Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОВ

КНИГА ИОВА

24 юр

Глава 24

1 Мыйла Ставсӧвермысь абу индӧма мыждан кадъяссӧ,
мыйла Сійӧс тӧдысьяс оз аддзыны Сылысь мыждан лунъяссӧ?
1Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 Ентӧг олысьяс вешталӧны мудор пасъяс,
йирсьӧдӧны гусялӧм ыжъясӧс.
2Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 Батьтӧм-мамтӧмлысь мырддьӧны осёлсӧ,
дӧвалы уджйӧзӧн сетӧмысь босьтӧны сылысь ӧшсӧ.
3У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 Коньӧръясӧс найӧ тойлалӧны туй вылысь,
гӧльяслы лоӧ дзебсясьны наысь.

4бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Овтӧминса осёлъяс моз гӧльяс ветлӧны,
ласта вылысь кынӧмпӧт корсьӧны,
медым вердны ныв-пинысӧ.
5Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 Найӧ йӧз му вылысь вундӧны коляс няньсӧ,
лёк вӧчысьлӧн йӧрысь чукӧртӧны виноград.
6жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 Найӧ узьлӧны пасьтӧгныс,
налы нинӧмӧн вевттысьны кӧдзыдсьыс.
7нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 Керӧсъясын зэр улас найӧ кӧтасьӧны,
саймовтчӧм могысь ляскысьӧны изкырта бердӧ.

8мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 Ентӧг олысьяс торйӧдӧны батьтӧг кольӧм кагаӧс мам морӧс бердысь,
гӧльлы уджйӧзӧн сетӧмысь босьтӧны сылысь кагасӧ.
9отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 Гӧльяс ветлӧны пасьтӧгныс,
кольтаяс новлӧдлігӧн асьныс тшыгъялӧны,
10заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 йӧз йӧрын найӧ пычкӧны олив вый,
пычкан гуын виноград талялігӧн налӧн горшныс косьмӧ.
11между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 Кулысь йӧз ойзӧны карас,
доймалӧмаяс отсӧг корӧны,
но Енмыс лэдзӧ тадзи лоны.

12В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 Ентӧг олысьяс кыпӧдчӧны югыдыслы паныд,
найӧ оз тӧдны югыдыслысь туйсӧ,
оз ветлыны югыдыслӧн ордымӧд.
13Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 Морт виысь югдытӧдзыс на чеччӧ,
виӧ гӧльӧс да коньӧрӧс,
войнас ветлӧдлӧ гусясьысь моз.
14С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 Гӧтыр вывті ветлысь виччысьӧ рӧмдӧм,
шуалӧ, менӧ пӧ некод оз аддзыв,
и мунӧ чужӧмсӧ тупкӧмӧн.
15И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, –и закрывает лице.
16 Пемыднас гусясьысь пырӧ керкаӧ,
а луннас дзебсясьӧ,
сылы югыдыс мустӧм.
16В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 Асылыс налы сап пемыд кодь,
пемыдыслысь повзьӧданторъяссӧ найӧ тӧдӧны.

17Ибо для них утро–смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 Ентӧг олысь ва вывті кылалысь чаг кодь.
Сылысь мусӧ лоӧ ёрӧма,
сылӧн виноград йӧрлань мунысьыс оз ло.
18Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Кыдзи шонді пӧжигӧн кос му сёйӧ лым,
тадзи пыдӧстӧминыс ньылыштӧ мыж вӧчысьӧс.
19Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя–грешников.
20 Чужтысь мамыс мед вунӧдас сійӧс,
вегыль мед чӧсмасяс сыӧн.
Лёк вӧчысьӧс мед оз казьтывны,
косьмӧм пуӧс моз мед керыштасны сійӧс,
20Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 ӧд ныв-питӧм да сьӧктыны вермытӧм аньӧс сійӧ дзескӧдӧ,
дӧвалы сійӧ оз отсав.

21который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 Аслас вынӧн Енмыс вештӧ вынаясӧс,
найӧ оз тӧдны, колясны-ӧ ловйӧн, кор Енмыс сувтас.
22Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 Енмыс видзӧ найӧс,
та вӧсна налӧн эм лача,
но Енмыс видзӧдӧ налӧн туй бӧрся.
23А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 Найӧ сӧмын на кыпӧдчасны, и абуӧсь нин,
став йӧзыс моз найӧ усясны да куласны,
найӧс нетшкасны шептӧс моз.
24Поднялись высоко, –и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 Абу-ӧ тадз?
Сідзкӧ, коді вермас шуны, мый ме пӧръяся,
мый менам сёрниӧй – сӧрӧм?
25Если это не так, –кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?


предыдущая глава Глава 24 следующая глава