Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

Мöисейлöн медводдза небöг

ОЛÖМ

Первая книга Моисеева. Бытие

24 юр

Глава 24

1 Ӧвраам пӧрысьмис, вӧлі ыджыд арлыда нин. Господь быд ногыс бурсиис сійӧс. 1Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
2 Овмӧснас веськӧдлысь кесйӧгыслы Ӧвраам шуис: «Менам лядьвейӧ китӧ пуктӧмӧн2И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
3 кыв сет Господь водзын, енэжыслӧн да муыслӧн Ен водзын, мый Исаак пиӧйлы гӧтырсӧ тэ он вай ханаан войтырысь, кодъяс пӧвстын ме ола, 3и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
4 но мунан менам чужанінӧ рӧдвужӧй дінӧ да сэтысь ваян пиӧйлы гӧтырсӧ». 4но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку.
5 Кесйӧг шуис сылы: «Аньыс кӧ оз кӧсйы локны мекӧд ылі муӧ, нуны-ӧ сэки питӧ сійӧ муас, кытысь тэ петін?»5Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
6 Ӧвраам шуис сылы: «Эн ну сэтчӧ пиӧс! 6Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
7 Господь, енэжыслӧн [да муыслӧн] Ен, коді петкӧдіс менӧ бать керкаысь да чужан муысь, коді сёрнитіс мекӧд да кыв сетіс, мый тайӧ мусӧ сетас [меным да] месянь чужысьяслы, мӧдӧдас Ассьыс анделсӧ тэ водзын, и тэ сэтысь ваян Исаак пиӧйлы гӧтырсӧ.7Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: `потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда;
8 Но аньыс кӧ оз кӧсйы локны тэкӧд, сэки тэ мынан тайӧ кыв сетӧмсьыс. Сӧмын пиӧс сэтчӧ эн нуӧд». 8если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
9 Кесйӧг пуктыліс кисӧ Ӧвраам ыджыдыслӧн лядьвеяс да кыв сетіс сылы. 9И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
10 Кесйӧг босьтіс Ӧвраам ыджыдыслӧн верблюд чукӧрысь дас верблюдӧс да сылӧн озырлунысь быдсикас донаторсӧ, сэсся мӧдӧдчис Месопотамияӧ, Нахорлӧн карӧ.10И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
11 Рытгорувнас сувтӧдіс верблюдъяссӧ кар ортсыас, ва юкмӧс дорӧ, буретш сійӧ кадас, кор аньяс волывлісны ва гумлавны.11и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать,
12 «Господьӧй, менам Ӧвраам ыджыдлӧн Енмӧй! – кевмысис кесйӧг. – Ло бур сьӧлӧма менам Ӧвраам ыджыдӧй дінӧ да лӧсьӧд талун тадзи.12и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
13 Со татчӧ, юкмӧс дорӧ, кӧні ме сулала, локтӧны карса нывъяс ва гумлавны. 13вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
14 Ме кора ӧти нывлысь, мед доровтас гырнич дозсӧ да сетас васӧ юыштны. Шуас кӧ сійӧ: ”Ю, ме верблюдъястӧ [пӧттӧдзныс] юктала”, сідзкӧ, тайӧ дзик сійӧ нылыс, кодӧс Тэ индін Аслад Исаак кесйӧглы. Та серти ме тӧдмала, мый Тэ бур сьӧлӧма Ӧвраам ыджыдӧй дінӧ». 14и девица, которой я скажу: `наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: `пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим.
15 Кесйӧглӧн кевмысигкості локтіс Ревекка, Бетуэллӧн нылыс. Бетуэл вӧлі Нахорлӧн да Милкалӧн пи, а Нахор вӧлі Ӧвраамлӧн вок. Ревеккалӧн пельпом вылас вӧлі гырнич доз. 15Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
16 Ревекка вӧлі зэв мича, сійӧ вӧлі ныв на. Сійӧ лэччис юкмӧс дорӧ, тыртіс гырнич дозсӧ ваӧн да мӧдӧдчис кайны.16девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
17 Кесйӧг котӧрӧн петіс сылы воча да шуис: «Нылӧй, вай меным юыштны гырнич дозсьыд ватӧ».17И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
18 Ныв вочавидзис: «Ю, ыджыдӧй». Сэсся лэдзис пельпом вывсьыс гырнич дозсӧ киас да юкталіс кесйӧгӧс. 18Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
19 Та бӧрын шуис: «Ме гумлала на верблюдъясыдлы васӧ да пӧттӧдзныс юктала найӧс».19И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.
20 Ныв пырысьтӧм-пыр кисьтіс гырнич дозйысь васӧ ворйӧ да котӧртіс бара на юкмӧс дорӧ. Тадзи сійӧ гумлаліс васӧ став верблюдыслы. 20И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его.
21 Кесйӧг чӧв оліс да шензьӧмӧн видзӧдіс ныв вылӧ. Кӧсйис гӧгӧрвоны, бурсиис-ӧ Господь сылысь локтӧмсӧ.21Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
22 Кор верблюдъяс дугдісны юнысӧ, кесйӧг босьтіс зарни ныркытш, кык зарни сойкытш да сетіс нывлы. Ныркытш вӧлі сикель джын сьӧкта, а сойкытшъяс – дас сикель сьӧкта.22Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
23 Кесйӧг юаліс: «Кодлӧн тэ лоан? Верма-ӧ ме аслам йӧзкӧд батьыд ордӧ пырны, медым узьмӧдчыны?»23И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
24 Ныв вочавидзис: «Ме – Бетуэллӧн нылыс, а Бетуэл – Милкалӧн да Нахорлӧн пи». 24Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
25 Нӧшта шуис: «Миян эм пемӧсъяслы уна идзас да сёян, эм узянін и тіянлы». 25И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
26 Кесйӧг муӧдзыс копыртчӧмӧн юрбитіс Господьлы:26И преклонился человек тот и поклонился Господу,
27 «Ошкӧм Господьлы, менам Ӧвраам ыджыдлӧн Енлы! Сійӧ вӧлі бур сьӧлӧма, вӧчис менам ыджыдлы Аслас шуӧм серти и вайӧдіс менӧ ыджыдӧйлӧн вок керкаӧ».27и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
28 Ныв котӧртіс гортас мамыс дінӧ да висьталіс ставныслы лоӧмтор йылысь.28Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
29У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
29-30Кор Ревеккалӧн Лаван вокыс аддзис чойыслӧн киысь ныркытш да сойкытшъяс и кыліс, мый шуӧма Ревеккалы локтӧм морт, Лаван котӧрӧн петіс юкмӧс дорӧ. Сэні верблюдъяс дінас сулаліс Ӧвраамлӧн кесйӧгыс.30И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
31 Лаван шуис: «Лок, мунам миянӧ, Господьлӧн бурсиӧмаыс. Тэныд эм местаыс керкаын, и верблюдъясыдлы эм шойччаніныс». 31и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
32 Кесйӧг пырис керкаӧ. Лаван лэдзаліс верблюдъясӧс, вердіс найӧс да вольсаліс налы идзас. Локтысьяслы вайис ва мыськыны кокнысӧ.32И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
33 Кор налы вайисны сёян, Ӧвраамлӧн кесйӧг шуис, сёйтӧдз пӧ кӧсъя висьтавны, кутшӧм могӧн локті. Сійӧс корисны висьтавны. 33и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
34 Сійӧ шуис: «Ме Ӧвраамлӧн кесйӧг. 34Он сказал: я раб Авраамов;
35 Господь ёна бурсиис менсьым ыджыдӧс да сетіс сылы уна озырлун: ыжъясӧс да мӧсъясӧс, эзысь да зарни, кесйӧг айуловӧс да аньясӧс, верблюдъясӧс да осёлъясӧс. 35Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
36 Сарра, менам ыджыдлӧн гӧтырыс, пӧрысь арлыдаӧн нин чужтіс сылы пиӧс. Пиыслы менам ыджыдӧй сетіс став ассьыс озырлунсӧ. 36Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него;
37 Ыджыдӧй тшӧктіс меным кыв сетны, мый сылӧн пиыслы гӧтырсӧ ме ог вай матігӧгӧр олысь ханаансаяс пӧвстысь, 37и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
38 а муна сылӧн бать керкаӧ рӧдвуж дінас да сэтысь вая пиыслы гӧтырсӧ. 38а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему.
39 Ме шуи аслам ыджыдлы: ”А оз кӧ аньыс мун мекӧд?” 39Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
40 Та вылӧ сійӧ шуис меным: ”Господь [Ен], кодлӧн кӧсйӧм серти ме ола, мӧдӧдас Ассьыс анделсӧ да бурсиас тэнсьыд туйтӧ, и тэ ваян пиӧйлы гӧтырсӧ менам рӧдвуж пӧвстысь, бать керкаысь. 40Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
41 Но менам рӧдвужӧй кӧ оз сетны нывсӧ, кор тэ ветлан на дінӧ, сэки тэ мынан кыв сетӧмсьыд”. 41тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
42 Талун юкмӧс дорӧ воигӧн ме шуи: ”Господьӧй, менам Ӧвраам ыджыдлӧн Енмӧй! Тэ кӧ бурсианменсьым туйӧс, мед лоас тадзи. 42И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
43 Ӧні ме сулала юкмӧс дорын [кытчӧ карса нывъяс локтӧны ва гумлавны]. Кор татчӧ локтас ныв, медым гумлавны ва, ме кора сылӧн гырнич дозйысь васӧ юыштны. 43то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
44 Шуас кӧ сійӧ: ’Ю, ме верблюдъясыдлы на гумлала’, сідзкӧ, тайӧ дзик сійӧ аньыс, кодӧс Господь индіс менам ыджыдлӧн Исаак пиыслы. [Та серти ме тӧдмала, мый Тэ бур сьӧлӧма Ӧвраам ыджыдӧй дінӧ.]”44и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего.
45 Тадзи менам кевмысигкості локтіс Ревекка, пельпом вылас сылӧн вӧлі гырнич доз. Сійӧ лэччис юкмӧс дорӧ да гумовтіс ва. Ме кори юыштны васӧ. 45Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня.
46 Сійӧ пырысьтӧм-пыр лэдзис гырнич дозсӧ да шуис: ”Ю, ме верблюдъястӧ на юктала”. Ме юи. Сэсся сійӧ менсьым верблюдъясӧс на юкталіс.46Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила.
47 Ме юалі: ”Кодлӧн тэ лоан?” Сійӧ шуис: ”Ме – Бетуэллӧн нылыс, а Бетуэл – Нахорлӧн да Милкалӧн пи”. Та бӧрын ме сеті Ревеккалы ныркытш да сойкытш.47Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
48 Ме муӧдзыс копыртчӧмӧн юрбиті Господьлы. Ме ошки Господьӧс, менам Ӧвраам ыджыдлысь Енсӧ, коді веськыд туйӧд вайӧдіс менӧ, медым ыджыдӧйлӧн вокыслысь нывсӧ босьтны пиыслы гӧтырӧ. 48И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
49 Ӧні тіян сайын, лоанныд-ӧ бур сьӧлӧмаӧн менам ыджыдӧй дінӧ да вӧчанныд-ӧ сылӧн корӧм серти. Висьталӧй меным, сэки ме кута тӧдны, мый меным вӧчны». 49И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
50 Лаван да Бетуэл вочавидзисны: «Тайӧ Господьсянь. Мый ми тані вермам шуны?50И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
51 Со Ревекка тэ водзын, босьт сійӧс аскӧдыд. Мед лоас тэнад ыджыдлӧн пилы гӧтырӧн, кыдзи шуис Господь». 51вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
52 Тайӧс кылӧм бӧрын Ӧвраамлӧн кесйӧг копыртчыліс Господьлы муӧдзыс. 52Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
53 Кесйӧг перйис паськӧм, эзысь да зарни мичмӧдчанторъяс да сетіс Ревеккалы. Сетіс дона козинъяс тшӧтш Ревеккалӧн вокыслы да мамыслы.53И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
54 Сэсся локтӧм йӧз сёйисны-юисны да водісны шойччыны. Асывнас Ӧвраамлӧн кесйӧг шуис: «Лэдзӧй менӧ мунны аслам ыджыдӧй дінӧ».54И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему.
55 Ревеккалӧн вокыс да мамыс шуисны: «Мед олыштас на миянкӧд нывным лун дас, а сэсся мунанныд». 55Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
56 Но кесйӧг шуис: «Энӧ кутӧй менӧ. Господь бурсиис менсьым туйӧс, лэдзӧй менӧ аслам ыджыдӧй дінӧ». 56Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
57 Найӧ шуисны: «Корам нывнымӧс да юалам, мый сійӧ шуас». 57Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
58 Чукӧстісны Ревеккаӧс да юалісны сылысь: «Мунан-ӧ тайӧ мортыскӧд?» Сійӧ вочавидзис: «Муна». 58И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
59 Ревеккаӧс да сылысь вердысь-видзысьсӧ, тшӧтш Ӧвраамлысь кесйӧгсӧ да сыкӧд локтысьясӧс колльӧдісны туйӧ. 59И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
60 Ревеккаӧс бурсиисны татшӧм кывъясӧн: «Чойӧ, мед чужасны тэсянь сюрсъяс! Тэсянь чужысьяс мед босьтасны найӧс мустӧмтысьяслысь каръяссӧ!» 60И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
61 Ревекка да сылӧн кесйӧг аньясыс пуксисны верблюдъяс вылӧ да мӧдӧдчисны Ӧвраамлӧн кесйӧг бӧрся. 61И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
62 Исаак локтіс Бер-Лахай-Роисянь, сэки сійӧ оліс Негев муын. 62А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
63 Рытнас Исаак петіс видз-му вылӧ мӧвпалыштны. Кор видзӧдліс гӧгӧр, аддзис локтысь верблюдъясӧс.63При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
64 Ревекка аддзис Исаакӧс, лэччис верблюд вылысь 64Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
65 да юаліс кесйӧглысь: «Коді тайӧ миянлы воча локтысьыс?» Кесйӧг вочавидзис: «Тайӧ менам ыджыдӧй». Сэки Ревекка вевттис чужӧмсӧ.65И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
66 Кесйӧг висьталіс Исааклы став лоӧмтор йылысь.66Раб же сказал Исааку все, что сделал.
67 Исаак пыртіс Ревеккаӧс аслас Сарра мамыслӧн чомйӧ. Ревекка лои сылы гӧтырӧн. Исаак радейтіс Ревеккаӧс, тадзи сійӧ вунӧдіс мам вӧсна шогсӧ. 67И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей.


предыдущая глава Глава 24 следующая глава