Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Библия удмурт кылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI | Markuksen evankeliumi |
Chapter 12 | Luku 12 |
| 1Исусыс пондiс баитны нылö велöтан висьттэзöн: «Öтiк морт пуктiс муö виноград пуэз, йöрйис нiйö, гарйис виноград пичкан гöп да лэбтiс вылын видзöтчанiн. Сыбöрын сiя сетiс виноград йöрсö кöртымö виноград быдтiссезлö, а ачыс мунiс. | 1Ja hän rupesi puhumaan heille vertauksilla: "Mies istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille. |
| 2Виноградлöн воан кадö мортыс ыстiс виноград быдтiссес дынö ассис отсалiсьöс, медбы босьтны ассис торсö воöм виноградсис. | 2Ja kun aika tuli, lähetti hän palvelijan viinitarhurien luo perimään tarhureilta viinitarhan hedelmiä. |
| 3Виноград быдтiссес кутiсö отсалiсьсö, вартлiсö сiйö да немтöг ыстiсö бöр. | 3Mutta he ottivat hänet kiinni, pieksivät ja lähettivät tyhjin käsin pois. |
| 4Мортыс ыстiс мöдiк отсалiсьöс, но сiйö янöтiсö да поткöтiсö юрсö. | 4Ja vielä hän lähetti heidän luoksensa toisen palvelijan. Ja häntä he löivät päähän ja häpäisivät. |
| 5Мортыс ыстiс куимöтöс, сiйö вийисö. Унаöс ыстылiс сiя, но öтiккесö вартлiсö, мöдiккесö вийисö. | 5Ja hän lähetti vielä toisen, ja sen he tappoivat; ja samoin useita muita: toisia he pieksivät, toisia tappoivat. |
| 6Медбöрын мортыслö кольччис ыстыны ассис муса зонсö. Сiя ыстiс зонсö чайтöмöн: «Повзясö вöрзьöтны менчим зонöс». | 6Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luoksensa sanoen: `Kavahtavat kaiketi minun poikaani`. |
| 7Но виноград быдтiссес баитiсö öтамöд коласын: «Зонкаыслö кольччас пажыть. Виям сiйö, и пажытьыс лоас миян». | 7Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: `Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille`. |
| 8Нiя кутiсö сiйö, вийисö да чапкисö йöр сайö. | 8Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta. |
| 9Мый нö керас виноград йöр видзисьыс? Локтас да тшöктас вийны виноград быдтiссесö, а виноград йöрсö сетас мöдiккезлö. | 9Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä? Hän tulee ja tuhoaa viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille. |
| 10Эд разь лыддьöтö Гижöтсис: – Изыс, кöдö керку лэбтiссес чапкисö, пондöтiс керкуыслiсь пельöссö. | 10Ettekö ole lukeneet tätä kirjoitusta: `Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi; |
| 11Этö – Господьсянь, да чуймöтö миянöс». | 11Herralta tämä on tullut ja on ihmeellinen meidän silmissämme`?" |
| 12Аркирейес, Енлöн гижöтö велöтiссес да пöриссес вежöртiсö, эд висьтыс висьталöм ны йылiсь. Нiя мöдiсö кутны Исуссö, но повзисö отирыслiсь. Сiйöн аркирейес, Енлöн гижöтö велöтiссес да пöриссес колисö сiйö да мунiсö сэтiсь. | 12Silloin he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut tämän vertauksen heistä. Ja he jättivät hänet ja menivät pois. |
| 13Исусыс дынö ыстiсö парисейезöс да Ирöд дор сулалiссезöс, мед кыйны сiйö кылын. | 13Ja he lähettivät hänen luoksensa muutamia fariseuksia ja herodilaisia kietomaan häntä sanoilla. |
| 14Нiя локтiсö Исусыс дынö да шуисö: «Велöтiсь, мийö тöдам -тэ веськыт морт и он кер отир кöсйöм сьöртi. Тэ он торйöт йöзсö, веськыта велöтан Енлöн туйö. Позьö я кесарлö мынтны вот? Колö я мынтны миянлö?» | 14Nämä tulivat ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen etkä välitä kenestäkään, sillä sinä et katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei? Tuleeko meidän antaa vai ei?" |
| 15Исусыс тöдiс нылiсь ылöтчöмнысö да шуис паныт: «Мый кыят менö кылын? Вайö меным динар, мед ме сiйö адззи». | 15Mutta hän tiesi heidän ulkokultaisuutensa ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua? Tuokaa denari minun nähdäkseni." |
| 16Нiя вайисö динарсö. Исусыс юалiс: «Кинлöн эстöн чужöмыс да кинлöн гижöм нимыс?» Мöддэс висьталiсö сылö: «Кесарлöн». | 16Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin". |
| 17Исусыс шуис паныт: «Кесарлö сетö кесарлiсь, Енлö – Енлiсь». Нiйö чуймöтiсö сылöн кыввес. | 17Jeesus sanoi heille: "Antakaa keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". Ja he ihmettelivät häntä suuresti. |
| 18Локтiсö Исусыс дынö саддукейез, кöдна эз эскö кулöммезлöн ловзьöмлö. Нiя юалiсö сылiсь: | 18Ja hänen luoksensa tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole; ja he kysyivät häneltä sanoen: |
| 19«Велöтiсь, Мосей гижис миянлö: «Кулас кö кинлöнкö вон да коляс иньсö челядьтöг, ась мöд воныс гöтрасьö сы инь вылын, мед чужис кага кулöм воныс ним вылö». | 19"Opettaja, Mooses on säätänyt meille: `Jos joltakin kuolee veli, joka jättää jälkeensä vaimon, mutta ei jätä lasta, niin ottakoon hän veljensä lesken ja herättäköön veljellensä siemenen`. |
| 20Вöлiсö сизим вон, медодззаыс гöтрасис, но кöр кулiс, челядьсö эз коль. | 20Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, ei häneltä jäänyt jälkeläistä. |
| 21Босьтiс сылiсь иньсö мöд воныс, но кулiс да челядьсö эз коль. Сiдз жö лоис куимöт воныскöт. | 21Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Niin myös kolmas. |
| 22Гöтрасьлiсö инькаыс вылын сизимнан воныс, но челядьсö некин эз коль. Медбöрын кулiс инькаыс. | 22Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt jälkeläistä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli. |
| 23Кинлö сiя лоас иньöн, кöр быдöнныс ловзясö? Эд сизимнан воныслö сiя вöлi иньöн». | 23Ylösnousemuksessa siis, kun he nousevat ylös, kenelle heistä hän joutuu vaimoksi, sillä hän oli ollut kaikkien noiden seitsemän vaimona?" |
| 24Исусыс висьталiс нылö: «Енлiсь вынсö да Гижöттэсö одö тöдö, сiйöн тiйö ылалат. | 24Jeesus sanoi heille: "Ettekö te siitä syystä eksy, kun ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa? |
| 25Кöр кулöммез ловзясö, нiя оз гöтрасьö да оз петö айка сайö. Нiя олöны енöжся ангеллэз моз. | 25Sillä kun kuolleista noustaan, ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaissa. |
| 26Баитны кö ловзьöммес йылiсь: эд разь лыддьöтö Мосей небöгись сотчан жельнöг йылiсь? Мосейлö Еныс висьталiс: «Ме Абраамлöн Ен, Исаклöн Ен да Яковлöн Ен». | 26Mutta mitä siihen tulee, että kuolleet nousevat ylös, ettekö ole lukeneet Mooseksen kirjasta, kertomuksessa orjantappurapensaasta, kuinka Jumala puhui hänelle sanoen: `Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala`? |
| 27Еныс абу кулöммезлöн Ен, сiя ловяэслöн Ен. Тiйö öддьöн ылалат». | 27Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien. Suuresti te eksytte." |
| 28Енлöн гижöтö велöтiссес коласiсь öтiк морт кывзiс етшасьöмсö да казялiс, кыдз Исусыс бура шувлiс нылö паныт. Сiя сибöтчис Исусыс дынö да юалiс сылiсь: «Кытшöм медыджыт тшöктöмыс?» | 28Silloin tuli hänen luoksensa eräs kirjanoppinut, joka oli kuullut heidän keskustelunsa ja huomannut hänen hyvin vastanneen heille, ja kysyi häneltä: "Mikä on ensimmäinen kaikista käskyistä?" |
| 29Исусыс шуис сылö паныт: «Медыджытыс: «Кывзы, Израиль! Миян Господь Еныс эм öтнас Господь. | 29Jeesus vastasi: "Ensimmäinen on tämä: `Kuule, Israel: Herra, meidän Jumalamme, Herra on yksi ainoa; |
| 30Радейт Господьöс, ассит Ентö, быдсöн сьöлöмнат, быдсöн ловнат, быдсöн мывкыднат да быдсöн выннат». | 30ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi ja kaikesta voimastasi`. |
| 31Мöдiк ыджыт тшöктöм: «Радейт матiсьтö кыдз асьтö». Этна тшöктöммезся ыджытжык тшöктöмыс абу». | 31Toinen on tämä: `Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi`. Ei ole mitään käskyä, suurempaa kuin nämä." |
| 32Енлöн гижöтö велöтiсьыс висьталiс сылö: «Былись, велöтiсь! Тэ веськыта висьталiн – эм öтiк Ен, мöдiк еныс сысся абу. | 32Niin kirjanoppinut sanoi hänelle: "Oikein sanoit, opettaja, totuuden mukaan, että yksi hän on, ja ettei ketään muuta ole, paitsi hän. |
| 33И колö радейтны Енсö быдсöн сьöлöмöн, быдсöн мывкыдöн да быдсöн вынöн, да колö радейтны матiсьсö кыдз асьтö. Сiя быдöс сотöм да мукöд езся коланажык». | 33Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestään ja kaikesta ymmärryksestään ja kaikesta voimastaan, ja rakastaa lähimmäistään niinkuin itseänsä, se on enemmän kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit." |
| 34Исусыс казялiс сылiсь мывкыда баитöмсö да шуис сылö: «Тэ абу ылын Енлöн ыждалöминсянь». Сыбöрын Исусыслiсь некин эз лысьт юасьны нем. | 34Kun Jeesus näki, että hän vastasi ymmärtäväisesti, sanoi hän hänelle: "Sinä et ole kaukana Jumalan valtakunnasta". Eikä kukaan enää rohjennut häneltä kysyä. |
| 35Вежа керкуын велöтiкö Исусыс баитiс: «Кыдз Енлöн гижöтö велöтiссес вермöны шуны, Мессия пö Давидлöн Зон? | 35Ja opettaessaan pyhäkössä Jeesus puhui edelleen ja sanoi: "Kuinka kirjanoppineet sanovat, että Kristus on Daavidin poika? |
| 36Ачыс Давидыс висьталiс Вежа Лов пыр: – Господь шуис менам Господьлö: Пукав веськыт ладорам, кытчöдз ог пукты коккез увтат тэныт умöльö кериссесö. | 36Onhan Daavid itse sanonut Pyhässä Hengessä: `Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle`. |
| 37Ачыс Давидыс шуö Мессиясö Господьöн. Мыля сэк сiя Давидлöн Зон?» Уна отир бура кывзiсö Исуссö. | 37Daavid itse sanoo häntä Herraksi; kuinka hän sitten on hänen poikansa?" Ja suuri kansanjoukko kuunteli häntä mielellään. |
| 38Сiя баитiс нылö аслас велöтöмын: «Видзсьö бокын Енлöн гижöтö велöтiссес дынiсь. Нiя радейтöны ветлöтны кузь паськöмöн да кывзыны отир чукöртчанiннэзын пыдди пуктана кыввез, | 38Ja opettaessaan hän sanoi: "Varokaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla |
| 39пукавны еврейезлöн вичкуэзын да павжуннэз вылын одзас. | 39ja etumaisia istuimia synagoogissa ja ensimmäisiä sijoja pidoissa, |
| 40Нылö, кöдна куштöны дöваэзлiсь керкуэз да быдöнныс одзын дыр юрбитöны, лоас öддьöн сьöкыт мыж». | 40noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion". |
| 41Исусыс пуксис паныт сьöм чукöртан доз дын да видзöтiс, кыдз отирыс тэчöны сэтчö сьöмсö. Озыр отир тэчисö уна сьöм. | 41Ja hän istui vastapäätä uhriarkkua ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhriarkkuun. Ja monet rikkaat panivat paljon. |
| 42Сибöтчис öтiк гов дöва да пуктiс кык ыргöна сьöм. | 42Niin tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, yhteensä muutamia pennejä. |
| 43Исусыс корис велöтчиссесö да шуис нылö: «Былись баита тiянлö: этiя гов инькаыс пуктiс быдöннысся унажык. | 43Ja hän kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut, jotka panivat uhriarkkuun. |
| 44Эд быдöнныс тэчисö сьöмсö эмбурись, сiя пуктiс абусис быдöс öктöмсö». | 44Sillä he kaikki panivat liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko elämisensä." |