Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПАВЕЛЛӦН РИМЫН ОЛІССЕЗЛӦ ГИЖӦТ | ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ РИМ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ |
4 Глава | Глава 4 |
| 1Мый шуам Авраам айным йылісь? Мый сія босьтіс олікас? | 1Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? |
| 2Авраамсӧ Еныс шуӧм кӧ веськыта олісьӧн мыйкӧ керӧм понда, сэк сылӧн вӧлі мыйӧн ошшасьны отирыс одзын. А Еныс одзын тай ошшасьны абу вӧлӧм мыйӧн. | 2Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. |
| 3Мый шуӧ Вежа Гижӧтыс? «Авраамыс веритӧм Еныслӧ. Эта понда Еныс сійӧ шуӧм веськыта олісьӧн». | 3Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. |
| 4Уджалісьлӧ вештӧмыс абу козин, сылӧ вештӧны керӧм удж понда. | 4Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. |
| 5Шуам, мортыс оз надейтчы аслас керӧм вылӧ, но веритӧ Енлӧ, Кӧда керӧ умӧль керисьсӧ веськыта олісьӧн. Сэк сылісь веритӧмсӧ Еныс шуӧ веськыта олӧмӧн. | 5А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. |
| 6Эта йылісь и висьтавлӧм кӧркӧ Давидыс. Сія шуӧм шудаӧн*а сійӧ мортсӧ, кӧдӧ Еныс шуӧ веськыта олісьӧн мортлӧн керӧм вылӧ видзӧттӧг: | 6Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: |
| 7─ Шудаӧсь нія, кӧдналісь лёк керӧммезнысӧ Еныс проститіс. Шудаӧсь, кӧдналісь умӧль керӧммесӧ Сія лэдзис. | 7Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. |
| 8Шуда мортыс, оз кӧ Еныс вайӧт сы юр вылӧ умӧль керӧмсӧ. | 8Блажен человек, которому Господь не вменит греха. |
| 9Эта шудыс дзир нылӧ, кӧдна вундыштыштӧмӧсь? Сетӧм я сія и мӧдіккезлӧ, кӧдна абу вундыштыштӧмӧсь? Мийӧ шуам: веритӧмыс понда Авраамсӧ Еныс шуӧм веськыта олісьӧн. | 9Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. |
| 10Кӧр Авраамыс вӧлі шуӧм веськыта олісьӧн? Вундыштыштӧм одзас, сы бӧрын я? Эта вӧлӧм эшӧ сы одзын. | 10Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. |
| 11Веськыта олісьӧн сія лоӧм вундыштыштӧм одзас веритӧмыс понда. А вундыштыштӧмыс вӧлі сетӧм тыдалан пасӧн*б бӧрынжык. Сэк сійӧ Еныс шуӧм ни вӧлі веськыта олісьнас. Сійӧн ӧні Авраамыс ай быдӧнныслӧн, кӧдна абу вундыштыштӧмӧсь да веритӧны Кристослӧ, медбы и нійӧ веритӧмныс понда Еныс шуис веськыта оліссезӧн. | 11И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, |
| 12Авраамыс ай и вундыштыштӧммеслӧн, кӧдналӧн вундыштыштӧмысся эм и сэтшӧм веритӧм, кытшӧм вӧлі Авраам айнымлӧн вундыштыштӧм одзас. | 12и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. |
| 13Авраамыслӧ да сысянь йылӧм увтырлӧ Еныс кӧсйӧм сетны быдсӧн мусӧ. Сійӧ абу кӧсйӧм Туйдӧт сьӧрті олӧм понда, кӧсйӧм веритӧмыс понда. Веритӧмыс понда Авраамсӧ Еныс эд и шуӧм вӧлі веськыта олісьӧн. | 13Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование--быть наследником мира, но праведностью веры. |
| 14Кӧсйӧмсӧ позьӧ кӧ босьтны Туйдӧт сьӧрті олӧмӧн, сэк веритӧмыс весись да и кӧсйӧмыс абутӧм туйӧ. | 14Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; |
| 15Туйдӧтыс вайӧ умӧль керӧм понда вештісьӧм. Абу кӧ Туйдӧтыс, сэк оз позь висьтавны, эта пӧ умӧль керӧм. | 15ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. |
| 16Эта кӧсйӧмыс веритӧм понда. Сія Енсянь бурсетӧм. Сія сетӧм Авраам увтырись быд мортлӧ. Сетӧм и Туйдӧт сьӧрті оліссезлӧ, сетӧм и Авраам моз веритіссезлӧ. Авраамыс эд миян быдӧннымлӧн ай. | 16Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам |
| 17Вежа Гижӧтас тай сідз висьталӧм: «Ме сувтӧті тэнӧ айӧн унася-уна быдкодь отирлӧ». Авраамыс эд веритӧм кулӧммесӧ Ловзьӧтісь Енлӧ, вӧвлытӧмсӧ оланӧ Пыртісьлӧ. | 17(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. |
| 18Авраамыс веритӧм да видзчисьӧм, кӧр нем ни вӧлӧм бурсӧ видзчисьны, но сія надейтчӧмӧн веритӧм Енлӧ. Сійӧн сія лоис айӧн уна отирлӧ Вежа Гижӧтісь кыввез сьӧрті: «Сэтшӧм уна лоас тэнат увтырыт!» | 18Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: `так многочисленно будет семя твое'. |
| 19Авраамыс вежӧртӧм: сылӧн абу ни олан выныс, сылӧ эд чожа тырас сё во*в. И Сарра иньыс пӧрись ни ваясьны. Нельки и сэк сылӧн веритӧмыс абу бырӧм. | 19И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; |
| 20Сія дугдывтӧг видзчисьӧм Еныслісь кӧсйӧмсӧ. Видзчисикас ёна веритӧм да ошкӧм Енсӧ. | 20не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу |
| 21Сія бура тӧдӧм: Еныс вермас аркмӧтны Ассис кӧсйӧмсӧ. | 21и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. |
| 22Сійӧн эта веритӧм понда Авраамсӧ Еныс и шуӧм веськыта олісьӧн. | 22Потому и вменилось ему в праведность. |
| 23«Еныс шуис сійӧ веськыта олісьӧн» ─ эна кыввес висьталӧмась кыдз Авраамыс йылісь, | 23А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему, |
| 24сідз и миян йылісь. Миянӧс шуасӧ Ен сьӧрті веськыта оліссезӧн. Мийӧ эд веритам миянлісь Дӧсвидзись Исуссӧ Ловзьӧтісь Енлӧ. | 24но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, |
| 25Исусыс вӧлі сетӧм вийны умӧль керӧммезным кузя. Сія ловзис, медбы мийӧ лоим Ен сьӧрті веськыта оліссезӧн. | 25Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего. |
*а 4.6 шуда ─ счастливый, блаженный
*б 4.11 пас ─ знак
*в 4.19 сё во ─ 100 лет