Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Библия удмурт кылынPyhä Raamattu (1933/1938)

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Markuksen evankeliumi

Chapter 12

Luku 12

1Исусыс пондiс баитны нылö велöтан висьттэзöн: «Öтiк морт пуктiс муö виноград пуэз, йöрйис нiйö, гарйис виноград пичкан гöп да лэбтiс вылын видзöтчанiн. Сыбöрын сiя сетiс виноград йöрсö кöртымö виноград быдтiссезлö, а ачыс мунiс.1Ja hän rupesi puhumaan heille vertauksilla: "Mies istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.
2Виноградлöн воан кадö мортыс ыстiс виноград быдтiссес дынö ассис отсалiсьöс, медбы босьтны ассис торсö воöм виноградсис.2Ja kun aika tuli, lähetti hän palvelijan viinitarhurien luo perimään tarhureilta viinitarhan hedelmiä.
3Виноград быдтiссес кутiсö отсалiсьсö, вартлiсö сiйö да немтöг ыстiсö бöр.3Mutta he ottivat hänet kiinni, pieksivät ja lähettivät tyhjin käsin pois.
4Мортыс ыстiс мöдiк отсалiсьöс, но сiйö янöтiсö да поткöтiсö юрсö.4Ja vielä hän lähetti heidän luoksensa toisen palvelijan. Ja häntä he löivät päähän ja häpäisivät.
5Мортыс ыстiс куимöтöс, сiйö вийисö. Унаöс ыстылiс сiя, но öтiккесö вартлiсö, мöдiккесö вийисö.5Ja hän lähetti vielä toisen, ja sen he tappoivat; ja samoin useita muita: toisia he pieksivät, toisia tappoivat.
6Медбöрын мортыслö кольччис ыстыны ассис муса зонсö. Сiя ыстiс зонсö чайтöмöн: «Повзясö вöрзьöтны менчим зонöс».6Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luoksensa sanoen: `Kavahtavat kaiketi minun poikaani`.
7Но виноград быдтiссес баитiсö öтамöд коласын: «Зонкаыслö кольччас пажыть. Виям сiйö, и пажытьыс лоас миян».7Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: `Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille`.
8Нiя кутiсö сiйö, вийисö да чапкисö йöр сайö.8Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta.
9Мый нö керас виноград йöр видзисьыс? Локтас да тшöктас вийны виноград быдтiссесö, а виноград йöрсö сетас мöдiккезлö.9Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä? Hän tulee ja tuhoaa viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille.
10Эд разь лыддьöтö Гижöтсис: – Изыс, кöдö керку лэбтiссес чапкисö, пондöтiс керкуыслiсь пельöссö.10Ettekö ole lukeneet tätä kirjoitusta: `Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi;
11Этö – Господьсянь, да чуймöтö миянöс».11Herralta tämä on tullut ja on ihmeellinen meidän silmissämme`?"
12Аркирейес, Енлöн гижöтö велöтiссес да пöриссес вежöртiсö, эд висьтыс висьталöм ны йылiсь. Нiя мöдiсö кутны Исуссö, но повзисö отирыслiсь. Сiйöн аркирейес, Енлöн гижöтö велöтiссес да пöриссес колисö сiйö да мунiсö сэтiсь.
12Silloin he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut tämän vertauksen heistä. Ja he jättivät hänet ja menivät pois.
13Исусыс дынö ыстiсö парисейезöс да Ирöд дор сулалiссезöс, мед кыйны сiйö кылын.13Ja he lähettivät hänen luoksensa muutamia fariseuksia ja herodilaisia kietomaan häntä sanoilla.
14Нiя локтiсö Исусыс дынö да шуисö: «Велöтiсь, мийö тöдам -тэ веськыт морт и он кер отир кöсйöм сьöртi. Тэ он торйöт йöзсö, веськыта велöтан Енлöн туйö. Позьö я кесарлö мынтны вот? Колö я мынтны миянлö?»14Nämä tulivat ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen etkä välitä kenestäkään, sillä sinä et katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei? Tuleeko meidän antaa vai ei?"
15Исусыс тöдiс нылiсь ылöтчöмнысö да шуис паныт: «Мый кыят менö кылын? Вайö меным динар, мед ме сiйö адззи».15Mutta hän tiesi heidän ulkokultaisuutensa ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua? Tuokaa denari minun nähdäkseni."
16Нiя вайисö динарсö. Исусыс юалiс: «Кинлöн эстöн чужöмыс да кинлöн гижöм нимыс?» Мöддэс висьталiсö сылö: «Кесарлöн».16Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin".
17Исусыс шуис паныт: «Кесарлö сетö кесарлiсь, Енлö – Енлiсь». Нiйö чуймöтiсö сылöн кыввес.
17Jeesus sanoi heille: "Antakaa keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". Ja he ihmettelivät häntä suuresti.
18Локтiсö Исусыс дынö саддукейез, кöдна эз эскö кулöммезлöн ловзьöмлö. Нiя юалiсö сылiсь:18Ja hänen luoksensa tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole; ja he kysyivät häneltä sanoen:
19«Велöтiсь, Мосей гижис миянлö: «Кулас кö кинлöнкö вон да коляс иньсö челядьтöг, ась мöд воныс гöтрасьö сы инь вылын, мед чужис кага кулöм воныс ним вылö».19"Opettaja, Mooses on säätänyt meille: `Jos joltakin kuolee veli, joka jättää jälkeensä vaimon, mutta ei jätä lasta, niin ottakoon hän veljensä lesken ja herättäköön veljellensä siemenen`.
20Вöлiсö сизим вон, медодззаыс гöтрасис, но кöр кулiс, челядьсö эз коль.20Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, ei häneltä jäänyt jälkeläistä.
21Босьтiс сылiсь иньсö мöд воныс, но кулiс да челядьсö эз коль. Сiдз жö лоис куимöт воныскöт.21Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Niin myös kolmas.
22Гöтрасьлiсö инькаыс вылын сизимнан воныс, но челядьсö некин эз коль. Медбöрын кулiс инькаыс.22Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt jälkeläistä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli.
23Кинлö сiя лоас иньöн, кöр быдöнныс ловзясö? Эд сизимнан воныслö сiя вöлi иньöн».23Ylösnousemuksessa siis, kun he nousevat ylös, kenelle heistä hän joutuu vaimoksi, sillä hän oli ollut kaikkien noiden seitsemän vaimona?"
24Исусыс висьталiс нылö: «Енлiсь вынсö да Гижöттэсö одö тöдö, сiйöн тiйö ылалат.24Jeesus sanoi heille: "Ettekö te siitä syystä eksy, kun ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa?
25Кöр кулöммез ловзясö, нiя оз гöтрасьö да оз петö айка сайö. Нiя олöны енöжся ангеллэз моз.25Sillä kun kuolleista noustaan, ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaissa.
26Баитны кö ловзьöммес йылiсь: эд разь лыддьöтö Мосей небöгись сотчан жельнöг йылiсь? Мосейлö Еныс висьталiс: «Ме Абраамлöн Ен, Исаклöн Ен да Яковлöн Ен».26Mutta mitä siihen tulee, että kuolleet nousevat ylös, ettekö ole lukeneet Mooseksen kirjasta, kertomuksessa orjantappurapensaasta, kuinka Jumala puhui hänelle sanoen: `Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala`?
27Еныс абу кулöммезлöн Ен, сiя ловяэслöн Ен. Тiйö öддьöн ылалат».
27Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien. Suuresti te eksytte."
28Енлöн гижöтö велöтiссес коласiсь öтiк морт кывзiс етшасьöмсö да казялiс, кыдз Исусыс бура шувлiс нылö паныт. Сiя сибöтчис Исусыс дынö да юалiс сылiсь: «Кытшöм медыджыт тшöктöмыс?»28Silloin tuli hänen luoksensa eräs kirjanoppinut, joka oli kuullut heidän keskustelunsa ja huomannut hänen hyvin vastanneen heille, ja kysyi häneltä: "Mikä on ensimmäinen kaikista käskyistä?"
29Исусыс шуис сылö паныт: «Медыджытыс: «Кывзы, Израиль! Миян Господь Еныс эм öтнас Господь.29Jeesus vastasi: "Ensimmäinen on tämä: `Kuule, Israel: Herra, meidän Jumalamme, Herra on yksi ainoa;
30Радейт Господьöс, ассит Ентö, быдсöн сьöлöмнат, быдсöн ловнат, быдсöн мывкыднат да быдсöн выннат».30ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi ja kaikesta voimastasi`.
31Мöдiк ыджыт тшöктöм: «Радейт матiсьтö кыдз асьтö». Этна тшöктöммезся ыджытжык тшöктöмыс абу».31Toinen on tämä: `Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi`. Ei ole mitään käskyä, suurempaa kuin nämä."
32Енлöн гижöтö велöтiсьыс висьталiс сылö: «Былись, велöтiсь! Тэ веськыта висьталiн – эм öтiк Ен, мöдiк еныс сысся абу.32Niin kirjanoppinut sanoi hänelle: "Oikein sanoit, opettaja, totuuden mukaan, että yksi hän on, ja ettei ketään muuta ole, paitsi hän.
33И колö радейтны Енсö быдсöн сьöлöмöн, быдсöн мывкыдöн да быдсöн вынöн, да колö радейтны матiсьсö кыдз асьтö. Сiя быдöс сотöм да мукöд езся коланажык».33Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestään ja kaikesta ymmärryksestään ja kaikesta voimastaan, ja rakastaa lähimmäistään niinkuin itseänsä, se on enemmän kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit."
34Исусыс казялiс сылiсь мывкыда баитöмсö да шуис сылö: «Тэ абу ылын Енлöн ыждалöминсянь». Сыбöрын Исусыслiсь некин эз лысьт юасьны нем.
34Kun Jeesus näki, että hän vastasi ymmärtäväisesti, sanoi hän hänelle: "Sinä et ole kaukana Jumalan valtakunnasta". Eikä kukaan enää rohjennut häneltä kysyä.
35Вежа керкуын велöтiкö Исусыс баитiс: «Кыдз Енлöн гижöтö велöтiссес вермöны шуны, Мессия пö Давидлöн Зон?35Ja opettaessaan pyhäkössä Jeesus puhui edelleen ja sanoi: "Kuinka kirjanoppineet sanovat, että Kristus on Daavidin poika?
36Ачыс Давидыс висьталiс Вежа Лов пыр: – Господь шуис менам Господьлö: Пукав веськыт ладорам, кытчöдз ог пукты коккез увтат тэныт умöльö кериссесö.36Onhan Daavid itse sanonut Pyhässä Hengessä: `Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle`.
37Ачыс Давидыс шуö Мессиясö Господьöн. Мыля сэк сiя Давидлöн Зон?»
Уна отир бура кывзiсö Исуссö.
37Daavid itse sanoo häntä Herraksi; kuinka hän sitten on hänen poikansa?" Ja suuri kansanjoukko kuunteli häntä mielellään.
38Сiя баитiс нылö аслас велöтöмын: «Видзсьö бокын Енлöн гижöтö велöтiссес дынiсь. Нiя радейтöны ветлöтны кузь паськöмöн да кывзыны отир чукöртчанiннэзын пыдди пуктана кыввез,38Ja opettaessaan hän sanoi: "Varokaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla
39пукавны еврейезлöн вичкуэзын да павжуннэз вылын одзас.39ja etumaisia istuimia synagoogissa ja ensimmäisiä sijoja pidoissa,
40Нылö, кöдна куштöны дöваэзлiсь керкуэз да быдöнныс одзын дыр юрбитöны, лоас öддьöн сьöкыт мыж».
40noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion".
41Исусыс пуксис паныт сьöм чукöртан доз дын да видзöтiс, кыдз отирыс тэчöны сэтчö сьöмсö. Озыр отир тэчисö уна сьöм.41Ja hän istui vastapäätä uhriarkkua ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhriarkkuun. Ja monet rikkaat panivat paljon.
42Сибöтчис öтiк гов дöва да пуктiс кык ыргöна сьöм.42Niin tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, yhteensä muutamia pennejä.
43Исусыс корис велöтчиссесö да шуис нылö: «Былись баита тiянлö: этiя гов инькаыс пуктiс быдöннысся унажык.43Ja hän kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut, jotka panivat uhriarkkuun.
44Эд быдöнныс тэчисö сьöмсö эмбурись, сiя пуктiс абусис быдöс öктöмсö».44Sillä he kaikki panivat liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko elämisensä."


предыдущая глава Chapter 12 следующая глава