Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС

ПСАЛТИРЬ

1 юр

Глава 1

1 Израильса Соломон ӧксылӧн, Давид пилӧн, шусьӧгъяс.

1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Тайӧ шусьӧгъясыс велӧдӧны да сетӧны мывкыдлун,
отсалӧны гӧгӧрвоны мывкыд шуӧмъяс,
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 велӧдӧны бур оласногӧ,
веськыдлунӧ, веськыда вӧчӧмӧ да збыльӧ.
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 Кага вежӧралы найӧ сетӧны сюсьлун,
том мортлы – тӧдӧмлун да вежӧр.
4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность;
5 Мывкыда морт кывзас да сюсьджык лоӧ,
вежӧра морт аддзас аслыс туйдӧдӧм,
5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 гӧгӧрвоас шусьӧгъяссӧ да кывйӧзъяссӧ,
мывкыд йӧзлысь шуӧм кывъяссӧ да нӧдкывъяссӧ.

6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Тӧдӧмлуныс чужӧ Господьысь полӧмсянь,
[Сыысь полӧмӧн олысь – вежӧра морт,
Господьӧс пыдди пуктӧмсянь чужӧ вежӧрлуныс,]
сӧмын вежӧртӧм йӧз мустӧмтӧны мывкыдлунсӧ да велӧдӧмсӧ.
7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Пиӧй, кывзы батьыдлысь велӧдӧмсӧ,
эн ӧтдорт мамыдлысь туйдӧдӧмсӧ.
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Налӧн велӧдӧмыс – тэнад юр вылӧ пуктӧм мича юркытш кодь,
сьылітӧ мичмӧдысь сикӧтш кодь.

9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Эн сетчы, пиӧй,
тэнӧ кӧ мыж вӧчысьяс кутасны ыштӧдны
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 да шуны: «Мунам миянкӧд,
кыйӧдам да виам мыжтӧмӧс,
11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 пыдӧстӧмин моз ньылыштам ловйӧн,
ловъявывсьыс сійӧс гуалам.
12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу;
13 Босьтам сылысь быдсяма донаторсӧ,
тыртам керканымӧс мырддялӧм эмбурнас,
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14 пудъясьӧмӧн юклам ас костаным,
миян лоӧ ӧти куд».
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', –
15 Пиӧй, эн мун накӧд,
налӧн туй вылӧ весиг кок пӧвнад эн тувччы.
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Налӧн кокныс котӧртӧ лёксӧ вӧчны,
тэрмасьӧ вир кисьтны.
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Лэбачыд кӧ аддзылас лэч октӧмсӧ,
сэтчӧ оз шедӧдчы,
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 а тайӧ йӧзыс ассьыныс вирсӧ кисьтны дасьӧсь,
асланыс ловлы лэчсӧ пуктӧны.
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Татшӧм туйыс сылӧн, коді горшасьӧ йӧз эмбур вылӧ,
сэті мунысь воштӧ ловсӧ.
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Мывкыдлуныс ывлаын юӧртӧ,
изэрдъяс вылын шыалӧ-горалӧ,
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 йӧзаинъясын чуксалӧ,
карса дзиръя дорын шыасьӧ:
21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 «Дыр-ӧ на ті, мывкыдтӧмъяс, кутанныд овны мывкыдтӧма,
ті, омӧльтысьяс, – омӧльтны мывкыдлунсӧ,
а ті, вежӧртӧмъяс, – мустӧмтны тӧдӧмлунсӧ?
22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Кывзӧй менсьым янӧдӧмӧс,
ме тырта тіянӧс мывкыдлунӧн,
тӧдмӧда тіянӧс аслам кывъясӧн.
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Ме кори, но ті энӧ кывзысьӧй,
киӧс нюжӧді, но некод меным вочасӧ эз пет.
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 Ті ӧтдортінныд менсьым туйдӧдӧмӧс,
менсьым янӧдӧмӧс энӧ сибӧдӧй.
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 Та вӧсна ме кута серавны, кор ті кутанныд сьӧкыдсӧ нуны,
кута нимкодясьны, кор тіянӧс полӧмыс босьтас,
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 кор полӧмыс гартыштас тіянӧс тӧвныр моз,
сьӧкыдыс суас тіянӧс турӧб моз,
шогалӧм-дзескӧдӧмыс тіян вылӧ воас.
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Сэки ті кутанныд чуксавны менӧ, а ме ог кыв,
кутанныд корсьысьны менӧ, но онӧ аддзӧй.
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Ӧд тӧдӧмлунсӧ ті мустӧмтінныд,
Господьысь полӧмсӧ энӧ бӧрйӧй,
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 менсьым туйдӧдӧмӧс энӧ сибӧдӧй,
менсьым янӧдӧмӧс нинӧмӧ пуктінныд.
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Та вӧсна понданныд сёйны, мый быдтінныд,
кутанныд пӧткӧдчыны асланыд лёк мӧвпъясӧн.
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Мывкыдтӧм мортлӧн асныралӧмыс виас сійӧс,
вежӧртӧмлӧн кокньыд оласногыс бырӧдас сійӧс.
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Но менӧ кывзысь пондас овны повтӧг да лӧня,
сылы оз ков повны лёксьыс».
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава