Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОВ | КНИГА ИОВА |
24 юр | Глава 24 |
| 1 Мыйла Ставсӧвермысь абу индӧма мыждан кадъяссӧ, мыйла Сійӧс тӧдысьяс оз аддзыны Сылысь мыждан лунъяссӧ? | 1Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его? |
| 2 Ентӧг олысьяс вешталӧны мудор пасъяс, йирсьӧдӧны гусялӧм ыжъясӧс. | 2Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя. |
| 3 Батьтӧм-мамтӧмлысь мырддьӧны осёлсӧ, дӧвалы уджйӧзӧн сетӧмысь босьтӧны сылысь ӧшсӧ. | 3У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; |
| 4 Коньӧръясӧс найӧ тойлалӧны туй вылысь, гӧльяслы лоӧ дзебсясьны наысь. | 4бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. |
| 5 Овтӧминса осёлъяс моз гӧльяс ветлӧны, ласта вылысь кынӧмпӧт корсьӧны, медым вердны ныв-пинысӧ. | 5Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их; |
| 6 Найӧ йӧз му вылысь вундӧны коляс няньсӧ, лёк вӧчысьлӧн йӧрысь чукӧртӧны виноград. | 6жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца; |
| 7 Найӧ узьлӧны пасьтӧгныс, налы нинӧмӧн вевттысьны кӧдзыдсьыс. | 7нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
| 8 Керӧсъясын зэр улас найӧ кӧтасьӧны, саймовтчӧм могысь ляскысьӧны изкырта бердӧ. | 8мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; |
| 9 Ентӧг олысьяс торйӧдӧны батьтӧг кольӧм кагаӧс мам морӧс бердысь, гӧльлы уджйӧзӧн сетӧмысь босьтӧны сылысь кагасӧ. | 9отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; |
| 10 Гӧльяс ветлӧны пасьтӧгныс, кольтаяс новлӧдлігӧн асьныс тшыгъялӧны, | 10заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями; |
| 11 йӧз йӧрын найӧ пычкӧны олив вый, пычкан гуын виноград талялігӧн налӧн горшныс косьмӧ. | 11между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. |
| 12 Кулысь йӧз ойзӧны карас, доймалӧмаяс отсӧг корӧны, но Енмыс лэдзӧ тадзи лоны. | 12В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. |
| 13 Ентӧг олысьяс кыпӧдчӧны югыдыслы паныд, найӧ оз тӧдны югыдыслысь туйсӧ, оз ветлыны югыдыслӧн ордымӧд. | 13Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. |
| 14 Морт виысь югдытӧдзыс на чеччӧ, виӧ гӧльӧс да коньӧрӧс, войнас ветлӧдлӧ гусясьысь моз. | 14С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. |
| 15 Гӧтыр вывті ветлысь виччысьӧ рӧмдӧм, шуалӧ, менӧ пӧ некод оз аддзыв, и мунӧ чужӧмсӧ тупкӧмӧн. | 15И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, –и закрывает лице. |
| 16 Пемыднас гусясьысь пырӧ керкаӧ, а луннас дзебсясьӧ, сылы югыдыс мустӧм. | 16В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. |
| 17 Асылыс налы сап пемыд кодь, пемыдыслысь повзьӧданторъяссӧ найӧ тӧдӧны. | 17Ибо для них утро–смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. |
| 18 Ентӧг олысь ва вывті кылалысь чаг кодь. Сылысь мусӧ лоӧ ёрӧма, сылӧн виноград йӧрлань мунысьыс оз ло. | 18Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. |
| 19 Кыдзи шонді пӧжигӧн кос му сёйӧ лым, тадзи пыдӧстӧминыс ньылыштӧ мыж вӧчысьӧс. | 19Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя–грешников. |
| 20 Чужтысь мамыс мед вунӧдас сійӧс, вегыль мед чӧсмасяс сыӧн. Лёк вӧчысьӧс мед оз казьтывны, косьмӧм пуӧс моз мед керыштасны сійӧс, | 20Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, |
| 21 ӧд ныв-питӧм да сьӧктыны вермытӧм аньӧс сійӧ дзескӧдӧ, дӧвалы сійӧ оз отсав. | 21который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. |
| 22 Аслас вынӧн Енмыс вештӧ вынаясӧс, найӧ оз тӧдны, колясны-ӧ ловйӧн, кор Енмыс сувтас. | 22Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою. |
| 23 Енмыс видзӧ найӧс, та вӧсна налӧн эм лача, но Енмыс видзӧдӧ налӧн туй бӧрся. | 23А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их. |
| 24 Найӧ сӧмын на кыпӧдчасны, и абуӧсь нин, став йӧзыс моз найӧ усясны да куласны, найӧс нетшкасны шептӧс моз. | 24Поднялись высоко, –и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. |
| 25 Абу-ӧ тадз? Сідзкӧ, коді вермас шуны, мый ме пӧръяся, мый менам сёрниӧй – сӧрӧм? | 25Если это не так, –кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? |