Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛ ПЕТРАЛӦН МЕДОДЗЗА ГИЖӦТ | Первое Послание Петра |
2 Глава | Глава 2 |
| 1Сідзкӧ, кольӧ быдпӧлӧс лӧгалӧмнытӧ, бӧбӧтчӧмнытӧ, ылӧтлӧмнытӧ. Дугдӧ завидуйтны, весись морт вылӧ баитны. | 1Итак, отложив всякую злобу и всякое коварство, и лицемерие, и зависть, и всякое злословие, |
| 2Чужӧм челядьыс радейтӧны мамлісь йӧв. Тійӧ ны моз радейтӧ да кошшӧ Еныслісь кывсӧ. Сысянь зорамат, локтат мезмӧмӧдз. | 2как новорожденные младенцы, возлюбите чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение; |
| 3Тійӧ эд вежӧртіт: Дӧсвидзисьыс ─ бур. | 3ибо вы вкусили, что благ Господь. |
| 4Сія ─ ловья из. Отирыс тай Сійӧ абутӧм туйӧ пуктісӧ, а Сія Еныслӧн бӧрйӧмыс, донася-донаыс. Локтӧ Сы дынӧ. | 4Приступая к Нему, камню живому, человеками отверженному, но Богом избранному, драгоценному, |
| 5Тійӧ и асьныт кыдз ловья иззэз. Ась и тіянісь Еныс лэбтӧ Аслас Ловлӧ оланінсӧ. Сэк тійӧ лоат вежауджаліссезӧн*а да Кристос Исусыс пыр, Ен Лов отсӧтӧн пондат вайны езъялан козиннэсӧ*б, кӧдна Еныслӧ сьӧлӧмви. | 5и сами, как живые камни, устрояйте из себя дом духовный, священство святое, чтобы приносить духовные жертвы, благоприятные Богу Иисусом Христом. |
| 6Вежа Гижӧтас тай висьталӧм: ─ Сион*в вылас Ме пукта пельӧс из*г. Сія бӧрйӧм да донася-дона. Сылӧ веритісьыслӧ Сія абу рожа кулян. | 6Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. |
| 7Сідзкӧ, тіянлӧ, веритіссеслӧ, Кристосыс донася-дона. Вериттӧммеслӧ Сія из, «кӧдӧ керку лэбтіссес абутӧм туйӧ пуктісӧ, а Сія эд лоис пельӧс изӧн. Сія изӧ нія падмӧны да усьӧны». | 7Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, |
| 8Нія и падмӧны, озӧ кывзісьӧ Еныслісь Кывсӧ да. Сідз нылӧ шуӧм лоны. | 8о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены. |
| 9А тійӧ Енлӧн бӧрйӧм увтыр, Ӧксулӧн вежауджаліссез. Еныс босьтіс тіянӧс Аслас вежа отирӧн. Сія тіянӧс пемытсис корис адззывлытӧм*д югытас. Тійӧ ӧні сувтӧтӧмӧсь висьтасьны Сылісь бурся-бур керӧмсӧ. | 9Но вы--род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; |
| 10Одзжык тіянӧс отирӧ эзӧ пуктӧ, ӧні тійӧ Енлӧн отир. Одзжык тійӧ эдӧ тӧдӧ Еныслісь небыт сьӧлӧмсӧ, ӧні Сія Аслас небыт сьӧлӧмсянь тіянӧс проститіс. | 10некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы. |
| 11Донаэзӧ! Му вылас тійӧ дзир локтісь-муніссез. Сійӧн кора тіянӧс: эдӧ ни керӧ вывтырныт ӧзйӧтчӧммез сьӧрті умӧльсӧ. Ловныткӧт нія пессьӧны. | 11Возлюбленные! прошу вас, как пришельцев и странников, удаляться от плотских похотей, восстающих на душу, |
| 12Енсӧ тӧдтӧммес тіянӧс видӧны лёк кериссезӧс моз. Ны коласын овтӧн керӧ нылӧ бурсӧ. Нія пондасӧ адззыны нылӧ бурсӧ керӧмнытӧ да ошкасӧ Енсӧ Сылӧн локтан Лунӧ. | 12и провождать добродетельную жизнь между язычниками, дабы они за то, за что злословят вас, как злодеев, увидя добрые дела ваши, прославили Бога в день посещения. |
| 13Керӧ Дӧсвидзисьыс сьӧрті: му вывсис быд юралісьсӧ кывзісьӧ. Кывзісьӧ и ӧксусӧ, сія быдӧнныс вылын юралӧ. | 13Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти, |
| 14Быдпӧлӧс юраліссес сувтӧтӧмӧсь мыжйыны*ж лёк кериссесӧ да ошкыны бурсӧ кериссесӧ. Нійӧ кывзісьӧ. | 14правителям ли, как от него посылаемым для наказания преступников и для поощрения делающих добро, -- |
| 15Еныслӧ эд сідз колӧ, медбы тійӧ бурсӧ керӧмнаныт пӧдналіт ӧммезнысӧ мывкыдтӧм отирлісь, кӧдна тӧдтӧг баитӧны вӧвлытӧмсӧ. | 15ибо такова есть воля Божия, чтобы мы, делая добро, заграждали уста невежеству безумных людей, -- |
| 16Еныс тіянӧс мездӧтіс, но мездӧтчӧмныт*и ась оз ло умӧль керӧммезнытӧ сайӧвтанӧн. Тіянлӧ эд колӧ овны кыдз Енлӧн раббезлӧ. | 16как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. |
| 17Быдӧннысӧ бурӧ пуктӧ, воннэзнытӧ радейтӧ, Енсис полӧ, ӧксусӧ кывзӧ. | 17Всех почитайте, братство любите, Бога бойтесь, царя чтите. |
| 18Раббез, полӧмӧн кывзісьӧ ассиныт кӧзяиннэзнытӧ. Кывзісьӧ и лӧггесӧ, а не дзир раммесӧ*к да бурресӧ. | 18Слуги, со всяким страхом повинуйтесь господам, не только добрым и кротким, но и суровым. |
| 19Мортыс Енсӧ юрас кӧ видзӧ да умӧльсӧ кертӧг пессьӧ-мырсьӧ, сія сылӧ Енсянь бурсетӧм. | 19Ибо то угодно Богу, если кто, помышляя о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. |
| 20Тійӧ кӧ терпитат, кӧр тіянӧс вартлӧны умӧльсӧ керӧмныт понда, мый понда сэк тіянӧс ошкыны? Бурсӧ кӧ керат да пессьӧм-мырсьӧм коста вермат видзсьыны, сія Еныс сьӧрті. | 20Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют за проступки? Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу. |
| 21Тійӧ корӧмӧсь сідз овны. Ачыс Кристосыс эд пессис-мырсис миян понда. Сія миянлӧ мыччаліс, кыдз миянлӧ мунны Сы туй вылӧт. | 21Ибо вы к тому призваны, потому что и Христос пострадал за нас, оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его. |
| 22─ Сія эз кер нем умӧльсӧ. Сы ӧмись эз петлы бӧбӧтчӧмыс. | 22Он не сделал никакого греха, и не было лести в устах Его. |
| 23Кристоссӧ быднёж видісӧ. Сія паныт шы эз сет. Пессьӧм-мырсьӧм коста эз кӧсйись вештісьны умӧльнас. Сія быдӧс сетіс веськыта Судитісь Ен киӧ. | 23Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая, не угрожал, но предавал то Судии Праведному. |
| 24Аслас вывтырӧн Сія миянлісь умӧль керӧммезнымӧс лэбтіс крест вылас, медбы мийӧ дугдім керны умӧльсӧ да пондім овны Ен сьӧрті веськыта. Сылӧн дойманіннэс тіянӧс веськӧтісӧ. | 24Он грехи наши Сам вознес телом Своим на древо, дабы мы, избавившись от грехов, жили для правды: ранами Его вы исцелились. |
| 25Тійӧ вӧліт ӧшӧм баляэз кодьӧсь. Ӧні бертіт тіян сьӧрын Видзӧтісь дынӧ, тіянлісь ловнытӧ Видзись дынӧ. | 25Ибо вы были, как овцы блуждающие (не имея пастыря), но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ ваших. |
*а 2.5 вежауджалісь ─ священник
*б 2.5 езъялан козин ─ жертвенный дар, жертва
*в 2.6 Сион ─ Ерусалимлӧн, Енлӧн вежа карлӧн, мӧд нимыс. Сія нимӧн гижисӧ и Ерусалимын оліссез йылісь.
*г 2.6 пельӧс из ─ краеугольный камень
*д 2.9 адззывлытӧм ─ невиданный
*ж 2.14 мыжйыны ─ наказать
*и 2.16 мездӧтчӧм ─ свобода
*к 2.18 рам ─ кроткий