Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

13 юр

Глава 13

1 Тайӧ вӧлі Ыджыд лун водзвылын. Исус тӧдіс нин, мый Сылы воис кад мунны тайӧ муюгыдсьыс Батьыс дінӧ. Исуслы вӧлі мусаӧсь найӧ, кодъяс эскисны Сылы, Сійӧ помӧдзыс петкӧдліс на дінӧ Ассьыс муслунсӧ.1Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2 Рытнас найӧ чукӧртчисны сёйны. Омӧльыс вӧлі ышӧдӧма нин Иудаӧс, Симон-Искариотлысь писӧ, вузавны Исусӧс.2И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
3 Исус тӧдіс, мый Батьыс ставсӧ сетіс Сы киӧ, мый Сійӧ локтіс Енсянь да бӧр Сы дінӧ мунӧ.3Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
4 Сёйигас Исус чеччис, пӧрччис вылыс паськӧмсӧ да вӧнясис ки чышкӧдӧн.4встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и, взяв полотенце, препоясался.
5 Кисьтіс дозйӧ ва да кутіс мыськавны велӧдчысьяслысь кокнысӧ да вӧнялӧм чышкӧднас чышкавны.5Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6 Исус матыстчис Симон-Петыр дінӧ. Петыр шуис: «Господьӧй, Тэныд-ӧ менсьым кокӧс мыськыны?»6Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
7 Исус вочавидзис: «Ӧні тэ он на гӧгӧрво, мый Ме вӧча, но бӧрынджык гӧгӧрвоан».7Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
8 Петыр шуис Сылы: «Некор он мыськав менсьым кокӧс!» Исус воча шуис: «Ог кӧ мыськав тэнӧ, он ло Мекӧд».8Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
9 Симон-Петыр шуис Сылы: «Господьӧй, мыськы тшӧтш менсьым киӧс да юрӧс, эн сӧмын кокӧс!»9Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10 Исус вочавидзис: «Мыськалӧмалысь колӧ мыськавны сӧмын коксӧ, ӧд дзоньнассӧ сійӧ сӧстӧм нин. Ті сӧстӧмӧсь нин, сӧмын абу ставныд».10Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11 Исус тӧдіс, коді Сійӧс вузалас, та вӧсна шуис, абу пӧ ставныд сӧстӧмӧсь.11Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.
12 Налысь кокнысӧ мыськалӧм бӧрын Исус пасьтасис да бара пуксис сёйны. Сійӧ шуис велӧдчысьясыслы: «Гӧгӧрвоанныд-ӧ, мый Ме ӧні вӧчи?12Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13 Ті шуанныд Менӧ Велӧдысьӧн да Господьӧн. Ті веськыда шуанныд, Ме буретш сійӧ.13Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
14 Ме кӧ, тіян Господь да Велӧдысь, мыськалі тіянлысь кокнытӧ, сідзкӧ, тіянлы тшӧтш колӧ мыськавны ӧта-мӧдныдлысь кокнытӧ.14Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
15 Тадзи Ме вӧчи, медым ті вӧчинныд Ме моз.15Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: кесйӧг абу ыджыдджык аслас ыджыдысь, мӧдӧдӧм морт абу ыджыдджык сійӧс мӧдӧдысьысь.16Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
17 Тайӧс кӧ тӧданныд да та серти оланныд, ті шудаӧсь.17Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
18 Ме ог висьтав ставныд йылысь, ӧд Ассьым бӧрйӧмаясӧс Ме тӧда. Но гижӧма: ”Мекӧд сёйысьыс сувтас Меным паныд”. Тайӧ кывъясыслы колӧ инны.18Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
19 Ме водзвыв висьтала тайӧс, медым лоӧм бӧрас ті эскинныд, мый Ме збыльысь Сійӧ, кодӧн Ачымӧс шуа.19Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
20 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: коді сибӧдӧ Месянь мӧдӧдӧмаӧс, сійӧ сибӧдӧ Менӧ. А Менӧ сибӧдысь сибӧдӧ Менӧ Мӧдӧдысьӧс».20Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
21 Тайӧс висьталӧм бӧрын Исуслӧн нормис сьӧлӧмыс. Сійӧ шуис: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: тіян пиысь ӧти вузалас Менӧ».21Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 Сэки велӧдчысьясыс видзӧдлісны ӧта-мӧдныс вылӧ. Найӧ эз гӧгӧрвоны, код йылысь Сійӧ сёрнитӧ.22Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23 Велӧдчысьяс пиысь ӧти, коді вӧлі муса Исуслы, нёровтчӧмӧн пукаліс Исус бердын.23Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
24 Симон-Петыр довкнитіс сылы, юав пӧ Исуслысь, код йылысь Сійӧ сёрнитӧ.24Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25 Исуслы морӧс бердас топӧдчӧмӧн тайӧ велӧдчысьыс юаліс: «Господьӧй, коді нӧ сійӧ?»25Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26 Исус вочавидзис: «Сійӧ мортыслы Ме сета кӧтӧдӧм няньтор». Сэсся Исус кӧтӧдіс няньтор да сетіс сійӧс Симон-Искариот Иудалы.26Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27 Тайӧ няньтор бӧрас Иуда пытшкӧ пырис сӧтана. Исус шуис Иудалы: «Мый кӧсъян вӧчны, вӧч ӧдйӧджык».27И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
28 Сёйысьяс пӧвстысь некод эз гӧгӧрво, мыйла Исус шуис тадзи.28Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29 Кодсюрӧ чайтісны, мый Исус тшӧктіс ньӧбны коланаторсӧ Ыджыд лун кежлӧ либӧ сетны мыйкӧ гӧльяслы, ӧд сьӧм кудйыс вӧлі Иуда ордын.29А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
30 Няньторсӧ босьтӧм бӧрын Иуда дзик пыр петіс ывлаӧ. Вӧлі вой.30Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
31 Иудалӧн петӧм бӧрын Исус шуис: «Ӧні воссис Морт Пилӧн дзирдлуныс, а Пиыс пыр воссис Енлӧн дзирдлуныс.31Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
32 Енлӧн дзирдлуныс кӧ воссис Пиыс пыр, сэки Енмыс Ас пытшкас восьтас Пиыслысь дзирдлунсӧ. Тайӧ лоӧ регыд нин.32Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
33 Челядь, Меным этша нин колис овны тіянкӧд, сэсся кутанныд корсьны Менӧ. Ӧні висьтала тіянлы сійӧ, мый коркӧ висьтавлі иудейяслы: кытчӧ Ме муна, сэтчӧ ті онӧ вермӧй локнысӧ.33Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.
34 Выль тшӧктӧм сета тіянлы: радейтӧй ӧта-мӧднытӧ! Кыдзи Ме радейта тіянӧс, сідзи ті радейтӧй ӧта-мӧднытӧ.34Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.
35 Радейтанныд кӧ ӧта-мӧднытӧ, сэки быдӧн аддзас, мый ті – Менам велӧдчысьяс».35По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
36 Симон-Петыр юаліс: «Господьӧй, кытчӧ нӧ Тэ мунан?» Исус вочавидзис: «Кытчӧ Ме муна, сэтчӧ тэ ӧні он вермы муннысӧ. Локтан Ме бӧрся бӧрынджык».36Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
37 Петыр шуис: «Господьӧй, мыйла ӧні ог вермы Тэ бӧрся муннысӧ? Ме ассьым олӧмӧс сета Тэ вӧсна!»37Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
38 Исус вочавидзис: «Тэ шуан, мый ассьыд олӧмтӧ сетан Ме вӧсна. Веськыда, веськыда висьтала тэныд: петук чукӧсттӧдз на тэ куимысь соссян Меысь». 38Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава