Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
8 юр | Глава 8 |
| 1 Господь шуис меным: «Босьт ыджыд пӧв да гиж сэтчӧ гӧгӧрвоана шыпасъясӧн: Магер-Шалал-Хаш-Баз*а». | 1И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз. |
| 2 Ме кори кык мортӧс, Урий попӧс да Евереклысь Закар писӧ, медым найӧ эскӧдісны, мый тайӧс ме гижи. | 2И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, – |
| 3 Ме узи гӧтыркӧд, и сійӧ сьӧктаммис. Сэсся пи чужтіс. Господь шуис меным: «Нимсӧ сылы пукты Магер-Шалал-Хаш-Баз. | 3и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз, |
| 4 Ӧд сійӧ кадӧдзыс на, кор тайӧ кагаыс велалас ”бать” да ”мам” кывъяс шуны, Дамаскысь озырлунсӧ да Самарияысь эмбурсӧ ваясны ассурса ӧксы водзӧ». | 4ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, –богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским. |
| 5 Господь нӧшта висьталіс меным: | 5И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще: |
| 6 – Тайӧ войтырыс нинӧмӧ пуктӧ надзӧ визувтысь Силоам ю, но ошйысьӧ Рецинӧн да Ремальлӧн пиӧн. | 6за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным, |
| 7 Та вӧсна Ме, Господь, вайӧда тайӧ войтырыс вылӧ паськыда визувтысь да гораа бузгысь ю – ассурса ӧксыӧс став сылӧн выннас. Сійӧ паськалас ойдӧм ва моз, петас став аслас берегъясысь, | 7наведет на него Господь воды реки бурные и большие–царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих; |
| 8 визувтас став Иуда му пасьтала да ойдӧдас сійӧс ставнас, и ваыс лоӧ голявыйӧдз. Сійӧ паськӧдас ассьыс бордъяссӧ став Тэнад му пасьтала, Эммануил. | 8и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется–дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил! |
| 9 Дзӧрӧй-тіралӧй, войтыръяс! Сюся кывзӧй, ылі муын олысьяс! Дасьтысьӧй тыш кежлӧ, но полӧй-тіралӧй! Дасьтысьӧй тыш кежлӧ, но полӧй-тіралӧй! | 9Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите! |
| 10 Мӧвпалӧй да дасьтысьӧй, но тіян мӧвпыштӧманыд оз збыльмы. Сёрнитчӧй ӧта-мӧдныдкӧд, но тіян нинӧм оз артмы. Ӧд миянкӧд Ен! | 10Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог! |
| 11 Тадзи висьталіс меным Господь, коді Аслас вына киӧн кутіс менӧ да эз лэдз ветлӧдлыны тайӧ войтырыслӧн туйӧд. Сійӧ шуис: | 11Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал: |
| 12 – Тайӧ войтырыс мый лыддьӧ гуся сёрнитчӧмӧн, ті тадзи энӧ лыддьӧй. Мыйысь полӧ тайӧ войтырыс, ті энӧ полӧй да энӧ тіралӧй. | 12`Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь. |
| 13 Вежавидзӧмӧн вылӧ пуктӧй Господь Саваофӧс! Сыысь полӧй, Сыысь тіралӧй! | 13Господа Саваофа–Его чтите свято, и Он–страх ваш, и Он–трепет ваш! |
| 14 Сійӧ лоӧ вежа крамнас и крукасян изнас, кытчӧ крукасясны Израильлӧн кыкнан ӧксы рӧдыс, сійӧ лоӧ лэчкӧн да тывйӧн Ерусалимын олысьяслы. | 14И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима. |
| 15 Унаӧн крукасясны, усясны да пасьмунасны, дзугсясны тывйӧ, шедасны налькйӧ. | 15И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены. |
| 16 – Гартышт тайӧ гижӧдсӧ, мыйӧ ме велӧді ассьым велӧдчысьясӧс, да тупкы сійӧс сёйысь вӧчӧм печатьӧн. | 16Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих'. |
| 17 Ме виччыся Господьӧс, кӧть Сійӧ тупкис Ассьыс чужӧмбансӧ Яковлӧн рӧдысь. Господь вылӧ ме лача кута! | 17Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него. |
| 18 Со, ме да ныв-пи, кодъясӧс сетіс меным Господь, ми – Израильлы пас. Господь Саваоф, Сион керӧс вылын Олысь, водзвыв мӧдӧдіс тайӧ пассӧ Израильлы. | 18Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе. |
| 19 Тіянлы тшӧктасны шыасьны кулӧмаӧс корысьяс да туналысьяс дінӧ, кодъяс вашкӧдчӧны-шӧпкӧдчӧны. Но оз ӧмӧй ков войтырыслы шыасьны асланыс Ен дінӧ! Кулӧмаяслысь ӧмӧй колӧ юасьны ловъяяс йылысь? | 19И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, –тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых? |
| 20 Шыасьӧй менам велӧдӧмӧй да гижӧдӧй дінӧ. Коді висьталӧ мӧд нога, оз тайӧ кывйыс серти, сылы аскиа луныс оз ло. | 20Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света. |
| 21 Тайӧ войтырыс кутас шӧйтны му вывті, найӧс кутасны чорыда дзескӧдны, найӧ пондасны ёна тшыгъявны, а тшыгъяліганыс найӧ пондасны лёкӧдны ассьыныс ӧксысӧ да Енсӧ. | 21И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего. |
| 22 Найӧ видзӧдласны вывлань, синнысӧ чӧвтласны му вылӧ да аддзасны: гӧгӧр шог да сап пемыд, гӧгӧр сьӧд пемыд. Найӧс лоӧ йӧршитӧма пемыдас. Но оз век ло пемыд сэні, кӧні ӧні сійӧ сукмӧма. | 22И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот–горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел. |
*а 1 8:1 Магер-Шалал-Хаш-Баз – еврей кывъяслӧн вежӧртасыс ”Пышйы, кыйдӧс, тэнӧ мырддясны”.