Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

6 юр

Глава 6

1 Сэсся Исус вуджис Галилея ты, мӧд ногӧн кӧ, Тиверия ты, мӧдлапӧлӧ.1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2 Сы бӧрся муніс уна йӧз, ӧд найӧ аддзылісны, кыдзи Исус вӧчис шензьӧданаторъяс висьысьясӧс бурдӧдігӧн.2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3 Исус кайис керӧсӧ да пуксис сэтчӧ велӧдчысьясыскӧд.3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4 Матыстчис Ыджыд лун, иудейяслӧн гажӧдчан кад.4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5 Исус видзӧдліс да аддзис, мый Сы дінӧ локтӧ уна йӧз. Сійӧ шуис Филиплы: «Кытысь миянлы ньӧбны найӧс вердмӧн няньсӧ?»5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6 Исус шуис тайӧс, медым тӧдмавны Филиплысь эскӧмсӧ. Но Ачыс Сійӧ тӧдіс нин, мый вӧчны.6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7 Филип вочавидзис: «Кыксё динар вылӧ ньӧбӧм няньыс этша лоӧ, весиг ичӧтиктор оз вичмы быдӧнлы».7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8 Ӧндрей нима велӧдчысь, Симон-Петырлӧн вокыс, шуис Исуслы:8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9 «Тані ӧти зонкалӧн эм вит ид нянь да кык чери. Но тайӧ ӧмӧй тырмас та мындаыслы?»9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10 Исус шуис: «Тшӧктӧй йӧзыслы пуксявны». Сійӧ местаыс вӧлі туруна. Йӧзыс пуксялісны, вӧлі вит сюрс гӧгӧр морт.10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11 Исус босьтіс няньсӧ, аттьӧаліс Енмӧс да сетіс велӧдчысьясыслы. Велӧдчысьяс разӧдісны няньсӧ пукалысьяслы. Черисӧ тшӧтш разӧдісны быдӧнлы, коді мыйта кӧсйис.11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12 Кор йӧзыс пӧтісны, Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Чукӧртӧй коляссӧ, нинӧм энӧ воштӧй».12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13 Вит ид няньысь коляссӧ велӧдчысьясыс чукӧртісны дас кык куд тыр.13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14 Сэки найӧ, кодъяс аддзылісны Исуслысь шензьӧданатор вӧчӧмсӧ, шуисны: «Тайӧ збыльысь сійӧ Пророкыс, кодлы колӧ вӧлі локны муюгыдас».14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15 Исус тӧдіс, мый йӧзыс мырдӧн кӧсйӧны пуктыны Сійӧс ӧксыӧ, та вӧсна ӧтнас бӧр кайис керӧсӧ.15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16 Рытнас Исуслӧн велӧдчысьясыс лэччисны ты дорӧ,16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17 пуксисны пыжӧ да мӧдӧдчисны ты мӧдлапӧлӧ, Капернаум карӧ. Пемдіс нин, но Исус пыр на эз лок на дінӧ.17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18 Пӧльтіс ыджыд тӧвныр, тыыс ёна гызис.18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19 Нёль-ӧ-вит верст сынӧм бӧрын велӧдчысьясыс аддзисны Исусӧс. Сійӧ ва вывті матыстчис налӧн пыж дінӧ. Найӧ ёна повзисны.19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20 Исус шуис: «Энӧ полӧй, тайӧ Ме».20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21 Найӧ кӧсйисны босьтны Исусӧс пыжас, но пыжыс пырысь-пыр матыстчис мӧдлапӧлас, кытчӧ найӧ кывтісны.21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22 Мӧд луннас ты дорын сулалігӧн йӧзыслы тӧд выланыс уси, мый тӧрыт тані вӧлі сӧмын ӧти пыж, и тайӧ пыжнас велӧдчысьясыс вуджисны ӧтнаныс, Исус эз вӧв накӧд.22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23 Тиверия карсянь локтісны пыжаяс да сувтісны сэтчӧ, кӧні Енмӧс аттьӧалӧмӧн Господь водзынджык вердіс йӧзсӧ.23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24 Кор йӧзыс аддзисны, мый Исус да велӧдчысьясыс абуӧсь сэні, найӧ пуксисны пыжъясӧ да вуджисны Капернаумӧ корсьны Исусӧс.24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25 Йӧзыс аддзисны Исусӧс ты мӧдлапӧвсьыс да юалісны Сылысь: «Велӧдысь, Тэ нӧ кор татчӧ вуджин?»25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26 Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ті корсянныд Менӧ онӧ шензьӧданаторъяс аддзылӧм вӧсна, а сы понда, мый пӧттӧдзныд няньсӧ сёйинныд.26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27 Энӧ тӧждысьӧй бырана сёян вӧсна, а тӧждысьӧй помтӧм олӧмсӧ сетысь сёян вӧсна. Тайӧ сёянсӧ сетас тіянлы Морт Пи, кодӧс пасйӧма Ачыс Ен Бать».27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
28 Йӧзыс юалісны Исуслысь: «Мый миянлы вӧчны, медым уджъясным вӧліны шогманаӧсь Енмыслы?»28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29 Исус вочавидзис: «Эскӧй Енсянь Мӧдӧдӧмалы. Тайӧ шогмана Енмыслы».29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30 Найӧ шуисны Исуслы: «Кутшӧм шензьӧданатор Тэ вӧчан, медым сійӧс аддзылӧм бӧрын ми эским Тэныд? Мый Тэ вӧчан?30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31 Миян батьяс овтӧминын сёйисны манна. Та йылысь висьталӧ Гижӧдыс: ”Енэжсянь Сійӧ сетіс налы сёйны нянь”».31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32 Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: эз Мӧисей сет тіянлы няньсӧ енэжсянь, но Менам Батьӧй сетӧ тіянлы збыль няньсӧ енэжсянь.32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33 Енлӧн няньыс лэччӧ енэжсянь да сетӧ йӧзыслы олӧм».33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34 Найӧ шуисны Исуслы: «Господьӧй, татшӧм няньсӧ пыр сет миянлы».34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35 Исус шуис: «Ме эм олӧмыслӧн нянь. Ме дінӧ локтысь некор оз кут тшыгъявны, Меным эскысьлӧн горшыс некор оз кут косьмыны.35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36 Тіянлы Ме висьтавлі нин: ті аддзылінныд Менӧ, сӧмын онӧ эскӧй.36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37 Быдӧн, кодӧс сетӧ Меным Бать, локтас Ме дінӧ. Ме дінӧ локтысьӧс ог вӧтлы.37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38 Ме ӧд лэччи енэжсянь эг Ас кӧсйӧм серти вӧчны, но лэччи, медым вӧчны Менӧ мӧдӧдысь Батьлӧн кӧсйӧм серти.38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39 Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй кӧсйӧ, медым Меным сетӧмаясысь весиг ӧтикӧс эг вошты да ставнысӧ найӧс ловзьӧді медбӧръя лунӧ.39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40 Менӧ Мӧдӧдысьӧй кӧсйӧ, медым быдӧнлы, коді аддзӧ Писӧ да эскӧ Сылы, вичмис помтӧм олӧм. Медбӧръя лунӧ Ме ловзьӧда найӧс».40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41 Иудейяс дӧзмисны, кор Исус шуис, мый Сійӧ енэжсянь лэччӧм нянь.41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42 Найӧ сёрнитісны: «Абу-ӧ тайӧ Исус, Ӧсиплӧн пи? Ми ӧд тӧдам Сылысь бать-мамсӧ. Мыйла нӧ Сійӧ шуӧ, Ме пӧ лэччи енэжсянь?»42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43 Исус шуис налы: «Энӧ шуасьӧй ас костаныд.43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44 Некод оз вермы локны Ме дінӧ, оз кӧ вайӧд сійӧс Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй. Ме дінӧ локтысьӧс Ме ловзьӧда медбӧръя лунӧ.44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45 Пророкъяслӧн гижӧма: ”Енмыс быдӧнӧс велӧдас”. Быдӧн, коді кывзӧ Батьӧс да Сысянь велӧдчӧ, локтӧ Ме дінӧ.45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46 Йӧзыс эз аддзывлыны Батьӧс, сӧмын Енсянь Локтысь аддзыліс Батьсӧ.46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Меным эскысьлӧн эм помтӧм олӧм.47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48 Ме эм олӧмыслӧн нянь.48Я есмь хлеб жизни.
49 Тіян батьясныд овтӧминын сёйлісны манна, но найӧ кулісны.49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50 А енэжсянь лэччӧм няньсӧ сёйысь оз кув.50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51 Ме эм енэжсянь лэччӧм ловъя нянь. Тайӧ няньсӧ сёйысь помтӧг олӧ. Няньыс, кодӧс Ме сета, – тайӧ Менам яй. Ме сета сійӧс йӧзыслӧн олӧм вӧсна».51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52 Сэки иудейяс пондісны вензьыны ас костаныс: «Кыдзи Сійӧ вермас сетны Ассьыс яйсӧ сёйны миянлы?»52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53 Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: онӧ кӧ сёйӧй Морт Пилысь яйсӧ да юӧй Сылысь вирсӧ, тіян пытшкын олӧмыс оз ло.53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54 Менсьым яйӧс сёйысь да Менсьым вирӧс юысь помтӧг олӧ, и сійӧс Ме ловзьӧда медбӧръя лунӧ.54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55 Менам яйӧй эм збыльысь сёян, Менам вирӧй эм збыльысь юан.55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56 Менсьым яйӧс сёйысь да Менсьым вирӧс юысь олӧ Ме пытшкын, а Ме – сы пытшкын.56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57 Менӧ мӧдӧдіс ловъя Бать, Меным олӧмыс вичмис Батьсянь. Тадзи Месянь олӧмыс вичмас Менӧ сёйысьлы.57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58 Тайӧ – енэжсянь лэччӧм нянь, мӧдсикас сёян. Тіян батьясныд сёйисны манна да кулісны, а тайӧ няньсӧ сёйысь помтӧг олӧ».58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59 Исус висьталіс тайӧс Капернаумын, синагогаын велӧдігӧн.59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60 Исуслысь висьталӧмсӧ кывзігӧн велӧдчысьяс пӧвстысь унаӧн шуасисны: «Кутшӧм гӧгӧрвотӧмторъяс Сійӧ висьталӧ! Коді вермас кывзыны тайӧс?»60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61 Исус тӧдіс, мый велӧдчысьясыс шуасьӧны, да шуис налы: «Тіянӧс ӧмӧй дӧзмӧдӧ Менам висьталӧмӧй?61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62 Мый эськӧ шуанныд, аддзанныд кӧ Морт Пилысь кыпӧдчӧмсӧ сэтчӧ, кӧні Сійӧ вӧлі водзынджык?62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
63 Сӧмын Лов вермӧ ловзьӧдны, а вир-яй тайӧс вӧчны оз вермы. Менам кывъясӧй сетӧны тіянлы Лов да олӧм.63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64 Но кодсюрӧ тіян пиысь оз эскыны». Исус водзвыв тӧдіс, коді оз эскы Сылы да коді вузалас Сійӧс.64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65 Исус водзӧ сёрнитіс: «Та понда Ме висьтавлі тіянлы, мый некод оз вермы Ме дінӧ локнысӧ, оз кӧ ло тайӧ Батьсянь».65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66 Та бӧрти велӧдчысьясысь унаӧн эновтісны Сійӧс, эз нин ветлӧдлыны Сыкӧд.66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67 Сэки Исус юаліс дас кык велӧдчысьыслысь: «Гашкӧ, ті тшӧтш кӧсъянныд эновтны Менӧ?»67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68 Симон-Петыр вочавидзис: «Господьӧй, код дінӧ миянлы муннысӧ? Ӧд Тэнад кывъясыд сетӧны помтӧм олӧмсӧ.68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69 Ми эскам да тӧдам: Тэ – Кристос, ловъя Енлӧн Пи».69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70 Исус шуис налы: «Эг ӧмӧй Ме бӧрйы тіянӧс дас кыкнаннытӧ? Но тіян пиысь ӧтиыс – сӧтана».70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71 Тайӧс шуигӧн Исус кутіс тӧд вылас Иудаӧс, Симон-Искариотлысь писӧ. Сійӧ вӧлі дас кыксьыс ӧтиыс, коді сэсся вузалас Исусӧс. 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава