Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАН ХУМ ХАНСУМ
ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 4

Глава 4

1 Фарисейт хӯлсаныл, хумус Тав Иоанныл сāвнув мир ханисьты ос витыл пēрнал пины, –1Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
2 Ӣсус такви витыл пēрнал мир ат пиныгласанэ, Тав ханисьтахтын хумиянэ мир витыл пēрнал пинсаныл, –2хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
3 Та урыл хӯлмēт Тав Юдея мāныл ōс Галилеян минас.3то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
4 Тавēн Самāрия нампа мā тāра минуӈкве э̄рыс.4Надлежало же Ему проходить через Самарию.
5 Тав ань Самарият ōлнэ Сихар нампа ӯсын ёхтыс, Яков нампа хум Ӯщуп пы̄гēн мим мā лōмтэ та пōхат ōлыс.5Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
6 Тот Яков нампа хум вит āмартан вōӈхатэ ōлыс. Ӣсус ё̄миматэ вāгтал патыс, вит āмартан вōӈха пōхан ё̄л-ӯнтыс. Хōтахкем сё̄с ōлыс.6Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
7 Самарияныл вит āмартан мāгыс э̄ква ёхтыс. Ӣсус тавēн лāви: ”Āнумн вит мāен”.7Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
8 Та халт Тав ханисьтахтын хумиянэ ӯсын тэ̄нут ёвтуӈкве минасыт.8Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
9 Самария э̄ква Тав нупылэ лāви: ”Наӈ еврей манрыг āнумныл, Самāрияныл ōлнэ э̄кваныл айнэ вит вōвēгын?” Юдея ос Самария мāхум аквъёт ат вāйхатэ̄гыт.9Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
10 Ӣсус ювле-лāвыс: ”Наӈ Тōрум мӯйлупсатэ мāкыг вāслын ке, вāслын ке, Хотъют наӈынныл вит вōви, тōнт Тавēныл наӈти вōвнувын, ос Тав наӈын лылыӈ витыл минувтэ”.10Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
11 Э̄ква Тав нупылэ лāви: ”Кӯсяй! Наӈ вит āмартан ут атпыл ōньсēгын, ань вит āмартан вōӈха тай сака мил; хотыл наӈ лылыӈ вит вы̄гын?11Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
12 Наӈ ман мāн Иаков нампа яныг āсювныл усьпылнэ̄г яныг, тав мāнавн вит āмартан ты вōӈха мистэ, ос такви ты̄гыл аиглāлыс, ня̄враманэ ос ӯйхуланэ ōс тыгыл аиглāлсыт?”12Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
13 Ӣсус тавēн ювле-лāвыс: ”Ты̄гыл вит āйнэ кāсыӈ хōтпа ос тах вит āюӈкве тахмаи,13Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
14 Ам минэ витум айнэ хōтпа ōлнэтэ нот палыт вит ярмилын туре ат ёхтаве; ос Ам минэ витум тав кӣврēт вит сōймыг ēмты, акваг э̄лаль ōлнэ ōлупсан ōвтнэ мāгыс”.14а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
15 Э̄ква Тавēн лāви: ”Кӯсяй! Тамле вит āнумн мāен, ам воссы̄г вит я̄рмилын турум ул вос паты, ос тыг воссы̄г вит āмартаӈкве ул вос ёхталэ̄гум”.15Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
16 Ӣсус тавēн лāви: ”Мӣнэн, хумин тыг вовēлн, наӈти ōс ёхтэн”.16Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
17 Э̄ква ювле-лāвыс: ”Ам хум ат ōньсēгум”. Ӣсус тавēн лāви: ”Наӈ хум ат ōньснэн урыл сōль мāк та лāвсын,17Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
18 наӈ алам ат хум вāрыгласын, ос ань хотъют ёт ōлэ̄гын, таи ōс хумин āти; ты урыл мāк та лāвсын”.18ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
19 Э̄ква Тавēн лāви: ”Кӯсяй! Кāсалылум, Наӈ сōль Тōрум лāтыӈ тотнэ хумыг та ōлэ̄гын.19Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
20 Мāн āсянув ты урын пуӈк пиныглāлсыт, нāн ос лāвегы̄н, пуӈк пиннэ ур э̄рттэм Иерусалимт ōлы”.20Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
21 Ӣсус тавēн лāви: ”Āнумн агтэн, тамле пора ёхты тах, нāн ты урыт ат патэгы̄н, Иерусалимт ат патэгы̄н Āсюм пуӈк пинуӈкве.21Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
22 Нāн ат вāглы̄н хōӈхан пуӈк пинэгы̄н, мāн вāглув, хōӈхан пуӈк пинэ̄в, алам Юдеяныл вēстыл ёхты тах.22Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
23 Ос тамле пора ёхты тах ос алам та ёхтыс. Тōнт Āсюм лылыл ос мāк агтнэ сирыл пуӈк пинуӈкве пуссын патэ̄гыт, таве янытлан тамле мир Āсюм такви мāгсылэ ты кӣнсы.23Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
24 Тōрум тай Лылы, Тавēн пōиксян мирн лылыл ос мāк агтнэ сирыл пойксяӈкве э̄ри”.24Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
25 Э̄ква Тав нупылэ лāви: ”Ам вāглум, Мессия ёхты, тав Кристосыг ōлы. Хунь Тав ёхты, мāнавн пуссын хӯлтытэ”.25Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
26 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Ты̄и Ам ты, ань наӈ ётын потыртан Хōтпа”.26Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
27 Ты торыг Тав ханисьтахтын хумиянэ ёхтысыт, ос ōсятахтыглалсыт, хумус Тав нэ̄ ёт потырты; ос нэ̄мхотъютн ат пыл китыглавес: ”Мāныр тавēныл Наӈын э̄ри?” Ман ос: ”Мāныр урыл тав ётэ потрамēгын?”27В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
28 Тōнт э̄ква вит пӯтэ ёл-ӯнттыстэ, ос ӯсын минас, мирын лāви:28Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
29 ”Минэ̄н, Э̄лумхōлас сунсэлы̄н; Тав āнумн пуссын мāк лāвсанэ, мāныр ам вāры̄глāлсум: э̄рыӈ Тав сōль Кристосыг ōлы?”29пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
30 Тāн ӯс коны-пāлын ос Тав палтэ минасыт.30Они вышли из города и пошли к Нему.
31 Та кӯмт ханисьтахтын хумиянэ̄н лāввес: ”Равви! Тэ̄пъялэн”.31Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
32 Ос Тав тāнанылн лāвыс: ”Нāн ат вāглы̄н, манхурип тāйм Ам ōньсēгум”.32Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
33 Та урыл ханисьтахтын хумиянэ тāнти халанылт потрамасыт: ”Хотъютын аман тэ̄нутл тотвес?”33Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
34 Ӣсус тāнанылн лāви: ”Āнум Кēтум Āсюм лāтӈе-номтэ э̄лаль-тотуӈкве ос Тав вāрмале тōвлуптаӈкве – Āнумн тэ̄нутыг ōлы.34Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
35 Нāн лāвыглалсы̄н: ‘Нӣла э̄тпос парнэ юи-пāлыт тах ня̄ньпум пумкан сāгрын пора ты ёхты?’ Ос Ам лāвēгум: саманы̄н пāлыг-пунсэ̄н ос ня̄ньпум пумканыт нупыл āӈкватэ̄н, хумус тāн войканы̄г ēмтсыт ос колас саманыл тэ̄нэ мāгыс понсумыт.35Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
36 Колас сам атнэ хōтпа мӯйлупса вы̄г ос акваг э̄лаль-ōлнэ мāгыс ня̄ньпум аты, ня̄ньпум тэ̄лтнэ хум ос ня̄ньпум атнэ хум аквъёт ся̄гтуӈкве патэ̄г,36Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
37 ты урыл мāк ты лāваве: аква тэ̄лты ос мōтанэ аты.37ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
