Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИСАЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ

8 юр

Глава 8

1 Господь шуис меным: «Босьт ыджыд пӧв да гиж сэтчӧ гӧгӧрвоана шыпасъясӧн: Магер-Шалал-Хаш-Баз». 1И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.
2 Ме кори кык мортӧс, Урий попӧс да Евереклысь Закар писӧ, медым найӧ эскӧдісны, мый тайӧс ме гижи. 2И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, –
3 Ме узи гӧтыркӧд, и сійӧ сьӧктаммис. Сэсся пи чужтіс. Господь шуис меным: «Нимсӧ сылы пукты Магер-Шалал-Хаш-Баз. 3и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз,
4 Ӧд сійӧ кадӧдзыс на, кор тайӧ кагаыс велалас ”бать” да ”мам” кывъяс шуны, Дамаскысь озырлунсӧ да Самарияысь эмбурсӧ ваясны ассурса ӧксы водзӧ». 4ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, –богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским.
5 Господь нӧшта висьталіс меным:
5И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще:
6 – Тайӧ войтырыс нинӧмӧ пуктӧ
надзӧ визувтысь Силоам ю,
но ошйысьӧ Рецинӧн да Ремальлӧн пиӧн.
6за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным,
7 Та вӧсна Ме, Господь, вайӧда тайӧ войтырыс вылӧ
паськыда визувтысь да гораа бузгысь ю –
ассурса ӧксыӧс став сылӧн выннас.
Сійӧ паськалас ойдӧм ва моз,
петас став аслас берегъясысь,
7наведет на него Господь воды реки бурные и большие–царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих;
8 визувтас став Иуда му пасьтала
да ойдӧдас сійӧс ставнас,
и ваыс лоӧ голявыйӧдз.
Сійӧ паськӧдас ассьыс бордъяссӧ
став Тэнад му пасьтала, Эммануил.

8и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется–дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил!
9 Дзӧрӧй-тіралӧй, войтыръяс!
Сюся кывзӧй, ылі муын олысьяс!
Дасьтысьӧй тыш кежлӧ,
но полӧй-тіралӧй!
Дасьтысьӧй тыш кежлӧ,
но полӧй-тіралӧй!
9Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите!
10 Мӧвпалӧй да дасьтысьӧй,
но тіян мӧвпыштӧманыд оз збыльмы.
Сёрнитчӧй ӧта-мӧдныдкӧд,
но тіян нинӧм оз артмы.
Ӧд миянкӧд Ен!
10Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог!
11 Тадзи висьталіс меным Господь, коді Аслас вына киӧн кутіс менӧ да эз лэдз ветлӧдлыны тайӧ войтырыслӧн туйӧд. Сійӧ шуис:
11Ибо так говорил мне Господь, держа на мне крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:
12 – Тайӧ войтырыс мый лыддьӧ гуся сёрнитчӧмӧн,
ті тадзи энӧ лыддьӧй.
Мыйысь полӧ тайӧ войтырыс,
ті энӧ полӧй да энӧ тіралӧй.
12`Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.
13 Вежавидзӧмӧн вылӧ пуктӧй Господь Саваофӧс!
Сыысь полӧй, Сыысь тіралӧй!
13Господа Саваофа–Его чтите свято, и Он–страх ваш, и Он–трепет ваш!
14 Сійӧ лоӧ вежа крамнас и крукасян изнас,
кытчӧ крукасясны Израильлӧн кыкнан ӧксы рӧдыс,
сійӧ лоӧ лэчкӧн да тывйӧн Ерусалимын олысьяслы.
14И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.
15 Унаӧн крукасясны, усясны да пасьмунасны,
дзугсясны тывйӧ, шедасны налькйӧ.

15И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.
16 – Гартышт тайӧ гижӧдсӧ, мыйӧ ме велӧді ассьым велӧдчысьясӧс,
да тупкы сійӧс сёйысь вӧчӧм печатьӧн.
16Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих'.
17 Ме виччыся Господьӧс,
кӧть Сійӧ тупкис Ассьыс чужӧмбансӧ Яковлӧн рӧдысь.
Господь вылӧ ме лача кута!
17Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него.
18 Со, ме да ныв-пи, кодъясӧс сетіс меным Господь,
ми – Израильлы пас.
Господь Саваоф, Сион керӧс вылын Олысь,
водзвыв мӧдӧдіс тайӧ пассӧ Израильлы.
18Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе.
19 Тіянлы тшӧктасны шыасьны кулӧмаӧс корысьяс да туналысьяс дінӧ, кодъяс вашкӧдчӧны-шӧпкӧдчӧны. Но оз ӧмӧй ков войтырыслы шыасьны асланыс Ен дінӧ! Кулӧмаяслысь ӧмӧй колӧ юасьны ловъяяс йылысь? 19И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, –тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых?
20 Шыасьӧй менам велӧдӧмӧй да гижӧдӧй дінӧ. Коді висьталӧ мӧд нога, оз тайӧ кывйыс серти, сылы аскиа луныс оз ло.

20Обращайтесь к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.
21 Тайӧ войтырыс кутас шӧйтны му вывті,
найӧс кутасны чорыда дзескӧдны,
найӧ пондасны ёна тшыгъявны,
а тшыгъяліганыс найӧ пондасны лёкӧдны ассьыныс ӧксысӧ да Енсӧ.
21И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего.
22 Найӧ видзӧдласны вывлань,
синнысӧ чӧвтласны му вылӧ да аддзасны:
гӧгӧр шог да сап пемыд, гӧгӧр сьӧд пемыд.
Найӧс лоӧ йӧршитӧма пемыдас.
Но оз век ло пемыд сэні, кӧні ӧні сійӧ сукмӧма.
22И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот–горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.


1 8:1 Магер-Шалал-Хаш-Баз – еврей кывъяслӧн вежӧртасыс ”Пышйы, кыйдӧс, тэнӧ мырддясны”.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава