Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЖА АПОСТОЛЛЭЗЛӦН КЕРӦММЕЗ | Деяния Апостолов |
5 Псалом | Глава 5 |
| 1Ананий нима морт Сапфира иньыскӧт вузалӧм муэз. | 1Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, |
| 2Сы понда босьтӧм сьӧмсис Ананийыс мымдакӧ сайӧвтӧм. Эта йылісь тӧдӧм иньыс. Кольччӧм сьӧмсӧ Ананийыс вайис да пуктіс апостоллэз одзӧ. | 2утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. |
| 3Петраыс сэк висьталіс: «Ананий! Мыля лэдзин сотанасӧ юрат пыртны сэтшӧмсӧ: бӧбӧтны Вежа Ловсӧ, сайӧвтны муыс понда босьтӧмсис? | 3Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли? |
| 4Вузалӧмыс эз я вӧв тэнат? Вузалӧмыс понда босьтӧмыс эз разь вӧв тэнат киын? Мыля тэ сідз керин? Тэ эн бӧбӧт мортӧс, Енсӧ бӧбӧтін». | 4Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. |
| 5Сійӧ кылӧм бӧрын Ананийыс усис. Сылӧн лолыс петіс. Быдӧс сійӧ адззылӧмсянь отирыс ӧддьӧн повзисӧ. | 5Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. |
| 6Том зоннэз сибӧтчисӧ, каттисӧ шойсӧ*а. Ананийсӧ петкӧтісӧ да дзебисӧ. | 6И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. |
| 7Куим час гӧгӧр чулалӧм бӧрті сэтчӧ локтіс сылӧн иньыс. Сія эз тӧд лоӧмыс йылісь. | 7Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. |
| 8Петраыс юаліс сылісь: «Висьтав меным: сымда я тійӧ босьтіт мусӧ вузалӧм понда?» Мӧдыс висьталіс: «Сымда». | 8Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. |
| 9Сэк Петраыс сылӧ висьталіс: «Мыля тійӧ баитчит ылӧтлыны Дӧсвидзисьлісь Ловсӧ? Ыбӧсас пырӧны жӧниктӧ дзебиссес. Нія и тэнӧ петкӧтасӧ». | 9Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. |
| 10Сэтӧн сія усис Петра коккез дынӧ. Сылӧн лолыс петіс. Том зоннэз пырисӧ да казялісӧ: сія кулӧм. Инькасӧ петкӧтісӧ да ордчӧн Ананийыскӧт дзебисӧ. | 10Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. |
| 11Веритіссес да кинлӧ кывсис, быдӧнныс ӧддьӧн повзисӧ. | 11И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. |
| 12Апостоллэз пыр отир коласын керсисӧ уна мыччалан пассэз да адззывлытӧммез. Веритіссес быдӧнныс баитчӧмӧн ӧксьывлісӧ Вежа Керкуас "Соломонлӧн вевттьӧминын*б". | 12Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. |
| 13Тӧдтӧм йӧзыс ныкӧт ӧтлаасьны полісӧ, но отирыс нійӧ ошкисӧ. | 13Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. |
| 14Веритіссес пыр содісӧ. Уна инь да ай отир пондісӧ веритны Дӧсвидзисьлӧ. | 14Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, |
| 15Шогаліссесӧ ольпассез да куйланнэз вылын петкӧтлывлісӧ ӧтӧрас, медбы мунікас Петраыслӧн кӧть вуджӧрыс усис ны вылӧ. | 15так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. |
| 16Ерусалимас унаӧн ӧксьывлісӧ сы гӧгӧр оланіннэзісь. Сьӧраныс вайӧтлывлісӧ шогалісь отирсӧ да сэрпӧсь ловсянь мырсиссесӧ. И нія быдӧнныс веськавлісӧ. | 16Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. |
| 17Аркирейсӧ да сы дор сулалісь садукейесӧ завидныс кутіс. | 17Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, |
| 18Нія кутісӧ апостоллэсӧ да пуксьӧтісӧ. | 18и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. |
| 19Но Енлӧн ангелыс ойнас осьтіс чижовкасис*в ыбӧссэсӧ. Нійӧ петкӧтіс да висьталіс: | 19Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: |
| 20«Мунӧ, сувтӧ Вежа Керкуас, эта виль олан йылісь быдӧс висьтасьӧ отирыслӧ». | 20идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. |
| 21Апостоллэс сідз и керисӧ, одз асывнас пырисӧ Вежа Керкуӧ да велӧтісӧ. Сы коста аркирейыс аслас отиркӧт ӧктӧм иудейеслісь Судитан чукӧрсӧ да Израиль отирлісь бӧрйӧм пӧриссесӧ. Ӧксьӧммес ыстӧмась вайӧтны пуксьӧтӧм апостоллэсӧ. | 21Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов. |
| 22Ыстӧммес локтӧмась чижовкаас. Сэтчинісь нійӧ абу адззӧмась. Нія бертӧмась да сы йылісь юӧртӧмась ӧксьӧммеслӧ. | 22Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, |
| 23Нія висьталӧмась: «Мийӧ асьным адззылім, чижовкаыс вӧлі пӧдналӧм бура. Ыбӧс одзас сулалісӧ чижовкаыс сьӧрын видзӧтіссез. Но кӧр осьтім ыбӧссӧ, сэтчин некин эз вӧв». | 23говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. |
| 24Нійӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын аркирейесӧ да воиннэзлӧн веськӧтлісьсӧ диво кутӧм. Нія баитӧмась, мый нӧ пӧ сэтшӧмыс лоис. | 24Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило. |
| 25Сэтчӧ локтӧм морт да висьталӧм: «Тіян пуксьӧтӧммезныт Вежа Керкуын велӧтӧны отирӧс». | 25Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. |
| 26Сэк воиннэзлӧн веськӧтлісьыс да сылӧн отирыс ветлісӧ Вежа Керкуӧ да вайӧтісӧ апостоллэсӧ судитанінӧ. Нійӧ эзӧ вӧрӧтӧ, полісӧ отирсис. Отирыс эд вермисӧ нійӧ асьнысӧ шупкавны иззэзӧн. | 26Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. |
| 27Апостоллэсӧ вайӧтісӧ да сувтӧтісӧ Судитан чукӧр одзӧ. Аркирейыс юасьӧмӧн пондіс баитны: | 27Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: |
| 28«Эгӧ разь мийӧ ӧлӧ тіянӧс? Эгӧ разь тшӧктӧ дугдыны велӧтны Сія ним йылісь? Тійӧ тай быдсӧн Ерусалимас паськӧтіт ассиныт велӧтӧмнытӧ. Эшӧ и сійӧ Морт вийӧмсӧ Тійӧ мӧдат кышавны миян вылӧ». | 28не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. |
| 29Петраыс да мӧд апостоллэс сэтчӧ висьталісӧ: «Енсӧ колӧ кывзыны мортӧсся буржыка. | 29Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. |
| 30Тійӧ Исуссӧ вийит пу бердӧ дорӧмӧн. Айезнымлӧн Еныс Сійӧ ловзьӧтіс. | 30Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. |
| 31Еныс Сійӧ пуксьӧтіс веськыт ладорас Юралісьӧн да Мездӧтісьӧн, медбы Израильыс бергӧтчис умӧль керӧммес дынісь да вӧлі проститӧм. | 31Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. |
| 32Лоӧмыс йылісь висьтасиссес ─ мийӧ да Вежа Лов. Этӧ Ловсӧ Еныс сетіс Сійӧ кывзісиссезлӧ». | 32Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
| 33Сэтшӧмсӧ кылікӧ Судитан чукӧрись отирыс лӧгувьяныс кучиканыс эзӧ пондӧ тӧрны. Лӧсьӧтчисӧ нійӧ вийны. | 33Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. |
| 34Сэк Гамалиил нима Туйдӧтӧ велӧтісь сувтіс Судитан чукӧр одзӧ. Сія вӧлі фарисей. Отир коласын сійӧ вылына пуктісӧ. Гамалиилыс тшӧктіс апостоллэсӧ сэтісь петкӧтлыны. | 34Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, |
| 35Ӧксьӧммеслӧ сія висьталіс: «Израиль отир! Ныкӧт мыйкӧ кертӧдз бура видзӧтӧ. | 35а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. |
| 36Неважын эстӧн лэбтісьліс Февда нима морт, кӧда асьсӧ пуктыліс кинӧкӧ ыджытӧ. Сы дынӧ ӧксьыліс нёльсё*г морт гӧгӧр. Сійӧ вийисӧ. Февдасӧ кывзісиссес янсалісӧ, ӧшисӧ. | 36Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. |
| 37Сы бӧрсянь отирсӧ лыддьӧм коста вовліс Галилеяись Иуда. Сія ӧктыліс дынас уна отирӧс. Иудасӧ вийисӧ. Сэк сійӧ кывзісиссес рознитчисӧ. | 37После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. |
| 38Тіянлӧ ӧні баита: кольӧ этнӧ отирсӧ, эд вӧтлісьӧ ны сьӧрын. Нылӧн уджыс отирсянь кӧ, сэк сія разьсяс. | 38И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, |
| 39Енсянь кӧ, сэк тійӧ одӧ вермӧ сійӧ разьны. Видзӧтӧ, медбы эд сувтӧ Енлӧ паныт». | 39а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками. |
| 40Судитан чукӧрыс Гамалиилсӧ кывзісисӧ. Корисӧ апостоллэсӧ, тшӧктісӧ нійӧ виззьыны-шулявны. Эзӧ лэдзӧ нійӧ баитны Исусыс ним йылісь. Сэсся лэдзисӧ. | 40Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. |
| 41Судитанінсис мунтӧн апостоллэс гажмисӧ. Нійӧ эд вартлісӧ-умӧльтісӧ Дӧсвидзись Исус ним понда. Сідзкӧ, нія Еныслӧ туяна*д отир. | 41Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. |
| 42Быд лун Вежа Керкуын да горттэзын апостоллэс дугдывтӧг велӧтісӧ, висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ да осьтісӧ: Исусыс и эм Кристос-Мездӧтісьыс. | 42И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. |
*а 5.6 шой ─ труп
*б 5.12 Соломонлӧн вевттьӧмин ─ галерея Соломона в иерусалимском храме
*в 5.19 чижовка ─ тюрьма, арестантское помещение
*г 5.36 нёльсё ─ 400
*д 5.41 туяна ─ достойный