Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн медводдза небöг

ОЛÖМ

Первая книга Моисеева. Бытие

49 юр

Глава 49

1 Яков корис ассьыс пиянсӧ да шуис:

– Чукӧртчӧй, ме висьтала,
мый виччысьӧ тіянӧс быдӧнӧс.
1И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
2 Яковлӧн пиян, локтӧй да кывзӧй,
Израиль батьнытӧ кывзӧй.

2сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
3 Рувим, менам медводдза чужысьӧй,
тэ – менам ёнлунӧй,
менам вынлӧн медводдза вотӧс.
Тэнӧ медвылӧ кыпӧдӧма,
тэныд медуна вынйӧрсӧ сетӧма.
3Рувим, первенец мой! ты--крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
4 Тэ бузгысь ва кодь,
тэ медводдза чужысьлысь нимтӧ воштін,
ӧд тэ батьыд вольпасьӧ водін,
менсьым вольпасьӧс пежалін.

4но ты бушевал, как вода, --не будешь преимуществовать, ибо ты взошел на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошел.
5 Симеон да Левий – вокъяс,
налӧн шыпуртыс виалӧ-дойдалӧ.
5Симеон и Левий братья, орудия жестокости мечи их;
6 Менам сьӧлӧмӧй оз йитчы накӧд,
ог кӧсйы лоны налӧн чукӧрас,
ӧд скӧрйывсьыс найӧ виисны мортӧс,
тешитчигмоз вундалісны ӧшлысь сӧнъяссӧ.
6в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своем убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
7 Ёрӧма налысь скӧрлунсӧ,
ӧд сійӧ вывті чорыд,
ёрӧма налысь ярлунсӧ,
ӧд сійӧ звер кодь лёк.
Яков пиян пӧвстӧ найӧс шыблала,
Израиль чужанкотыръясӧ разӧда.

7проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
8 Иуда, тэнӧ ошкасны вокъясыд,
тэныд копыртчасны батьыдлӧн пияныс,
ӧд тэнад киыд вӧрӧгыдлӧн сьылідзир вылас.
8Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
9 Иуда, тэ – том лев,
пиӧй, тэ – кыйсьӧм бӧрын кыпӧдчысь лев,
тэ лев моз водан да куйлан.
Коді лысьтас садьмӧдны тэнӧ?
9Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?
10 Иуда киын пыр лоӧ юралан беддьыс,
сылӧн кок бердын – ыджыдалан беддьыс,
кытчӧдз оз лок Бурӧдысь,
кодлысь кывзысьӧны войтыръяс.
10Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
11 Виноград бердӧ сійӧ кӧрталӧ ассьыс том осёлсӧ,
медбур виноград вожйӧ – осёл чаньсӧ.
Винаын мыськалӧ ассьыс кӧлуйсӧ,
виноград розъяслӧн вирнас – паськӧмсӧ.
11Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;
12 Синмыс югъялӧ винаысь,
пиньясыс йӧлысь на еджыдӧсь.

12блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока.
13 Завулон кутас овны саридз бокын,
корабльяса ӧзын дорын,
сійӧ паськӧдчас Сидонӧдз.

13Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
14 Иссакар – крепыд осёл,
нӧбъяс бокын куйлӧ.
14Иссахар осел крепкий, лежащий между протоками вод;
15 Сійӧ казяліс, мый шойччаніныс бур,
мый муыс лӧсьыд.
Та вӧсна лӧсьӧдіс пельпомсӧ нӧбъяс новлӧдлыны,
кутіс уджавны кесйӧг моз.

15и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
16 Дан лоас ёрдысьӧн аслас войтырлы,
израильса чужанкотыръяс пӧвстын ӧтиӧн.
16Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
17 Сійӧ лоӧ туйбокса змейӧн,
туйвывса аспидӧн, коді чушкӧ вӧлӧс кокас,
и верзьӧма гатш усьӧ му вылас.

17Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадет назад.
18 Господьӧй, мезды,
ме виччыся отсӧг Тэсянь!

18На помощь твою надеюсь, Господи!
19 Гад вылӧ уськӧдчасны мырддялысь-пазӧдысьяс,
но сійӧ вӧтӧдас найӧс,
тувччас налы коклябӧрас.

19Гад, --толпа будет теснить его, но он оттеснит ее по пятам.
20 Асирлӧн няньыс лоӧ вывті пӧтӧса,
ӧксылы кодь сёянӧн кутас йӧзӧс вердны.

20Для Асира--слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
21 Неффалим – ыджыд пу,
мича вожъясӧн паськӧдчӧма.

21Неффалим--теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
22 Ӧсип – ю весьтын быдмысь вотӧса пулӧн вож,
быдмӧ-кыпӧдчӧ стен пӧлӧн.
22Иосиф--отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
23 Лӧгалісны сы вылӧ лыйсьысьяс,
дзескӧдісны, лыйлісны сійӧс,
23огорчали его, и стреляли и враждовали на него стрельцы,
24 но ньӧввужйыс сылӧн эз личавлы,
ки сӧнъясыс колины крепыдӧсь,
ӧд сылы отсаліс Яковлӧн вына Ен,
сійӧс Видзысьыс, Израильлӧн зумыд Изйыс.
24но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
25 Сійӧ – батьыдлӧн Ен, коді отсалас тэныд,
Сійӧ – Ставсӧвермысь, коді бурсиас тэнӧ.
Бурсиас енэжвывса бурсиӧмӧн,
мупыдӧсса бурсиӧмӧн,
морӧс йӧв да мам кынӧм бурсиӧмӧн,
25от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
26 батьыдлӧн бурсиӧмӧн.
Тайӧ нэмӧвӧйся изъяслӧн бурсиӧмысь вынаджык,
нэмӧвӧйся керӧсъяслӧн лышкыдлунысь бурджык.
Став тайӧ бурсиӧмыс мед вевттяс Ӧсипӧс,
ӧд сійӧс бӧрйӧма вокъяс пӧвстысь.

26благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
27 Венямин – горш кӧин,
асывнас кутас сёйны шедӧдӧмторсӧ,
рытнас – юклыны кыйӧмторсӧ.
27Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
28 Тайӧ – Израильлӧн дас кыкнан чужанкотырыс. Пиянсӧ бурсиигас батьныс висьталіс ставсӧ тайӧс. Сійӧ быдӧнӧс бурсиис торйӧн.28Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому свое.
29 Яков шуис пияныслы: «Ме вуджа аслам батьяс дінӧ. Дзебӧй менӧ накӧд орччӧн кырта горсйӧ, мый хеттей Ефронлӧн му вылас.29И заповедал он им и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
30 Тайӧ горсйыс Ханаан муын, Макпела му вылын Мамре дорын. Хеттей Ефронлысь тайӧ мусӧ ньӧбис Ӧвраам, медым сэтчӧ дзебны кулӧмаясӧс. 30в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
31 Сэтчӧ дзебӧма Ӧвраамӧс да сылысь Сарра гӧтырсӧ, дзебӧма Исаакӧс да сылысь Ревекка гӧтырсӧ. Сэтчӧ ме дзеби Лияӧс.31там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
32 Тайӧ мусӧ да сэтчӧс кырта горссӧ ньӧбӧма хеттейяслысь».32это поле и пещера, которая на нем, куплена у сынов Хеттеевых.
33 Пияныслы тайӧс висьталӧм бӧрын Яков водіс вольпасяс да куліс – вуджис батьясыс дінӧ. 33И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.


предыдущая глава Глава 49 следующая глава