Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАНСЯНЬ БУР ЮӦР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
6 юр | Глава 6 |
| 1 Сэсся Исус вуджис Галилея ты, мӧд ногӧн кӧ, Тиверия ты, мӧдлапӧлӧ. | 1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. |
| 2 Сы бӧрся муніс уна йӧз, ӧд найӧ аддзылісны, кыдзи Исус вӧчис шензьӧданаторъяс висьысьясӧс бурдӧдігӧн. | 2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
| 3 Исус кайис керӧсӧ да пуксис сэтчӧ велӧдчысьясыскӧд. | 3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
| 4 Матыстчис Ыджыд лун, иудейяслӧн гажӧдчан кад. | 4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
| 5 Исус видзӧдліс да аддзис, мый Сы дінӧ локтӧ уна йӧз. Сійӧ шуис Филиплы: «Кытысь миянлы ньӧбны найӧс вердмӧн няньсӧ?» | 5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
| 6 Исус шуис тайӧс, медым тӧдмавны Филиплысь эскӧмсӧ. Но Ачыс Сійӧ тӧдіс нин, мый вӧчны. | 6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
| 7 Филип вочавидзис: «Кыксё динар вылӧ ньӧбӧм няньыс этша лоӧ, весиг ичӧтиктор оз вичмы быдӧнлы». | 7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
| 8 Ӧндрей нима велӧдчысь, Симон-Петырлӧн вокыс, шуис Исуслы: | 8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
| 9 «Тані ӧти зонкалӧн эм вит ид нянь да кык чери. Но тайӧ ӧмӧй тырмас та мындаыслы?» | 9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
| 10 Исус шуис: «Тшӧктӧй йӧзыслы пуксявны». Сійӧ местаыс вӧлі туруна. Йӧзыс пуксялісны, вӧлі вит сюрс гӧгӧр морт. | 10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
| 11 Исус босьтіс няньсӧ, аттьӧаліс Енмӧс да сетіс велӧдчысьясыслы. Велӧдчысьяс разӧдісны няньсӧ пукалысьяслы. Черисӧ тшӧтш разӧдісны быдӧнлы, коді мыйта кӧсйис. | 11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
| 12 Кор йӧзыс пӧтісны, Исус шуис велӧдчысьясыслы: «Чукӧртӧй коляссӧ, нинӧм энӧ воштӧй». | 12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
| 13 Вит ид няньысь коляссӧ велӧдчысьясыс чукӧртісны дас кык куд тыр. | 13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
| 14 Сэки найӧ, кодъяс аддзылісны Исуслысь шензьӧданатор вӧчӧмсӧ, шуисны: «Тайӧ збыльысь сійӧ Пророкыс, кодлы колӧ вӧлі локны муюгыдас». | 14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
| 15 Исус тӧдіс, мый йӧзыс мырдӧн кӧсйӧны пуктыны Сійӧс ӧксыӧ, та вӧсна ӧтнас бӧр кайис керӧсӧ. | 15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
| 16 Рытнас Исуслӧн велӧдчысьясыс лэччисны ты дорӧ, | 16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
| 17 пуксисны пыжӧ да мӧдӧдчисны ты мӧдлапӧлӧ, Капернаум карӧ. Пемдіс нин, но Исус пыр на эз лок на дінӧ. | 17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
| 18 Пӧльтіс ыджыд тӧвныр, тыыс ёна гызис. | 18Дул сильный ветер, и море волновалось. |
| 19 Нёль-ӧ-вит верст сынӧм бӧрын велӧдчысьясыс аддзисны Исусӧс. Сійӧ ва вывті матыстчис налӧн пыж дінӧ. Найӧ ёна повзисны. | 19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
| 20 Исус шуис: «Энӧ полӧй, тайӧ Ме». | 20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
| 21 Найӧ кӧсйисны босьтны Исусӧс пыжас, но пыжыс пырысь-пыр матыстчис мӧдлапӧлас, кытчӧ найӧ кывтісны. | 21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
| 22 Мӧд луннас ты дорын сулалігӧн йӧзыслы тӧд выланыс уси, мый тӧрыт тані вӧлі сӧмын ӧти пыж, и тайӧ пыжнас велӧдчысьясыс вуджисны ӧтнаныс, Исус эз вӧв накӧд. | 22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
| 23 Тиверия карсянь локтісны пыжаяс да сувтісны сэтчӧ, кӧні Енмӧс аттьӧалӧмӧн Господь водзынджык вердіс йӧзсӧ. | 23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
| 24 Кор йӧзыс аддзисны, мый Исус да велӧдчысьясыс абуӧсь сэні, найӧ пуксисны пыжъясӧ да вуджисны Капернаумӧ корсьны Исусӧс. | 24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
| 25 Йӧзыс аддзисны Исусӧс ты мӧдлапӧвсьыс да юалісны Сылысь: «Велӧдысь, Тэ нӧ кор татчӧ вуджин?» | 25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
| 26 Исус вочавидзис: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: ті корсянныд Менӧ онӧ шензьӧданаторъяс аддзылӧм вӧсна, а сы понда, мый пӧттӧдзныд няньсӧ сёйинныд. | 26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
| 27 Энӧ тӧждысьӧй бырана сёян вӧсна, а тӧждысьӧй помтӧм олӧмсӧ сетысь сёян вӧсна. Тайӧ сёянсӧ сетас тіянлы Морт Пи, кодӧс пасйӧма Ачыс Ен Бать». | 27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
| 28 Йӧзыс юалісны Исуслысь: «Мый миянлы вӧчны, медым уджъясным вӧліны шогманаӧсь Енмыслы?» | 28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
| 29 Исус вочавидзис: «Эскӧй Енсянь Мӧдӧдӧмалы. Тайӧ шогмана Енмыслы». | 29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
| 30 Найӧ шуисны Исуслы: «Кутшӧм шензьӧданатор Тэ вӧчан, медым сійӧс аддзылӧм бӧрын ми эским Тэныд? Мый Тэ вӧчан? | 30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
| 31 Миян батьяс овтӧминын сёйисны манна. Та йылысь висьталӧ Гижӧдыс: ”Енэжсянь Сійӧ сетіс налы сёйны нянь”». | 31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
| 32 Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: эз Мӧисей сет тіянлы няньсӧ енэжсянь, но Менам Батьӧй сетӧ тіянлы збыль няньсӧ енэжсянь. | 32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
| 33 Енлӧн няньыс лэччӧ енэжсянь да сетӧ йӧзыслы олӧм». | 33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
| 34 Найӧ шуисны Исуслы: «Господьӧй, татшӧм няньсӧ пыр сет миянлы». | 34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
| 35 Исус шуис: «Ме эм олӧмыслӧн нянь. Ме дінӧ локтысь некор оз кут тшыгъявны, Меным эскысьлӧн горшыс некор оз кут косьмыны. | 35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
| 36 Тіянлы Ме висьтавлі нин: ті аддзылінныд Менӧ, сӧмын онӧ эскӧй. | 36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
| 37 Быдӧн, кодӧс сетӧ Меным Бать, локтас Ме дінӧ. Ме дінӧ локтысьӧс ог вӧтлы. | 37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
| 38 Ме ӧд лэччи енэжсянь эг Ас кӧсйӧм серти вӧчны, но лэччи, медым вӧчны Менӧ мӧдӧдысь Батьлӧн кӧсйӧм серти. | 38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
| 39 Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй кӧсйӧ, медым Меным сетӧмаясысь весиг ӧтикӧс эг вошты да ставнысӧ найӧс ловзьӧді медбӧръя лунӧ. | 39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
| 40 Менӧ Мӧдӧдысьӧй кӧсйӧ, медым быдӧнлы, коді аддзӧ Писӧ да эскӧ Сылы, вичмис помтӧм олӧм. Медбӧръя лунӧ Ме ловзьӧда найӧс». | 40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
| 41 Иудейяс дӧзмисны, кор Исус шуис, мый Сійӧ енэжсянь лэччӧм нянь. | 41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
| 42 Найӧ сёрнитісны: «Абу-ӧ тайӧ Исус, Ӧсиплӧн пи? Ми ӧд тӧдам Сылысь бать-мамсӧ. Мыйла нӧ Сійӧ шуӧ, Ме пӧ лэччи енэжсянь?» | 42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
| 43 Исус шуис налы: «Энӧ шуасьӧй ас костаныд. | 43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
| 44 Некод оз вермы локны Ме дінӧ, оз кӧ вайӧд сійӧс Менӧ мӧдӧдысь Батьӧй. Ме дінӧ локтысьӧс Ме ловзьӧда медбӧръя лунӧ. | 44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
| 45 Пророкъяслӧн гижӧма: ”Енмыс быдӧнӧс велӧдас”. Быдӧн, коді кывзӧ Батьӧс да Сысянь велӧдчӧ, локтӧ Ме дінӧ. | 45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
| 46 Йӧзыс эз аддзывлыны Батьӧс, сӧмын Енсянь Локтысь аддзыліс Батьсӧ. | 46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
| 47 Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: Меным эскысьлӧн эм помтӧм олӧм. | 47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
| 48 Ме эм олӧмыслӧн нянь. | 48Я есмь хлеб жизни. |
| 49 Тіян батьясныд овтӧминын сёйлісны манна, но найӧ кулісны. | 49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
| 50 А енэжсянь лэччӧм няньсӧ сёйысь оз кув. | 50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
| 51 Ме эм енэжсянь лэччӧм ловъя нянь. Тайӧ няньсӧ сёйысь помтӧг олӧ. Няньыс, кодӧс Ме сета, – тайӧ Менам яй. Ме сета сійӧс йӧзыслӧн олӧм вӧсна». | 51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
| 52 Сэки иудейяс пондісны вензьыны ас костаныс: «Кыдзи Сійӧ вермас сетны Ассьыс яйсӧ сёйны миянлы?» | 52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
| 53 Исус шуис налы: «Веськыда, веськыда висьтала тіянлы: онӧ кӧ сёйӧй Морт Пилысь яйсӧ да юӧй Сылысь вирсӧ, тіян пытшкын олӧмыс оз ло. | 53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
| 54 Менсьым яйӧс сёйысь да Менсьым вирӧс юысь помтӧг олӧ, и сійӧс Ме ловзьӧда медбӧръя лунӧ. | 54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
| 55 Менам яйӧй эм збыльысь сёян, Менам вирӧй эм збыльысь юан. | 55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
| 56 Менсьым яйӧс сёйысь да Менсьым вирӧс юысь олӧ Ме пытшкын, а Ме – сы пытшкын. | 56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
| 57 Менӧ мӧдӧдіс ловъя Бать, Меным олӧмыс вичмис Батьсянь. Тадзи Месянь олӧмыс вичмас Менӧ сёйысьлы. | 57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
| 58 Тайӧ – енэжсянь лэччӧм нянь, мӧдсикас сёян. Тіян батьясныд сёйисны манна да кулісны, а тайӧ няньсӧ сёйысь помтӧг олӧ». | 58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
| 59 Исус висьталіс тайӧс Капернаумын, синагогаын велӧдігӧн. | 59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
| 60 Исуслысь висьталӧмсӧ кывзігӧн велӧдчысьяс пӧвстысь унаӧн шуасисны: «Кутшӧм гӧгӧрвотӧмторъяс Сійӧ висьталӧ! Коді вермас кывзыны тайӧс?» | 60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
| 61 Исус тӧдіс, мый велӧдчысьясыс шуасьӧны, да шуис налы: «Тіянӧс ӧмӧй дӧзмӧдӧ Менам висьталӧмӧй? | 61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
| 62 Мый эськӧ шуанныд, аддзанныд кӧ Морт Пилысь кыпӧдчӧмсӧ сэтчӧ, кӧні Сійӧ вӧлі водзынджык? | 62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
| 63 Сӧмын Лов вермӧ ловзьӧдны, а вир-яй тайӧс вӧчны оз вермы. Менам кывъясӧй сетӧны тіянлы Лов да олӧм. | 63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
| 64 Но кодсюрӧ тіян пиысь оз эскыны». Исус водзвыв тӧдіс, коді оз эскы Сылы да коді вузалас Сійӧс. | 64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
| 65 Исус водзӧ сёрнитіс: «Та понда Ме висьтавлі тіянлы, мый некод оз вермы Ме дінӧ локнысӧ, оз кӧ ло тайӧ Батьсянь». | 65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
| 66 Та бӧрти велӧдчысьясысь унаӧн эновтісны Сійӧс, эз нин ветлӧдлыны Сыкӧд. | 66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
| 67 Сэки Исус юаліс дас кык велӧдчысьыслысь: «Гашкӧ, ті тшӧтш кӧсъянныд эновтны Менӧ?» | 67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
| 68 Симон-Петыр вочавидзис: «Господьӧй, код дінӧ миянлы муннысӧ? Ӧд Тэнад кывъясыд сетӧны помтӧм олӧмсӧ. | 68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
| 69 Ми эскам да тӧдам: Тэ – Кристос, ловъя Енлӧн Пи». | 69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
| 70 Исус шуис налы: «Эг ӧмӧй Ме бӧрйы тіянӧс дас кыкнаннытӧ? Но тіян пиысь ӧтиыс – сӧтана». | 70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
| 71 Тайӧс шуигӧн Исус кутіс тӧд вылас Иудаӧс, Симон-Искариотлысь писӧ. Сійӧ вӧлі дас кыксьыс ӧтиыс, коді сэсся вузалас Исусӧс. | 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |