Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
Мöисейлöн медводдза небöгОЛÖМ | Первая книга Моисеева. Бытие |
24 юр | Глава 24 |
| 1 Ӧвраам пӧрысьмис, вӧлі ыджыд арлыда нин. Господь быд ногыс бурсиис сійӧс. | 1Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем. |
| 2 Овмӧснас веськӧдлысь кесйӧгыслы Ӧвраам шуис: «Менам лядьвейӧ китӧ пуктӧмӧн | 2И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое |
| 3 кыв сет Господь водзын, енэжыслӧн да муыслӧн Ен водзын, мый Исаак пиӧйлы гӧтырсӧ тэ он вай ханаан войтырысь, кодъяс пӧвстын ме ола, | 3и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу, |
| 4 но мунан менам чужанінӧ рӧдвужӧй дінӧ да сэтысь ваян пиӧйлы гӧтырсӧ». | 4но пойдешь в землю мою, на родину мою, и возьмешь жену сыну моему Исааку. |
| 5 Кесйӧг шуис сылы: «Аньыс кӧ оз кӧсйы локны мекӧд ылі муӧ, нуны-ӧ сэки питӧ сійӧ муас, кытысь тэ петін?» | 5Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел? |
| 6 Ӧвраам шуис сылы: «Эн ну сэтчӧ пиӧс! | 6Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда; |
| 7 Господь, енэжыслӧн [да муыслӧн] Ен, коді петкӧдіс менӧ бать керкаысь да чужан муысь, коді сёрнитіс мекӧд да кыв сетіс, мый тайӧ мусӧ сетас [меным да] месянь чужысьяслы, мӧдӧдас Ассьыс анделсӧ тэ водзын, и тэ сэтысь ваян Исаак пиӧйлы гӧтырсӧ. | 7Господь, Бог неба, Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: `потомству твоему дам сию землю', --Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему оттуда; |
| 8 Но аньыс кӧ оз кӧсйы локны тэкӧд, сэки тэ мынан тайӧ кыв сетӧмсьыс. Сӧмын пиӧс сэтчӧ эн нуӧд». | 8если же не захочет женщина идти с тобою, ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда. |
| 9 Кесйӧг пуктыліс кисӧ Ӧвраам ыджыдыслӧн лядьвеяс да кыв сетіс сылы. | 9И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем. |
| 10 Кесйӧг босьтіс Ӧвраам ыджыдыслӧн верблюд чукӧрысь дас верблюдӧс да сылӧн озырлунысь быдсикас донаторсӧ, сэсся мӧдӧдчис Месопотамияӧ, Нахорлӧн карӧ. | 10И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора, |
| 11 Рытгорувнас сувтӧдіс верблюдъяссӧ кар ортсыас, ва юкмӧс дорӧ, буретш сійӧ кадас, кор аньяс волывлісны ва гумлавны. | 11и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать, |
| 12 «Господьӧй, менам Ӧвраам ыджыдлӧн Енмӧй! – кевмысис кесйӧг. – Ло бур сьӧлӧма менам Ӧвраам ыджыдӧй дінӧ да лӧсьӧд талун тадзи. | 12и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом; |
| 13 Со татчӧ, юкмӧс дорӧ, кӧні ме сулала, локтӧны карса нывъяс ва гумлавны. | 13вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду; |
| 14 Ме кора ӧти нывлысь, мед доровтас гырнич дозсӧ да сетас васӧ юыштны. Шуас кӧ сійӧ: ”Ю, ме верблюдъястӧ [пӧттӧдзныс] юктала”, сідзкӧ, тайӧ дзик сійӧ нылыс, кодӧс Тэ индін Аслад Исаак кесйӧглы. Та серти ме тӧдмала, мый Тэ бур сьӧлӧма Ӧвраам ыджыдӧй дінӧ». | 14и девица, которой я скажу: `наклони кувшин твой, я напьюсь', и которая скажет: `пей, я и верблюдам твоим дам пить', --вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим. |
| 15 Кесйӧглӧн кевмысигкості локтіс Ревекка, Бетуэллӧн нылыс. Бетуэл вӧлі Нахорлӧн да Милкалӧн пи, а Нахор вӧлі Ӧвраамлӧн вок. Ревеккалӧн пельпом вылас вӧлі гырнич доз. | 15Еще не перестал он говорить, и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее; |
| 16 Ревекка вӧлі зэв мича, сійӧ вӧлі ныв на. Сійӧ лэччис юкмӧс дорӧ, тыртіс гырнич дозсӧ ваӧн да мӧдӧдчис кайны. | 16девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх. |
| 17 Кесйӧг котӧрӧн петіс сылы воча да шуис: «Нылӧй, вай меным юыштны гырнич дозсьыд ватӧ». | 17И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего. |
| 18 Ныв вочавидзис: «Ю, ыджыдӧй». Сэсся лэдзис пельпом вывсьыс гырнич дозсӧ киас да юкталіс кесйӧгӧс. | 18Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его. |
| 19 Та бӧрын шуис: «Ме гумлала на верблюдъясыдлы васӧ да пӧттӧдзныс юктала найӧс». | 19И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются. |
| 20 Ныв пырысьтӧм-пыр кисьтіс гырнич дозйысь васӧ ворйӧ да котӧртіс бара на юкмӧс дорӧ. Тадзи сійӧ гумлаліс васӧ став верблюдыслы. | 20И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть, и начерпала для всех верблюдов его. |
| 21 Кесйӧг чӧв оліс да шензьӧмӧн видзӧдіс ныв вылӧ. Кӧсйис гӧгӧрвоны, бурсиис-ӧ Господь сылысь локтӧмсӧ. | 21Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет. |
| 22 Кор верблюдъяс дугдісны юнысӧ, кесйӧг босьтіс зарни ныркытш, кык зарни сойкытш да сетіс нывлы. Ныркытш вӧлі сикель джын сьӧкта, а сойкытшъяс – дас сикель сьӧкта. | 22Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота; |
| 23 Кесйӧг юаліс: «Кодлӧн тэ лоан? Верма-ӧ ме аслам йӧзкӧд батьыд ордӧ пырны, медым узьмӧдчыны?» | 23И сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать? |
| 24 Ныв вочавидзис: «Ме – Бетуэллӧн нылыс, а Бетуэл – Милкалӧн да Нахорлӧн пи». | 24Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору. |
| 25 Нӧшта шуис: «Миян эм пемӧсъяслы уна идзас да сёян, эм узянін и тіянлы». | 25И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега. |
| 26 Кесйӧг муӧдзыс копыртчӧмӧн юрбитіс Господьлы: | 26И преклонился человек тот и поклонился Господу, |
| 27 «Ошкӧм Господьлы, менам Ӧвраам ыджыдлӧн Енлы! Сійӧ вӧлі бур сьӧлӧма, вӧчис менам ыджыдлы Аслас шуӧм серти и вайӧдіс менӧ ыджыдӧйлӧн вок керкаӧ». | 27и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего. |
| 28 Ныв котӧртіс гортас мамыс дінӧ да висьталіс ставныслы лоӧмтор йылысь. | 28Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей. |
| 29У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику. | |
| 29-30Кор Ревеккалӧн Лаван вокыс аддзис чойыслӧн киысь ныркытш да сойкытшъяс и кыліс, мый шуӧма Ревеккалы локтӧм морт, Лаван котӧрӧн петіс юкмӧс дорӧ. Сэні верблюдъяс дінас сулаліс Ӧвраамлӧн кесйӧгыс. | 30И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, --то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника; |
| 31 Лаван шуис: «Лок, мунам миянӧ, Господьлӧн бурсиӧмаыс. Тэныд эм местаыс керкаын, и верблюдъясыдлы эм шойччаніныс». | 31и сказал: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов. |
| 32 Кесйӧг пырис керкаӧ. Лаван лэдзаліс верблюдъясӧс, вердіс найӧс да вольсаліс налы идзас. Локтысьяслы вайис ва мыськыны кокнысӧ. | 32И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним; |
| 33 Кор налы вайисны сёян, Ӧвраамлӧн кесйӧг шуис, сёйтӧдз пӧ кӧсъя висьтавны, кутшӧм могӧн локті. Сійӧс корисны висьтавны. | 33и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори. |
| 34 Сійӧ шуис: «Ме Ӧвраамлӧн кесйӧг. | 34Он сказал: я раб Авраамов; |
| 35 Господь ёна бурсиис менсьым ыджыдӧс да сетіс сылы уна озырлун: ыжъясӧс да мӧсъясӧс, эзысь да зарни, кесйӧг айуловӧс да аньясӧс, верблюдъясӧс да осёлъясӧс. | 35Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов; |
| 36 Сарра, менам ыджыдлӧн гӧтырыс, пӧрысь арлыдаӧн нин чужтіс сылы пиӧс. Пиыслы менам ыджыдӧй сетіс став ассьыс озырлунсӧ. | 36Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему сына, которому он отдал все, что у него; |
| 37 Ыджыдӧй тшӧктіс меным кыв сетны, мый сылӧн пиыслы гӧтырсӧ ме ог вай матігӧгӧр олысь ханаансаяс пӧвстысь, | 37и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу, |
| 38 а муна сылӧн бать керкаӧ рӧдвуж дінас да сэтысь вая пиыслы гӧтырсӧ. | 38а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь жену сыну моему. |
| 39 Ме шуи аслам ыджыдлы: ”А оз кӧ аньыс мун мекӧд?” | 39Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною. |
| 40 Та вылӧ сійӧ шуис меным: ”Господь [Ен], кодлӧн кӧсйӧм серти ме ола, мӧдӧдас Ассьыс анделсӧ да бурсиас тэнсьыд туйтӧ, и тэ ваян пиӧйлы гӧтырсӧ менам рӧдвуж пӧвстысь, бать керкаысь. | 40Он сказал мне: Господь, пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего; |
| 41 Но менам рӧдвужӧй кӧ оз сетны нывсӧ, кор тэ ветлан на дінӧ, сэки тэ мынан кыв сетӧмсьыд”. | 41тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей. |
| 42 Талун юкмӧс дорӧ воигӧн ме шуи: ”Господьӧй, менам Ӧвраам ыджыдлӧн Енмӧй! Тэ кӧ бурсианменсьым туйӧс, мед лоас тадзи. | 42И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю, |
| 43 Ӧні ме сулала юкмӧс дорын [кытчӧ карса нывъяс локтӧны ва гумлавны]. Кор татчӧ локтас ныв, медым гумлавны ва, ме кора сылӧн гырнич дозйысь васӧ юыштны. | 43то вот, я стою у источника воды, и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего, |
| 44 Шуас кӧ сійӧ: ’Ю, ме верблюдъясыдлы на гумлала’, сідзкӧ, тайӧ дзик сійӧ аньыс, кодӧс Господь индіс менам ыджыдлӧн Исаак пиыслы. [Та серти ме тӧдмала, мый Тэ бур сьӧлӧма Ӧвраам ыджыдӧй дінӧ.]” | 44и которая скажет мне: `и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю' --вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего. |
| 45 Тадзи менам кевмысигкості локтіс Ревекка, пельпом вылас сылӧн вӧлі гырнич доз. Сійӧ лэччис юкмӧс дорӧ да гумовтіс ва. Ме кори юыштны васӧ. | 45Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула; и я сказал ей: напой меня. |
| 46 Сійӧ пырысьтӧм-пыр лэдзис гырнич дозсӧ да шуис: ”Ю, ме верблюдъястӧ на юктала”. Ме юи. Сэсся сійӧ менсьым верблюдъясӧс на юкталіс. | 46Она тотчас спустила с себя кувшин свой и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов она напоила. |
| 47 Ме юалі: ”Кодлӧн тэ лоан?” Сійӧ шуис: ”Ме – Бетуэллӧн нылыс, а Бетуэл – Нахорлӧн да Милкалӧн пи”. Та бӧрын ме сеті Ревеккалы ныркытш да сойкытш. | 47Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее. |
| 48 Ме муӧдзыс копыртчӧмӧн юрбиті Господьлы. Ме ошки Господьӧс, менам Ӧвраам ыджыдлысь Енсӧ, коді веськыд туйӧд вайӧдіс менӧ, медым ыджыдӧйлӧн вокыслысь нывсӧ босьтны пиыслы гӧтырӧ. | 48И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его. |
| 49 Ӧні тіян сайын, лоанныд-ӧ бур сьӧлӧмаӧн менам ыджыдӧй дінӧ да вӧчанныд-ӧ сылӧн корӧм серти. Висьталӧй меным, сэки ме кута тӧдны, мый меным вӧчны». | 49И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево. |
| 50 Лаван да Бетуэл вочавидзисны: «Тайӧ Господьсянь. Мый ми тані вермам шуны? | 50И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго; |
| 51 Со Ревекка тэ водзын, босьт сійӧс аскӧдыд. Мед лоас тэнад ыджыдлӧн пилы гӧтырӧн, кыдзи шуис Господь». | 51вот Ревекка пред тобою; возьми и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь. |
| 52 Тайӧс кылӧм бӧрын Ӧвраамлӧн кесйӧг копыртчыліс Господьлы муӧдзыс. | 52Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли. |
| 53 Кесйӧг перйис паськӧм, эзысь да зарни мичмӧдчанторъяс да сетіс Ревеккалы. Сетіс дона козинъяс тшӧтш Ревеккалӧн вокыслы да мамыслы. | 53И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки. |
| 54 Сэсся локтӧм йӧз сёйисны-юисны да водісны шойччыны. Асывнас Ӧвраамлӧн кесйӧг шуис: «Лэдзӧй менӧ мунны аслам ыджыдӧй дінӧ». | 54И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня к господину моему. |
| 55 Ревеккалӧн вокыс да мамыс шуисны: «Мед олыштас на миянкӧд нывным лун дас, а сэсся мунанныд». | 55Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь. |
| 56 Но кесйӧг шуис: «Энӧ кутӧй менӧ. Господь бурсиис менсьым туйӧс, лэдзӧй менӧ аслам ыджыдӧй дінӧ». | 56Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему. |
| 57 Найӧ шуисны: «Корам нывнымӧс да юалам, мый сійӧ шуас». | 57Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет. |
| 58 Чукӧстісны Ревеккаӧс да юалісны сылысь: «Мунан-ӧ тайӧ мортыскӧд?» Сійӧ вочавидзис: «Муна». | 58И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду. |
| 59 Ревеккаӧс да сылысь вердысь-видзысьсӧ, тшӧтш Ӧвраамлысь кесйӧгсӧ да сыкӧд локтысьясӧс колльӧдісны туйӧ. | 59И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его. |
| 60 Ревеккаӧс бурсиисны татшӧм кывъясӧн: «Чойӧ, мед чужасны тэсянь сюрсъяс! Тэсянь чужысьяс мед босьтасны найӧс мустӧмтысьяслысь каръяссӧ!» | 60И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих! |
| 61 Ревекка да сылӧн кесйӧг аньясыс пуксисны верблюдъяс вылӧ да мӧдӧдчисны Ӧвраамлӧн кесйӧг бӧрся. | 61И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел. |
| 62 Исаак локтіс Бер-Лахай-Роисянь, сэки сійӧ оліс Негев муын. | 62А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной. |
| 63 Рытнас Исаак петіс видз-му вылӧ мӧвпалыштны. Кор видзӧдліс гӧгӧр, аддзис локтысь верблюдъясӧс. | 63При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. |
| 64 Ревекка аддзис Исаакӧс, лэччис верблюд вылысь | 64Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда. |
| 65 да юаліс кесйӧглысь: «Коді тайӧ миянлы воча локтысьыс?» Кесйӧг вочавидзис: «Тайӧ менам ыджыдӧй». Сэки Ревекка вевттис чужӧмсӧ. | 65И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась. |
| 66 Кесйӧг висьталіс Исааклы став лоӧмтор йылысь. | 66Раб же сказал Исааку все, что сделал. |
| 67 Исаак пыртіс Ревеккаӧс аслас Сарра мамыслӧн чомйӧ. Ревекка лои сылы гӧтырӧн. Исаак радейтіс Ревеккаӧс, тадзи сійӧ вунӧдіс мам вӧсна шогсӧ. | 67И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по матери своей. |