Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
СОЛОМОНЛÖН ШУСЬÖГЪЯС | ПСАЛТИРЬ |
1 юр | Глава 1 |
| 1 Израильса Соломон ӧксылӧн, Давид пилӧн, шусьӧгъяс. | 1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
| 2 Тайӧ шусьӧгъясыс велӧдӧны да сетӧны мывкыдлун, отсалӧны гӧгӧрвоны мывкыд шуӧмъяс, | 2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
| 3 велӧдӧны бур оласногӧ, веськыдлунӧ, веськыда вӧчӧмӧ да збыльӧ. | 3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
| 4 Кага вежӧралы найӧ сетӧны сюсьлун, том мортлы – тӧдӧмлун да вежӧр. | 4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность; |
| 5 Мывкыда морт кывзас да сюсьджык лоӧ, вежӧра морт аддзас аслыс туйдӧдӧм, | 5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
| 6 гӧгӧрвоас шусьӧгъяссӧ да кывйӧзъяссӧ, мывкыд йӧзлысь шуӧм кывъяссӧ да нӧдкывъяссӧ. | 6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
| 7 Тӧдӧмлуныс чужӧ Господьысь полӧмсянь, [Сыысь полӧмӧн олысь – вежӧра морт, Господьӧс пыдди пуктӧмсянь чужӧ вежӧрлуныс,] сӧмын вежӧртӧм йӧз мустӧмтӧны мывкыдлунсӧ да велӧдӧмсӧ. | 7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
| 8 Пиӧй, кывзы батьыдлысь велӧдӧмсӧ, эн ӧтдорт мамыдлысь туйдӧдӧмсӧ. | 8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
| 9 Налӧн велӧдӧмыс – тэнад юр вылӧ пуктӧм мича юркытш кодь, сьылітӧ мичмӧдысь сикӧтш кодь. | 9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
| 10 Эн сетчы, пиӧй, тэнӧ кӧ мыж вӧчысьяс кутасны ыштӧдны | 10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
| 11 да шуны: «Мунам миянкӧд, кыйӧдам да виам мыжтӧмӧс, | 11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
| 12 пыдӧстӧмин моз ньылыштам ловйӧн, ловъявывсьыс сійӧс гуалам. | 12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу; |
| 13 Босьтам сылысь быдсяма донаторсӧ, тыртам керканымӧс мырддялӧм эмбурнас, | 13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
| 14 пудъясьӧмӧн юклам ас костаным, миян лоӧ ӧти куд». | 14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', – |
| 15 Пиӧй, эн мун накӧд, налӧн туй вылӧ весиг кок пӧвнад эн тувччы. | 15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
| 16 Налӧн кокныс котӧртӧ лёксӧ вӧчны, тэрмасьӧ вир кисьтны. | 16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
| 17 Лэбачыд кӧ аддзылас лэч октӧмсӧ, сэтчӧ оз шедӧдчы, | 17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
| 18 а тайӧ йӧзыс ассьыныс вирсӧ кисьтны дасьӧсь, асланыс ловлы лэчсӧ пуктӧны. | 18а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
| 19 Татшӧм туйыс сылӧн, коді горшасьӧ йӧз эмбур вылӧ, сэті мунысь воштӧ ловсӧ. | 19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
| 20 Мывкыдлуныс ывлаын юӧртӧ, изэрдъяс вылын шыалӧ-горалӧ, | 20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
| 21 йӧзаинъясын чуксалӧ, карса дзиръя дорын шыасьӧ: | 21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
| 22 «Дыр-ӧ на ті, мывкыдтӧмъяс, кутанныд овны мывкыдтӧма, ті, омӧльтысьяс, – омӧльтны мывкыдлунсӧ, а ті, вежӧртӧмъяс, – мустӧмтны тӧдӧмлунсӧ? | 22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
| 23 Кывзӧй менсьым янӧдӧмӧс, ме тырта тіянӧс мывкыдлунӧн, тӧдмӧда тіянӧс аслам кывъясӧн. | 23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
| 24 Ме кори, но ті энӧ кывзысьӧй, киӧс нюжӧді, но некод меным вочасӧ эз пет. | 24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
| 25 Ті ӧтдортінныд менсьым туйдӧдӧмӧс, менсьым янӧдӧмӧс энӧ сибӧдӧй. | 25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
| 26 Та вӧсна ме кута серавны, кор ті кутанныд сьӧкыдсӧ нуны, кута нимкодясьны, кор тіянӧс полӧмыс босьтас, | 26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
| 27 кор полӧмыс гартыштас тіянӧс тӧвныр моз, сьӧкыдыс суас тіянӧс турӧб моз, шогалӧм-дзескӧдӧмыс тіян вылӧ воас. | 27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
| 28 Сэки ті кутанныд чуксавны менӧ, а ме ог кыв, кутанныд корсьысьны менӧ, но онӧ аддзӧй. | 28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
| 29 Ӧд тӧдӧмлунсӧ ті мустӧмтінныд, Господьысь полӧмсӧ энӧ бӧрйӧй, | 29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, |
| 30 менсьым туйдӧдӧмӧс энӧ сибӧдӧй, менсьым янӧдӧмӧс нинӧмӧ пуктінныд. | 30не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
| 31 Та вӧсна понданныд сёйны, мый быдтінныд, кутанныд пӧткӧдчыны асланыд лёк мӧвпъясӧн. | 31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
| 32 Мывкыдтӧм мортлӧн асныралӧмыс виас сійӧс, вежӧртӧмлӧн кокньыд оласногыс бырӧдас сійӧс. | 32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
| 33 Но менӧ кывзысь пондас овны повтӧг да лӧня, сылы оз ков повны лёксьыс». | 33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'. |