Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАН ХУМ ХАНСУМ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 4 | Глава 4 |
| 1 Фарисейт хӯлсаныл, хумус Тав Иоанныл сāвнув мир ханисьты ос витыл пēрнал пины, – | 1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, -- |
| 2 Ӣсус такви витыл пēрнал мир ат пиныгласанэ, Тав ханисьтахтын хумиянэ мир витыл пēрнал пинсаныл, – | 2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, -- |
| 3 Та урыл хӯлмēт Тав Юдея мāныл ōс Галилеян минас. | 3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. |
| 4 Тавēн Самāрия*а нампа мā тāра минуӈкве э̄рыс. | 4Надлежало же Ему проходить через Самарию. |
| 5 Тав ань Самарият ōлнэ Сихар нампа ӯсын ёхтыс, Яков нампа хум Ӯщуп пы̄гēн мим мā лōмтэ та пōхат ōлыс. | 5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. |
| 6 Тот Яков нампа хум вит āмартан вōӈхатэ ōлыс. Ӣсус ё̄миматэ вāгтал патыс, вит āмартан вōӈха пōхан ё̄л-ӯнтыс. Хōтахкем сё̄с*б ōлыс. | 6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. |
| 7 Самарияныл вит āмартан мāгыс э̄ква ёхтыс. Ӣсус тавēн лāви: ”Āнумн вит мāен”. | 7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить. |
| 8 Та халт Тав ханисьтахтын хумиянэ ӯсын тэ̄нут ёвтуӈкве минасыт. | 8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
| 9 Самария э̄ква Тав нупылэ лāви: ”Наӈ еврей манрыг āнумныл, Самāрияныл ōлнэ э̄кваныл айнэ вит вōвēгын?” Юдея ос Самария мāхум*в аквъёт ат вāйхатэ̄гыт. | 9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. |
| 10 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Наӈ Тōрум мӯйлупсатэ мāкыг вāслын ке, вāслын ке, Хотъют наӈынныл вит вōви, тōнт Тавēныл наӈти вōвнувын, ос Тав наӈын лылыӈ витыл минувтэ”. | 10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. |
| 11 Э̄ква Тав нупылэ лāви: ”Кӯсяй! Наӈ вит āмартан ут атпыл ōньсēгын, ань вит āмартан вōӈха тай сака мил; хотыл наӈ лылыӈ вит вы̄гын? | 11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? |
| 12 Наӈ ман мāн Иаков нампа яныг āсювныл усьпылнэ̄г яныг, тав мāнавн вит āмартан ты вōӈха мистэ, ос такви ты̄гыл аиглāлыс, ня̄враманэ ос ӯйхуланэ ōс тыгыл аиглāлсыт?” | 12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? |
| 13 Ӣсус тавēн ювле-лāвыс: ”Ты̄гыл вит āйнэ кāсыӈ хōтпа ос тах вит āюӈкве тахмаи, | 13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, |
| 14 Ам минэ витум айнэ хōтпа ōлнэтэ нот палыт вит ярмилын туре ат ёхтаве; ос Ам минэ витум тав кӣврēт вит сōймыг ēмты, акваг э̄лаль ōлнэ ōлупсан ōвтнэ мāгыс”. | 14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
| 15 Э̄ква Тавēн лāви: ”Кӯсяй! Тамле вит āнумн мāен, ам воссы̄г вит я̄рмилын турум ул вос паты, ос тыг воссы̄г вит āмартаӈкве ул вос ёхталэ̄гум”. | 15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. |
| 16 Ӣсус тавēн лāви: ”Мӣнэн, хумин тыг вовēлн, наӈти ōс ёхтэн”. | 16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. |
| 17 Э̄ква ювле-лāвыс: ”Ам хум ат ōньсēгум”. Ӣсус тавēн лāви: ”Наӈ хум ат ōньснэн урыл сōль мāк та лāвсын, | 17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа, |
| 18 наӈ алам ат хум вāрыгласын, ос ань хотъют ёт ōлэ̄гын, таи ōс хумин āти; ты урыл мāк та лāвсын”. | 18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала. |