38 Ам нāнан та ут якытлаӈкве кēтсанум, мāныр ёт нāн ат рӯпитāлсын: мōтаныт рӯпитасыт, нāн тāн рӯпитанылн ся̄лтсы̄н”.38Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
39 Самария сāв мāхум та ӯсныл ōлнэ э̄ква лāвум лāтыӈ хосыт Тавēн агтсыт. Э̄ква лāвыс: ”Ам мāныр вāрыглāлсум Тав пуссын потыртāсанэ”.39И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
40 Таимāгыс ань Самария мāхум Тав палтэ ёхтуманылт, Таве тāн ётаныл ōлуӈкве вōвсаныл; ос Тав тāн ётаныл кит хōтал ōлыс.40И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
41 Ōс сāв мир Тав лāтӈēн агтуӈкве патсыт.41И еще большее число уверовали по Его слову.
42 Ос та э̄кван тāн лāвсыт: ”Ань тай наӈ лāтӈанын хосыт хунь агтэ̄в: мāн мāнки хӯлыслув ос вāглув, Тав сōль та мир ōлупса вēстын хум, Кристосыг ōлы”.42А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
43 Кит хōтал юи-пāлт Тав тувыл Галилея нампа мāн та минас,43По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
44 Ӣсус такви лāвыглāлыс: ”Тōрум лāтыӈ тотнэ хōтпа такви мāтэ̄т ат янытлаве”.44ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
45 Галилея мāн ёхтумēт, Галилея мирн Тав ля̄пан вуйвес, тāн ань тāнки кāсалāлсаныл мāныр Тав Иерусалимыт ялпыӈ хōтал порат вāрыглас, – тāн тōнт ōс та ялпыӈ хōтал порат тот ōлсыт.45Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
46 Ань Ӣсус Галилея мāн Кана нампа ōс та ӯсын ёхтыс, тот Тав вит винаг вāрыглāлыстэ. Капернаум нампа ӯсыт хōн вāӈын хум ōлыс, тав пы̄ге āгмыӈ ōлыс.46Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
47 Та хум Ӣсус Юдея мāныл Галилеян ёхтуме хӯлыстэ, Тав палтэ ёхтыс ос пы̄ге пусмалтан мāгыс Таве вōвыстэ, пы̄ге лылытэ оигпи.47Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
48 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Нāн ат агтэгы̄н, ōлыглаттāл вāрмалит ос пōсыт ат ке кāсалэгы̄н”.48Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
49 Хōн вāӈын хум Тавēн лāви: ”Кӯсяй! Пы̄гум хотталь сялтнэ э̄лы-пāлт ёхтэн”.49Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
50 Ӣсус тавēн лāвыс: ”Юв-мӣнэн, наӈ пы̄гын пустāгыл ōлы”. Тав Ӣсус лāвум лāтӈын агтыс ос юв та минас.50Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
51 Лё̄ӈх хосыт мӣныматэ мēтхумиянэ ёт хонтхатас, ос тāн лāвсыт: ”Наӈ пы̄гын пусмыс”.51На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
52 Тав тāнаныл кӣтыгласанэ: ”Хоты сё̄сыт пыгēн кӯпнитнувēг ēмтыс?” Тавēн лāвсыт: ”Молхōтал сāтыт сё̄сыт алпихар рēге патыс”.52Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
53 Тувыл āсь номылматастэ, та сё̄с порат Ӣсус тавēн ты лāвыс: ”Наӈ пы̄гын пусмыс”, ос такви колтāглэ ос та лāтӈытн агтсыт.53Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
54 Ӣсус Юдея мāныл Галилеян ёхтуме юи-пāлыт ты китыт вāрум ōлыглаттāлэ ōлыс. 54Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.


4 4:4 Самāрия – Палестина мā котильт Самарият самария нампа мāхум ōлсыт. Самария ос Юдея мāхум халт акваг вори тотнэ вāрмаль ōлыс.

6 4:6 хōтахкем сё̄с – хōталъя̄т пора: китхуйпловкем сё̄с

9 4:9 Юдея мāхум – ты русь лāтӈыл евреи

22 4:22 вēстыл – ты русь лāтӈыл спасение

36 4:36 Колас сам атнэ хōтпа – ты русь лāтӈыл жнец


предыдущая глава Глава 4 следующая глава