Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕРЕМЕЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
2 юр | Глава 2 |
| 1 Меным вӧлі Господьсянь кыв. | 1И было слово Господне ко мне: |
| 2 Господь тшӧктіс меным мунны Ерусалимӧ да юӧртны сэні, мый Господь тадзи висьталӧ: – Ме эг вунӧд, кыдзи том дырйиыд тэ сьӧлӧмсянь кесъялін Меным, тэ радейтін Менӧ, кор тэ вӧлін Меным гӧтырпуӧн на, тэ мунін Ме бӧрся овтӧминӧд, кӧні нинӧм он кӧдз ни он быдты. | 2иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь: Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную. |
| 3 Израиль – Господьлӧн вежаторйыс, Сылӧн медводдза вотӧсыс. Ставнысӧ, кодъяс ньылыштісны сійӧс, вӧлі мыждӧма, ыджыд шог суис найӧс, – висьталӧ Господь. | 3Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь. |
| 4 Кывзӧй Господьлысь кывсӧ, Яковсянь чужысьяс, Израильлӧн чужанкотыръяс! | 4Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева! |
| 5 Господь тадзи висьталӧ: – Аддзылісны ӧмӧй тіян батьясныд, мый Ме ог веськыда вӧч? Таысь ӧмӧй найӧ ылыстчисны Меысь? Найӧ вӧтчисны идолъяс бӧрся, нинӧм бӧрся моз, и асьныс лоины татшӧмӧсь. | 5Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились, |
| 6 Найӧ эз корсьны Господьӧс, коді петкӧдіс миянӧс Египетысь, нуӧдіс миянӧс овтӧминӧд, куш да гурана муӧд, кос да сап пемыд муӧд, муӧд, кыті некод эз ветлы, кӧні морт эз овлы. | 6и не сказали: `где Господь, Который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?' |
| 7 Ме вайӧді тіянӧс муӧ, кӧні быдмӧны сад йӧръяс, медым ті пӧткӧдчинныд вотӧснас да бурторъяснас. Но ті локтінныд да пежалінныд Менсьым муӧс, вӧчинныд сійӧс зывӧкторйӧн. | 7И Я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ее и добром ее; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостью. |
| 8 Попъяс эз корсьны Господьӧс, Индӧдӧ велӧдысьяс эз тӧдны Менӧ, Менсьым войтырӧс видзысьяс кыпӧдчисны Меным паныд, пророкъяс пророкалісны Ваал нимсянь. Найӧ ставныс юрбитісны идолъяслы, кодъяс отсавны оз вермыны. | 8Священники не говорили: `где Господь?', и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают. |
| 9 Та вӧсна Ме мыжала тіянӧс, – висьталӧ Господь, – мыжала тіянлысь челядьнытӧ да налысь челядьнысӧ. | 9Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться. |
| 10 Мунӧй киттимса діяс вылӧ, мӧдӧдӧй Кедарӧ йӧзӧс, сюся видзӧдӧй-тӧдмалӧй, вӧчӧны-ӧ сэтчӧс войтыръяс Менам войтыр моз. | 10Ибо пойдите на острова Хиттимские и посмотрите, и пошлите в Кидар и разведайте прилежно, и рассмотрите: было ли там что– нибудь подобное сему? |
| 11 Мукӧд войтыръяслӧн енъясыс – абу збыль Ен, но найӧ оз вежлавны енъяснысӧ. А Менам войтырӧй вежис Менӧ, найӧ вежисны ассьыныс дзирдлунсӧ идолъяс вылӧ, кодъяс отсавны оз вермыны. | 11переменил ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что не помогает. |
| 12 Весьӧпӧрӧй таысь, енэжъяс, ёна дзӧрӧй-тіралӧй, – висьталӧ Господь. – | 12Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь. |
| 13 Менам войтырӧй вӧчис кык лёктор: эновтіс Менӧ, ловъя ва петанінсӧ, да кодйис аслыс буждысь юкмӧсъяс, кодъяс оз вермыны ва кутны. | 13Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды. |
| 14 Израиль войтыр ӧд абу кесйӧг, чужӧмсяньыс сійӧ абу киподувса. Мыйла сійӧ лои кыйдӧсӧн? | 14Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею? |
| 15 Том левъяс эргӧны сы вылӧ, кылӧ налӧн равзӧм шыыс. Израиль мусӧ найӧ вӧчисны овтӧминӧн, сылысь каръяссӧ пазӧдісны, сэні эз коль олысьыс. | 15Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей. |
| 16 Мемфис да Тафнис каръясын олысьяс кушӧдз шырисны тэнсьыд юртӧ. | 16И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое. |
| 17 Но таысь тэ ачыд мыжа, ӧд тэ эновтін Господьӧс, ассьыд Ентӧ, кор Сійӧ нуӧдіс тэнӧ. | 17Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя? |
| 18 Мый бурыс тэныд сыысь, мый тэ мунан Египетӧ, медым юны Нил юысь васӧ? Мый бурыс тэныд сыысь, мый тэ мунан Ассурӧ, медым юны Ефрат юысь васӧ? | 18И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ее? |
| 19 Тэнад лёк вӧчӧмыд мыждас тэнӧ асьтӧ, Менӧ эновтӧмысь тэнӧ лоӧ чирыштӧма. Сідзкӧ, тӧд да гӧгӧрво, кутшӧм курыд шог тэнӧ суас сыысь, мый тэ эновтін Господьӧс, ассьыд Ентӧ, мый тэ пытшкын Меысь полӧмыс абу, – висьталӧ Ыджыдыс, Господь Саваоф. | 19Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; итак познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф. |
| 20 Ме важӧн нин жугӧді тэнсьыд сийӧстӧ, орйӧдлі тэнсьыд кӧртӧдъястӧ. Тэ шулін, мый он кут юрбитны идолъяслы, но став джуджыд керӧс вылын, быд пашкыр пу улын тэ куйлін кырсалысь ань моз. | 20Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои, и ты говорил: `не буду служить идолам', а между тем на всяком высоком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал. |
| 21 Ме пукті да быдті тэнӧ, тэ вӧлін бур вотӧс вайысь виноград пу кодь, артмин медся бур кӧйдысысь, но лоин мӧд виноград пулӧн вожйӧн. | 21Я насадил тебя как благородную лозу, –самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль чужой лозы? |
| 22 Дерт, тэ верман мыссьыны кунваӧн, ёна ниртны асьтӧ майтӧгӧн, но тэнад мыжъясыд кольӧны Ме водзын, – висьталӧ Господь Ыджыдыс. | 22Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог. |
| 23 Тэ ӧмӧй верман шуны: «Ме сӧстӧм, ме эг юрбит Ваал идолъяслы». Видзӧдлы аслад уджъяс вылӧ, мӧвпыштлы, мый тэ вӧчин ковтысын! Тэ вӧлін том энь верблюд кодь, коді рӧдйӧн котралӧ ӧтарӧ-мӧдарӧ. | 23Как можешь ты сказать: `я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала?' Посмотри на поведение твое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям твоим? |
| 24 Тэ вӧлін овтӧминын быдмӧм вӧлявывса энь осёл кодь, лёкколӧмыд дырйи вомтырнад апалін сынӧдсӧ. Коді вермас кутны тэнӧ? Тэнӧ корсьысьяслы абу колана мудзтӧдзныс котравны, нӧйччигад тэнӧ кокньыда позьӧ аддзыны. | 24Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся: в ее месяце они найдут ее. |
| 25 Видзчысь, медым котралігад эн коль кӧмтӧг, медым горшыд дзикӧдз эз косьмы. Но тэ шуин: «Ог кӧсйы кывзыны тайӧс! Меным мусаӧсь мукӧд енъяс, и налы ме юрбита». | 25Не давай ногам твоим истаптывать обувь, и гортани твоей–томиться жаждою. Но ты сказал: `не надейся, нет! ибо люблю чужих и буду ходить во след их'. |
| 26 Кыдзи гусясьысьӧс кутӧны да янӧдӧны, тадзи юръяндзим лои Израиль войтырлы, сылӧн ӧксыяслы да веськӧдлысьяслы, попъяслы да пророкъяслы. | 26Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен, так осрамил себя дом Израилев: они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их, – |
| 27 Пулы войтырыс шуӧ, тэ пӧ менам батьӧй, излы шуӧ, тэ пӧ чужтін менӧ. Найӧ бергӧдісны Меланьӧ мышнысӧ, а эз чужӧмнысӧ. Но кор шогыс суӧ найӧс, найӧ шуалӧны: «Лок да отсав миянлы!» | 27говоря дереву: `ты мой отец', и камню: `ты родил меня'; ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: `встань и спаси нас!' |
| 28 Но кӧні тіян киӧн вӧчӧм енъясныд? Вермӧны кӧ, найӧ мед отсаласны тіянлы шог дырйиныд. Ӧд тэнад, Иуда войтыр, сы мында жӧ енмыс, мыйта тэнад карыд. | 28Где же боги твои, которых ты сделал себе? –пусть они встанут, если могут спасти тебя во время бедствия твоего; ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда. |
| 29 Мыйла ті мыжаланныд Менӧ? Ті [шогмытӧма олінныд,] ставныд кыпӧдчинныд Меным паныд, – висьталӧ Господь. – | 29Для чего вам состязаться со Мною? –все вы согрешали против Меня, говорит Господь. |
| 30 Весьшӧрӧ Ме нӧйтлі тіянлысь челядьнытӧ, найӧ эз сибӧдны Менсьым туйдӧдӧмӧс. Чашйысь лев моз тіян шыпуртныд бырӧдліс пророкъяснытӧ [но тайӧ тіянӧс эз повзьӧд]. | 30Вотще поражал Я детей ваших: они не приняли вразумления; пророков ваших поядал меч ваш, как истребляющий лев. |
| 31 Ӧнія олысьяс, гӧгӧрвоӧй Господьлысь кывсӧ: Вӧлі-ӧ Ме Израиль войтырлы овтӧминӧн? Вӧлі-ӧ Ме сылы пемыд муӧн? Мыйла Менам войтырӧй шуӧ, ми пӧ мунам, кытчӧ кӧсъям, огӧ пӧ бергӧдчӧй Тэ дінӧ? | 31О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? Зачем же народ Мой говорит: `мы сами себе господа; мы уже не придем к Тебе'? |
| 32 Том ныв ӧмӧй вунӧдас пасьтавны мичмӧдчанторъяссӧ, гӧтырпу – кӧлысь паськӧмлысь вӧньсӧ? Но Менам войтырӧй важӧн нин вунӧдіс Менӧ. | 32Забывает ли девица украшение свое и невеста–наряд свой? а народ Мой забыл Меня, –нет числа дням. |
| 33 Кутшӧм наяна тэ сибӧдчан муслун корсигад, весиг лёк оласнога аньясӧс аслад туйӧ велӧдан! | 33Как искусно направляешь ты пути твои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. |
| 34 Тэ эн су коньӧр йӧзӧс гусясиганыс, но паськӧмыд ляксьӧма тайӧ мыжтӧм йӧзлӧн вирнас. И та вылӧ видзӧдтӧг | 34Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и, несмотря на все это, |
| 35 тэ шуалан: «Ме мыжтӧм, оз су менӧ Енлӧн скӧрлуныс». Но Ме мыжала тэнӧ сыысь, мый шуан, ме пӧ мыжсӧ эг вӧчлы. | 35говоришь: `так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня'. Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: `я не согрешила'. |
| 36 Мыйла тэ дугдывтӧг шӧйтан, ӧтарӧ-мӧдарӧ вежлалан ассьыд туйтӧ? Ассур моз Египет янӧдас тэнӧ. | 36Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты так же будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею; |
| 37 Тэ яналӧмӧн кутчысян юрад да петан Египетысь. Ӧд Господь ӧтдортіс найӧс, код вылӧ тэ лача кутан. Найӧ оз отсавны тэныд. | 37и от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха. |