Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
49 юр | Глава 49 |
| 1 Яков корис ассьыс пиянсӧ да шуис: – Чукӧртчӧй, ме висьтала, мый виччысьӧ тіянӧс быдӧнӧс. | 1И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни; |
| 2 Яковлӧн пиян, локтӧй да кывзӧй, Израиль батьнытӧ кывзӧй. | 2сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего. |
| 3 Рувим, менам медводдза чужысьӧй, тэ – менам ёнлунӧй, менам вынлӧн медводдза вотӧс. Тэнӧ медвылӧ кыпӧдӧма, тэныд медуна вынйӧрсӧ сетӧма. | 3Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества; |
| 4 Тэ бузгысь ва кодь, тэ медводдза чужысьлысь нимтӧ воштін, ӧд тэ батьыд вольпасьӧ водін, менсьым вольпасьӧс пежалін. | 4но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел. |
| 5 Симеон да Левий – вокъяс, налӧн шыпуртыс виалӧ-дойдалӧ. | 5Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их; |
| 6 Менам сьӧлӧмӧй оз йитчы накӧд, ог кӧсйы лоны налӧн чукӧрас, ӧд скӧрйывсьыс найӧ виисны мортӧс, тешитчигмоз вундалісны ӧшлысь сӧнъяссӧ. | 6в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца; |
| 7 Ёрӧма налысь скӧрлунсӧ, ӧд сійӧ вывті чорыд, ёрӧма налысь ярлунсӧ, ӧд сійӧ звер кодь лёк. Яков пиян пӧвстӧ найӧс шыблала, Израиль чужанкотыръясӧ разӧда. | 7проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле. |
| 8 Иуда, тэнӧ ошкасны вокъясыд, тэныд копыртчасны батьыдлӧн пияныс, ӧд тэнад киыд вӧрӧгыдлӧн сьылідзир вылас. | 8Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего. |
| 9 Иуда, тэ – том лев, пиӧй, тэ – кыйсьӧм бӧрын кыпӧдчысь лев, тэ лев моз водан да куйлан. Коді лысьтас садьмӧдны тэнӧ? | 9Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его? |
| 10 Иуда киын пыр лоӧ юралан беддьыс, сылӧн кок бердын – ыджыдалан беддьыс, кытчӧдз оз лок Бурӧдысь, кодлысь кывзысьӧны войтыръяс. | 10Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов. |
| 11 Виноград бердӧ сійӧ кӧрталӧ ассьыс том осёлсӧ, медбур виноград вожйӧ – осёл чаньсӧ. Винаын мыськалӧ ассьыс кӧлуйсӧ, виноград розъяслӧн вирнас – паськӧмсӧ. | 11Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое; |
| 12 Синмыс югъялӧ винаысь, пиньясыс йӧлысь на еджыдӧсь. | 12блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока. |
| 13 Завулон кутас овны саридз бокын, корабльяса ӧзын дорын, сійӧ паськӧдчас Сидонӧдз. | 13Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона. |
| 14 Иссакар – крепыд осёл, нӧбъяс бокын куйлӧ. | 14Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод; |
| 15 Сійӧ казяліс, мый шойччаніныс бур, мый муыс лӧсьыд. Та вӧсна лӧсьӧдіс пельпомсӧ нӧбъяс новлӧдлыны, кутіс уджавны кесйӧг моз. | 15и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани. |
| 16 Дан лоас ёрдысьӧн аслас войтырлы, израильса чужанкотыръяс пӧвстын ӧтиӧн. | 16Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля; |
| 17 Сійӧ лоӧ туйбокса змейӧн, туйвывса аспидӧн, коді чушкӧ вӧлӧс кокас, и верзьӧма гатш усьӧ му вылас. | 17Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад. |
| 18 Господьӧй, мезды, ме виччыся отсӧг Тэсянь! | 18На помощь твою надеюсь, Господи! |
| 19 Гад вылӧ уськӧдчасны мырддялысь-пазӧдысьяс, но сійӧ вӧтӧдас найӧс, тувччас налы коклябӧрас. | 19Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам. |
| 20 Асирлӧн няньыс лоӧ вывті пӧтӧса, ӧксылы кодь сёянӧн кутас йӧзӧс вердны. | 20Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства. |
| 21 Неффалим – ыджыд пу, мича вожъясӧн паськӧдчӧма. | 21Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви. |
| 22 Ӧсип – ю весьтын быдмысь вотӧса пулӧн вож, быдмӧ-кыпӧдчӧ стен пӧлӧн. | 22Иосиф--отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною; |
| 23 Лӧгалісны сы вылӧ лыйсьысьяс, дзескӧдісны, лыйлісны сійӧс, | 23огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы, |
| 24 но ньӧввужйыс сылӧн эз личавлы, ки сӧнъясыс колины крепыдӧсь, ӧд сылы отсаліс Яковлӧн вына Ен, сійӧс Видзысьыс, Израильлӧн зумыд Изйыс. | 24но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева, |
| 25 Сійӧ – батьыдлӧн Ен, коді отсалас тэныд, Сійӧ – Ставсӧвермысь, коді бурсиас тэнӧ. Бурсиас енэжвывса бурсиӧмӧн, мупыдӧсса бурсиӧмӧн, морӧс йӧв да мам кынӧм бурсиӧмӧн, | 25от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы, |
| 26 батьыдлӧн бурсиӧмӧн. Тайӧ нэмӧвӧйся изъяслӧн бурсиӧмысь вынаджык, нэмӧвӧйся керӧсъяслӧн лышкыдлунысь бурджык. Став тайӧ бурсиӧмыс мед вевттяс Ӧсипӧс, ӧд сійӧс бӧрйӧма вокъяс пӧвстысь. | 26благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими. |
| 27 Венямин – горш кӧин, асывнас кутас сёйны шедӧдӧмторсӧ, рытнас – юклыны кыйӧмторсӧ. | 27Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу. |
| 28 Тайӧ – Израильлӧн дас кыкнан чужанкотырыс. Пиянсӧ бурсиигас батьныс висьталіс ставсӧ тайӧс. Сійӧ быдӧнӧс бурсиис торйӧн. | 28Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое. |
| 29 Яков шуис пияныслы: «Ме вуджа аслам батьяс дінӧ. Дзебӧй менӧ накӧд орччӧн кырта горсйӧ, мый хеттей Ефронлӧн му вылас. | 29И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина, |
| 30 Тайӧ горсйыс Ханаан муын, Макпела му вылын Мамре дорын. Хеттей Ефронлысь тайӧ мусӧ ньӧбис Ӧвраам, медым сэтчӧ дзебны кулӧмаясӧс. | 30в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения; |
| 31 Сэтчӧ дзебӧма Ӧвраамӧс да сылысь Сарра гӧтырсӧ, дзебӧма Исаакӧс да сылысь Ревекка гӧтырсӧ. Сэтчӧ ме дзеби Лияӧс. | 31там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию; |
| 32 Тайӧ мусӧ да сэтчӧс кырта горссӧ ньӧбӧма хеттейяслысь». | 32это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых. |
| 33 Пияныслы тайӧс висьталӧм бӧрын Яков водіс вольпасяс да куліс – вуджис батьясыс дінӧ. | 33И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему. |