Хуйнэ сованын вуēн ос ё̄мен’?”12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13 Пусмум хōтпа ат иӈ вāстэ, Тав Хотъют, Ӣсус тот ōлум мир халн паттапахтас.13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14 Ётылнув Ӣсус таве ялпыӈ колт кāсаластэ ос тавēн лāвыс: ”Наӈ ань ты пусмысын; тыгыл усьпылнэ̄г лю̄ль накын ат патнэн мāгыс воссыг карек ул вāрен”.14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15 Ты хум минас, ос еврейтн потыртас, таве пусмалтам хум Ӣсус тав ты.15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16 Ōс тамле нак сабат-хōталт вāрме мāгыс еврейт Ӣсус похан-ня̄влуӈкве патсаныл, Таве алнэ мāгыс кӣсмаясаныл.16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17 Ос Ӣсус тāн-нупыланыл лāвыс: ”Ам Āсюм аньмус тамле нак вāри, Ам ос вāрēгум”.17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18 Тувыл Таве алнэ мāгыс усьпылнэ̄г кинсуӈкве та патсаныл, Тав сабат-хōталт Тōрум наканэ вāрме коныпал Тōрум Такви Āсиг лāвылтастэ, Таквинāтэ Тōрум янытыг ловиньтастэ.18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19 Та урыл Ӣсус лāвыс: ”Мāк та, мāк та нāнанн лāвēгум: Пы̄г нэ̄матыр Таквинатэ̄ныл ат вēрми вāруӈкве, такви вāрмале вāрим Āсе ат ке кāсалытэ: мāныр Āсе вāри, Пы̄ге ос таи вāри.19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20 Алам Āсь Пы̄ге э̄руптытэ, ос мāныр Такви хāсы, пуссын Тавēн хӯлтыглы̄янэ; ос ты̄гыл сāвнув вāрмаль хӯлты тах, нāн тах ōсятахтыглэ̄гын.20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21 Хумус Āсь сорумн патум утыт нōх-ялтуптыянэ ос лылыӈыг вāриянэ, Пы̄г ōс тох ты тах хоты хōтпа нōх-ялтуптаӈкве тахмаитэ.21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22 Āсь нэ̄мхотъют ат сутыты, сут вāрмаль Пы̄гēн мӣстэ,22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23 хумус Āсе янытласыт, тасир вос ань Пы̄ге янытлыяныл. Хотъют Пы̄ге ат ке янытлы, таи Таве кēтум Āсе ос ат янытлы.23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24 Мāк, сяр мāк лāтыӈ нāнанн ты лāвēгум: хотъют Ам лāтӈумн хӯнтамлы ос Āнум Кēтум хумн агты, акваг э̄лаль ōлнэ ōлупсан паты, ос сутын ат ёхты, акваг тах э̄лаль сорумпаттāл ōлупсан паты.24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25 Мāк, сяр мāк та нāнанн лāвēгум: тамле нāк ты ēмты, тамле нāк ēмтыс, хунь сорумпатум утыт Тōрум Пы̄г лāтӈыт хӯлыяныл, та лāтыӈ хӯлым тах нōх ты ялтэ̄гыт.25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26 Алам хумус ōлупса Āсь такви кӣврет ōньситэ, тох иӈ Пы̄гēн ос э̄лаль ōлнэ нот мистэ.26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27 Ос сут вāрмаль тотнэ уртылыл Таве мистэ, Тав алам Э̄лмхōлас Пы̄г.27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28 Тамле вāрмалин ул ōсятахтыглэ̄н, алам тамле нāк ты ёхты, хунь тах пуссын сопаманылт хуйнэ сорумн патум утыт Тōрум Пы̄г лāтыӈ хӯлыяныл;28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29 ёмас вāрмаль вāрум утыт нōх-ялтэ̄гыт, ос лю̄ль вāрмаль вāрум утыт сутытан мāгыс нōх-ялтэ̄гыт.29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30 Ам Амкинамныл нэ̄матр вāруӈкве ат вēрмēгум. Хумус хӯлэ̄гум, та сирыл та сутытэ̄гум, Ам сутум вēськат; Ам алам Амки сирумт хунь вāрēгум, Ам Āнум кēтум Āсюм сирыл вāрēгум.30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31 Ам Амки номтыл ке матыр потыртэ̄гум, тамле потыр вēськаты̄г э̄лаль ат мины тах.31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32 Ам урумт лāтыӈ тотнэ ут ōлы, Тав мōтан, Ам вāглум Тав Ам урумт тотнэ лāтӈе вēськатыг мины тах.32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33 Нāн Иоан палт кēтыглалыслы̄н, тав сяр мāк ты потыртас.33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34 Ам э̄лмхōласныл лāтыӈ ат кос урēгум, Ам ты сирыл нāнан ӯргалан мāгыс ты лāвēгум.34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35 Тав постын утыг, нāиӈы̄г ос посыӈы̄г ōлыс; тав посэ̄н нāн ся̄гтыглāлсын.35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36 Ам ос Иоаныл сāвнув потыр ōньсēгум: Āсюм маим вāрмалянум, Амки вāрнэ вāрмалянум тāнки Ам урумт мāк потрыг ōлэ̄гыт, Ам Āсюмн таимāгыс ты̄г ты кēтвēсум.36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37 Ос Āнум кēтум Āсюм Такви ты Ам урумт лāвыс. Ос нāн Тав турсуе нэ̄мхуньт атпыл хӯлыглалыслын, Тав вӣльтэ нэ̄мхуньт атпыл вāсинтаслы̄н;37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38 Тав лāтӈе нāн сы̄маныт таимāгыс ат суйты, Тав нāн палтылын кēтум Хōтпан ат агтнэ̄н мāгыс.38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39 Ялпыӈ нэ̄пакыт ханисьтыяны̄н та нэ̄пакыт хосыт нāн номсэгы̄н акваг э̄лаль ōлнэ ōлупса хōнтуӈкве, тот алам Ам урумт хансым ōлы.39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40 Э̄лаль ōлнэ ōлупса ōсьнэ мāгыс, ос нāн Āнум сымын виӈкв ат таӈхилы̄н.40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41 Āнум янытлан лāтыӈ э̄лмхōласныл ат ӯрегум,41Не принимаю славы от человеков,
42 нāнан тай вāганум: нāн сыманы̄н кӣвырт Тōрумн агтнэ нак ат ōньсегы̄н.42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43 Ам Āсюм лāтыӈ сирыл ты̄г ёхтысум, нāн ос Āнум ляпан ат вы̄глы̄н; ос хотты мōтан ке такви наме мāгыс ты̄г ёхты, нāн таве ля̄пан тах та вы̄глы̄н.43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44 Хумус нāн агтуӈкве патэгы̄н, хунь нāнти хāлынт нāнтинаны̄н янытлыяны̄н, ос мāн акв Тōрмув янытлан вāрмаль ат кинсэгы̄н?44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45 Нāн ул номсэ̄н, Ам нāнан Āсюм э̄лы-пāлт лю̄камтаӈкве ат патыянум: Моисей тав нāнан лю̄камтан хум, нāн тав лāтӈēн агтэгы̄н.45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46 Нāн Моисейн сōль ке агтыгласы̄н, тōнт Āнумн ос агтнувы̄н, тав алам Ам урумтыл ты хансыглāлыс.46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47 Тав хансум нэ̄пакēн ат ке агтэгы̄н, тōнт ос хумус Ам лāтӈанумн агтэгы̄н?” 47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?


9 5:9 сабат-хōтал – еврей ӯсьлахтын хōтал

14 5:14 ялпыӈ кол – ты русь лāтӈыл храм

28 5:28 сопам – ты русь лāтӈыл могила


предыдущая глава Глава 5 следующая глава