| 19 Э̄ква Тавēн лāви: ”Кӯсяй! Кāсалылум, Наӈ сōль Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг та ōлэ̄гын. | 19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. |
| 20 Мāн āсянув ты урын пуӈк пиныглāлсыт, нāн ос лāвегы̄н, пуӈк пиннэ ур э̄рттэм Иерусалимт ōлы”. | 20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
| 21 Ӣсус тавēн лāви: ”Āнумн агтэн, тамле пора ёхты тах, нāн ты урыт ат патэгы̄н, Иерусалимт ат патэгы̄н Āсюм пуӈк пинуӈкве. | 21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
| 22 Нāн ат вāглы̄н хōӈхан пуӈк пинэгы̄н, мāн вāглув, хōӈхан пуӈк пинэ̄в, алам Юдеяныл вēстыл*г ёхты тах. | 22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. |
| 23 Ос тамле пора ёхты тах ос алам та ёхтыс. Тōнт Āсюм лылыл ос мāк агтнэ сирыл пуӈк пинуӈкве пуссын патэ̄гыт, таве янытлан тамле мир Āсюм такви мāгсылэ ты кӣнсы. | 23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. |
| 24 Тōрум тай Лылы, Тавēн пōиксян мирн лылыл ос мāк агтнэ сирыл пойксяӈкве э̄ри”. | 24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
| 25 Э̄ква Тав нупылэ лāви: ”Ам вāглум, Мессия ёхты, тав Кристосыг ōлы. Хунь Тав ёхты, мāнавн пуссын хӯлтытэ”. | 25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. |
| 26 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ты̄и Ам ты, ань наӈ ётын потыртан Хōтпа”. | 26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. |
| 27 Ты торыг Тав ханисьтахтын хумиянэ ёхтысыт, ос ōсятахтыглалсыт, хумус Тав нэ̄ ёт потырты; ос нэ̄мхотъютн ат пыл китыглавес: ”Мāныр тавēныл Наӈын э̄ри?” Ман ос: ”Мāныр урыл тав ётэ потрамēгын?” | 27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? |
| 28 Тōнт э̄ква вит пӯтэ ёл-ӯнттыстэ, ос ӯсын минас, мирын лāви: | 28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: |
| 29 ”Минэ̄н, Э̄лумхōлас сунсэлы̄н; Тав āнумн пуссын мāк лāвсанэ, мāныр ам вāры̄глāлсум: э̄рыӈ Тав сōль Кристосыг ōлы?” | 29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? |
| 30 Тāн ӯс коны-пāлын ос Тав палтэ минасыт. | 30Они вышли из города и пошли к Нему. |
| 31 Та кӯмт ханисьтахтын хумиянэ̄н лāввес: ”Равви! Тэ̄пъялэн”. | 31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. |
| 32 Ос Тав тāнанылн лāвыс: ”Нāн ат вāглы̄н, манхурип тāйм Ам ōньсēгум”. | 32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
| 33 Та урыл ханисьтахтын хумиянэ тāнти халанылт потрамасыт: ”Хотъютын аман тэ̄нутл тотвес?” | 33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? |
| 34 Ӣсус тāнанылн лāви: ”Āнум Кēтум Āсюм лāтӈе-номтэ э̄лаль-тотуӈкве ос Тав вāрмале тōвлуптаӈкве – Āнумн тэ̄нутыг ōлы. | 34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. |
| 35 Нāн лāвыглалсы̄н: ‘Нӣла э̄тпос парнэ юи-пāлыт тах ня̄ньпум пумкан сāгрын пора ты ёхты?’ Ос Ам лāвēгум: саманы̄н пāлыг-пунсэ̄н ос ня̄ньпум пумканыт нупыл āӈкватэ̄н, хумус тāн войканы̄г ēмтсыт ос колас саманыл тэ̄нэ мāгыс понсумыт. | 35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. |
| 36 Колас сам атнэ хōтпа*д мӯйлупса вы̄г ос акваг э̄лаль-ōлнэ мāгыс ня̄ньпум аты, ня̄ньпум тэ̄лтнэ хум ос ня̄ньпум атнэ хум аквъёт ся̄гтуӈкве патэ̄г, | 36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, |
| 37 ты урыл мāк ты лāваве: аква тэ̄лты ос мōтанэ аты. | 37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. |
| 38 Ам нāнан та ут якытлаӈкве кēтсанум, мāныр ёт нāн ат рӯпитāлсын: мōтаныт рӯпитасыт, нāн тāн рӯпитанылн ся̄лтсы̄н”. | 38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. |
| 39 Самария сāв мāхум та ӯсныл ōлнэ э̄ква лāвум лāтыӈ хосыт Тавēн агтсыт. Э̄ква лāвыс: ”Ам мāныр вāрыглāлсум Тав пуссын потыртāсанэ”. | 39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала. |
| 40 Таимāгыс ань Самария мāхум Тав палтэ ёхтуманылт, Таве тāн ётаныл ōлуӈкве вōвсаныл; ос Тав тāн ётаныл кит хōтал ōлыс. | 40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня. |
| 41 Ōс сāв мир Тав лāтӈēн агтуӈкве патсыт. | 41И еще большее число уверовали по Его слову. |
| 42 Ос та э̄кван тāн лāвсыт: ”Ань тай наӈ лāтӈанын хосыт хунь агтэ̄в: мāн мāнки хӯлыслув ос вāглув, Тав сōль та мир ōлупса вēстын хум, Кристосыг ōлы”. | 42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. |
| 43 Кит хōтал юи-пāлт Тав тувыл Галилея нампа мāн та минас, | 43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, |
| 44 Ӣсус такви лāвыглāлыс: ”Тōрум лāтыӈ тотнэ хōтпа такви мāтэ̄т ат янытлаве”. | 44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. |
| 45 Галилея мāн ёхтумēт, Галилея мирн Тав ля̄пан вуйвес, тāн ань тāнки кāсалāлсаныл мāныр Тав Иерусалимыт ялпыӈ хōтал порат вāрыглас, – тāн тōнт ōс та ялпыӈ хōтал порат тот ōлсыт. | 45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник. |
| 46 Ань Ӣсус Галилея мāн Кана нампа ōс та ӯсын ёхтыс, тот Тав вит винаг вāрыглāлыстэ. Капернаум нампа ӯсыт хōн вāӈын хум ōлыс, тав пы̄ге āгмыӈ ōлыс. | 46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. |
| 47 Та хум Ӣсус Юдея мāныл Галилеян ёхтуме хӯлыстэ, Тав палтэ ёхтыс ос пы̄ге пусмалтан мāгыс Таве вōвыстэ, пы̄ге лылытэ оигпи. | 47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. |
| 48 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Нāн ат агтэгы̄н, ōлыглаттāл вāрмалит ос пōсыт ат ке кāсалэгы̄н”. | 48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. |
| 49 Хōн вāӈын хум Тавēн лāви: ”Кӯсяй! Пы̄гум хотталь сялтнэ э̄лы-пāлт ёхтэн”. | 49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. |
| 50 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Юв-мӣнэн, наӈ пы̄гын пустāгыл ōлы”. Тав Ӣсус лāвум лāтӈын агтыс ос юв та минас. | 50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. |
| 51 Лё̄ӈх хосыт мӣныматэ мēтхумиянэ ёт хонтхатас, ос тāн лāвсыт: ”Наӈ пы̄гын пусмыс”. | 51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. |
| 52 Тав тāнаныл кӣтыгласанэ: ”Хоты сё̄сыт пыгēн кӯпнитнувēг ēмтыс?” Тавēн лāвсыт: ”Молхōтал сāтыт сё̄сыт алпихар рēге патыс”. | 52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. |
| 53 Тувыл āсь номылматастэ, та сё̄с порат Ӣсус тавēн ты лāвыс: ”Наӈ пы̄гын пусмыс”, ос такви колтāглэ ос та лāтӈытн агтсыт. | 53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. |
| 54 Ӣсус Юдея мāныл Галилеян ёхтуме юи-пāлыт ты китыт вāрум ōлыглаттāлэ ōлыс. | 54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею. |
*а 4 4:4 Самāрия – Палестина мā котильт Самарият самария нампа мāхум ōлсыт. Самария ос Юдея мāхум халт акваг вори тотнэ вāрмаль ōлыс.
*б 6 4:6 хōтахкем сё̄с – хōталъя̄т пора: китхуйпловкем сё̄с
*в 9 4:9 Юдея мāхум – ты русь лāтӈыл евреи
*г 22 4:22 вēстыл – ты русь лāтӈыл спасение
*д 36 4:36 Колас сам атнэ хōтпа – ты русь лāтӈыл жнец