Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ДАНИИЛ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА

8 юр

Глава 8

1 Валтасар ӧксылӧн коймӧд веськӧдлан воӧ меным, Данииллы, воддза аддзылӧмыс бӧрын вӧлі нӧшта аддзылӧм.1В третий год царствования Валтасара царя явилось мне, Даниилу, видение после того, которое явилось мне прежде.
2 Ме аддзи ачымӧс Суза изкарын, Элам нима ӧксыув муын, Улай ю дорын.2И видел я в видении, и когда видел, я был в Сузах, престольном городе в области Еламской, и видел я в видении, –как бы я был у реки Улая.
3 Ме лэпті синмӧс да аддзи ю дорын сулалысь межӧс. Сылӧн вӧлі кык ыджыд сюр, сёрӧнджык быдмӧм сюрыс вӧлі ыджыдджык.3Поднял я глаза мои и увидел: вот, один овен стоит у реки; у него два рога, и рога высокие, но один выше другого, и высший поднялся после.
4 Ме аддзылі, мый тайӧ межыс люкасис рытыввывлань, войвывлань да лунвывлань, и мукӧд пемӧсъяс эз вермыны водзсасьны сыкӧд, некод эз вермы мездысьны сыысь. Сійӧ вӧчис, мый кӧсйис, да ёна ышнясис.4Видел я, как этот овен бодал к западу и к северу и к югу, и никакой зверь не мог устоять против него, и никто не мог спасти от него; он делал, что хотел, и величался.
5 Менам видзӧдігкості рытыввывсянь локтіс ай кӧза, кодлӧн кык син костас вӧлі ыджыд сюр. Муас инмавтӧг сійӧ котӧртіс му весьтӧдыс.5Я внимательно смотрел на это, и вот, с запада шел козел по лицу всей земли, не касаясь земли; у этого козла был видный рог между его глазами.
6 Ай кӧза веськӧдчис кык сюра межлань, коді сулаліс ю дорын, да скӧрпырысь котӧртіс сылы паныд.6Он пошел на того овна, имеющего рога, которого я видел стоящим у реки, и бросился на него в сильной ярости своей.
7 Ме аддзылі, мый меж дінӧ матыстчигӧн сійӧ нӧшта на пузис скӧрысла, уськӧдчис меж вылӧ да чегис сылысь кыкнан сюрсӧ. Межлӧн эз вӧв выныс водзсасьны ай кӧзакӧд. Ай кӧза уськӧдіс межӧс муас да таляліс сійӧс. Некод эз вермы мездыны сійӧс ай кӧзаысь.7И я видел, как он, приблизившись к овну, рассвирепел на него и поразил овна, и сломил у него оба рога; и недостало силы у овна устоять против него, и он поверг его на землю и растоптал его, и не было никого, кто мог бы спасти овна от него.
8 Ай кӧза пондіс ёна ышнясьны. Но кор сійӧ лои вынйӧра, сэки чегис да усис сылӧн ыджыд сюрыс, а сы пыдди петіс нёль сюр, найӧ чурвидзисны нёльнан му пельӧслань.8Тогда козел чрезвычайно возвеличился; но когда он усилился, то сломился большой рог, и на место его вышли четыре, обращенные на четыре ветра небесных.
9 Ӧти сюрсянь петіс нӧшта ичӧт сюр. Сійӧ ыджыда быдмис да нюжаліс лунвывлань, асыввывлань да мича мулань.9От одного из них вышел небольшой рог, который чрезвычайно разросся к югу и к востоку и к прекрасной стране,
10 Сюрыс быдмис енэжвывса тышкакотыръясӧдз, сэсся тышкакотыръяслысь юкӧнсӧ да кодзувъяслысь юкӧнсӧ шыбитіс му вылӧ да таляліс найӧс.10и вознесся до воинства небесного, и низринул на землю часть сего воинства и звезд, и попрал их,
11 Сюрыс ышнясьӧмӧн кыпӧдчис весиг тышкакотыръяслӧн Юралысьлы паныд, дугӧдіс йӧзсӧ Юралысьлы быдлунся вись вайӧмысь да куштіс-пазӧдіс Сылысь вежаинсӧ.11и даже вознесся на Вождя воинства сего, и отнята была у Него ежедневная жертва, и поругано было место святыни Его.
12 Быдлунся вись вайӧмысь ӧтдор тшӧтш тышкайӧзӧс налӧн лёк вӧчӧмныс вӧсна вӧлі сетӧма сы киӧ. Збыльсӧ нинӧмӧ пуктӧмӧн сійӧ вӧчис ассьыс уджсӧ, и сылӧн ставыс артмис.12И воинство предано вместе с ежедневною жертвою за нечестие, и он, повергая истину на землю, действовал и успевал.
13 Ме кывлі кык вежалысь сёрнисӧ. Ӧтиыс юаліс мӧдыслысь: «Дыр-ӧ на тадзи лоӧ? Быдлунся вись вайӧмсӧ дугӧдӧма, вежаинсӧ да тышкайӧзсӧ талялӧма, и лёкыс куштӧ-пазӧдӧ».13И услышал я одного святого говорящего, и сказал этот святой кому-то, вопрошавшему: `на сколько времени простирается это видение о ежедневной жертве и об опустошительном нечестии, когда святыня и воинство будут попираемы?'
14 Мӧдыс вочавидзис меным: «Тайӧ нюжалас кык сюрс куимсё рыт да асыв, сэсся вежаинсӧ лоӧ сӧстӧммӧдӧма».14И сказал мне: `на две тысячи триста вечеров и утр; и тогда святилище очистится'.
15 Кор ме, Даниил, кӧсйи гӧгӧрвоны тайӧ аддзылӧмсӧ, сэккості кодкӧ морт кодь сувтіс ме водзӧ.15И было: когда я, Даниил, увидел это видение и искал значения его, вот, стал предо мною как облик мужа.
16 Улай ю весьтысь ме кылі мортлысь гӧлӧс шысӧ. Сійӧ шуис: «Гавриил, гӧгӧрвоӧд сылы аддзылӧмсӧ!»16И услышал я от средины Улая голос человеческий, который воззвал и сказал: `Гавриил! объясни ему это видение!'
17 Гавриил матыстчис сэтчӧ, кӧні ме сулалі. Сэки ме ёна повзи да кымынь уськӧдчи муас. Сійӧ шуис меным: «Мортӧй, тӧд, мый тэнад аддзылӧмыд бӧръя кад йылысь».17И он подошел к тому месту, где я стоял, и когда он пришел, я ужаснулся и пал на лице мое; и сказал он мне: `знай, сын человеческий, что видение относится к концу времени!'
18 Кор сійӧ сёрнитіс мекӧд, ме садьӧс воштӧм морт моз кымынь куйлі му вылас. Но сійӧ инмӧдчис ме дінӧ да сувтӧдіс менӧ кок йылӧ.18И когда он говорил со мною, я без чувств лежал лицем моим на земле; но он прикоснулся ко мне и поставил меня на место мое,
19 Сійӧ шуис меным: «Ме восьта тэныд, мый лоӧ бӧръя скӧралан лунъясӧ. Ӧд сійӧ, мый тэ аддзылін, висьталӧ урчитӧм бӧръя кад йылысь.19и сказал: `вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определенного времени.
20 Тэныд петкӧдлӧм кык сюра межыс – тайӧ мидияса да персияса ӧксыяс.20Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.
21 Ай кӧзаыс – тайӧ грецияса ӧксы. Кык син костас ыджыд сюрыс – тайӧ грецияса медводдза ӧксы.21А козел косматый–царь Греции, а большой рог, который между глазами его, это первый ее царь;
22 Кор тайӧ сюрыс чегис, сы пыдди петіс нёль сюр. Тайӧ петкӧдлӧ, мый тайӧ войтыр пӧвстсьыс петас нёль юралӧм, но найӧ оз лоны медводдза ӧксылӧн юралӧмыс кодь вынаӧсь.22он сломился, и вместо него вышли другие четыре: это–четыре царства восстанут из этого народа, но не с его силою.
23 Кор тайӧ юралӧмъясыс матыстчасны помлань да Енлы паныд кыпӧдчысьяс тыртасны лёк уджъясныслысь лыдсӧ, сэки локтас яндысьтӧм да наян ӧксы.23Под конец же царства их, когда отступники исполнят меру беззаконий своих, восстанет царь наглый и искусный в коварстве;
24 Сійӧ лоӧ зэв вына, но оз аслас вынӧн сійӧ вынсяв. Сылӧн ставыс кутас артмыны, сійӧ куштас-пазӧдас ставсӧ, бырӧдас вынаясӧс да вежа войтырӧс.24и укрепится сила его, хотя и не его силою, и он будет производить удивительные опустошения и успевать и действовать и губить сильных и народ святых,
25 Вежӧрлун да наянлун вӧсна сылӧн ставыс кутас артмыны, и сійӧ асьсӧ вылӧ кыпӧдас. Виччысьтӧг сійӧ унаӧс бырӧдас, тшӧтш ыджыдъяслӧн Ыджыдлы паныд кыпӧдчас. Но тайӧ ӧксысӧ лоӧ бырӧдӧма, сӧмын оз морт киӧн.25и при уме его и коварство будет иметь успех в руке его, и сердцем своим он превознесется, и среди мира погубит многих, и против Владыки владык восстанет, но будет сокрушен–не рукою.
26 Сійӧ, мый тэ аддзылін рыт да асыв йылысь, – збыль. Но тэ некодлы тайӧс эн восьт, ӧд аддзылӧмыс локтана кад йылысь».26Видение же о вечере и утре, о котором сказано, истинно; но ты сокрой это видение, ибо оно относится к отдаленным временам'.
27 Ме, Даниил, дзикӧдз эбӧсысь уси да виси некымын лун чӧж. Сэсся чеччи да бара понді кесъявны ӧксылы. Сійӧ, мый ме аддзылі, ёна чуймӧдіс менӧ, и гӧгӧрвоны эг вермы. 27И я, Даниил, изнемог, и болел несколько дней; потом встал и начал заниматься царскими делами; я изумлен был видением сим и не понимал его.


9 8:9 мича му – Израиль му


предыдущая глава Глава 8 следующая глава