Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

БУР ЮÖР МАРК СЬÖРТI

Евангелие от Марка

7 ЮКÖМ

Глава 7

1Öксисö Исусыс дынö парисейез да Ерусалимись Енлöн гижöтö велöтiссез.1Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,
2Нiя казялiсö, кыдз сылöн мукöд велöтчиссес сёйöны няньсö мисьтöм киэзöн.2и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.
3Эд парисейес, кыдз быдöс еврейес, видзöны пöриссеслiсь велöтöм: оз сёйö мисьтöм киэзöн3Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;
4да вузасянiнiсь локтöм бöрын оз сёйö миссьытöг. Нiя видзöны уна мöдiк велöтöм: кыдз миссьöтны бекöр-пань.4и, [придя] с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.
5Парисейес да Енлöн гижöтö велöтiссес юалiсö Исусыслiсь: «Мыля тэнат велöтчиссет оз олö пöриссеслöн велöтöм сьöртi да сёйöны няньсö мисьтöм киэзöн?»5Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?
6Сiя горöтчис нылö: «Тiян йылiсь, бöбöтчиссес йылiсь, бура висьталiс Есай Енлöн гижöтын: – Этна отирыс пыдди пуктöны менö öманыс, а нылöн сьöлöмныс ме дынсянь ылын.6Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,
7Весь нiя копыртчöны меным, кöр велöтöны отирöн лöсьöтöм тшöктöммезö.7но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.
8Тiйö колит Енлiсь тшöктöмсö да видзсят морт велöтöм бердын».8Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.
9Исусыс висьталiс нылö: «Тiйö шыблялöмöн вештат бокö Енлiсь тшöктöмсö, мед овны пöрись отир велöтöм сьöртi.9И сказал им: хорошо ли, [что] вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?
10Эд Мосей висьталiс: «Пыдди пукты ассит ай-мамтö» да «Кин умöля баитö ай-мам йылiсь, мед вийöмöн кулö».10Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.
11Мыйö тiйö велöтат? Сылö, кин висьталас ай-мамлö: «Сiя, кöдö тiйö видзчисят месянь, – Енлö козин»,11А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался,
12тiйö од лэдзö нем керны сы ай-мам понда.12тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,
13Асланыт велöтöмöн тi вештат Енлiсь кывсö. Уна мöдiкö сэтшöмсö керат».
13устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.
14Исусыс бöра корис быдöс отирсö да шуис нылö: «Кывзö менö быдöнныт да вежöртö.14И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:
15Мый пырö мортыс пытшкö, оз тшыкöт сiйö. Мый петö сы пытшкись, тшыкöтö мортсö.15ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.
16Кинлöн эмöсь пеллес кывны, ась кылö!».16Если кто имеет уши слышать, да слышит!
17Кöр отир дынсянь Исусыс пырис керкуö, велöтчиссес юалiсö сы велöтöм йылiсь.17И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.
18Сiя висьталiс нылö: «Сiдз и тiйö нем од вежöртö! Нельки юраныт оз пыр, эд морт пытшкö пырöмыс оз вермы тшыкöтны сiйö?18Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?
19Сёяныс оз пыр сы сьöлöмö, пырö кынöмас да петö бöр». Сiйöн Исусыс висьталiс, эд быдöс сёяныс сöстöм.19Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, [чем] очищается всякая пища.
20Одзлань сiя висьталiс: «Мый петö мортыс пытшкись, тшыкöтö мортсö.20Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.
21Мортыс пытшкись, сы сьöлöмись, петöны лёк кöсйöммез:21Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,
22гöтрасьтöг öтлаын олöм, гусясьöм, вийöм, гозъя коласын бöбöтлöм, горшасьöм, умöльö керöм, ылöтчöм, лöг, вежаалöм, лёкöтöм, асьтö вылö пуктöм, мывкыдтöм олöм.22кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --
23Быдöс этiя лёкыс петö мортыс пытшкись да тшыкöтö сiйö».
23всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.
24Исусыс мунiс сэтчинiсь да локтiс Тырей муö. Сiя кöсйис, мед некин эз тöд сы йылiсь. Но сылiсь керкуö пырöмсö казялiсö.24И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.
25Исусыс йылiсь кылiс инька, кöдалöн нылыс вöлi кутöм лёк лолöн. Сiя сэк жö локтiс да усис Исусыс коккезö.25Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;
26Инькаыс вöлi гречанка Пиникия Сирияись. Сiя корис, мед Исусыс вашöтiс лёк ловсö нылыс пытшкись.26а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.
27Исусыс висьталiс сылö: «Колö медодз сетны челядьлö пöттöдз сёйны. Абу бур мырддьыны челядьлiсь няньсö да чапкыны поннэзлö».27Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.
28Инькаыс висьталiс сылö паныт: «Сiдз, Господь, но и поннэс пызан увтас сёйöны челядьыслiсь нянь торресö».28Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.
29Исусыс шуис сылö: «Тэ бура висьталiн. Мун, лёк лолыс петiс тэнат ныв пытшкись».29И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.
30Инькаыс локтiс гортас да казялiс: нылыс куйлö ольпась вылын, лёк лолыс петöм сы пытшкись.
30И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.
31Исусыс бöра мунiс Тырей муись, Сидон да Декаполи муэзöт локтiс Галилей ты дынö.31Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, [Иисус] опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.
32Вайöтiсö сы дынö мортöс, кöда эз кыв да умöля баитiс. Вайöтiссес корисö, мед сiя пуктiс сы вылö кисö.32Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.
33Исусыс кежöтiс сiйö отирыс дынсянь бокö, сюйыштiс чуннесö сылö пеллезас, сьöвзис да павкöтчис сы кыв бердö.33[Иисус], отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;
34Сiя видзöтiс енöжö, ышловзисис да висьталiс мортыслö: «Эффата!», мый позьö вуджöтны: «Оссьы!»34и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: `еффафа', то есть: отверзись.
35Сэк жö мортыс пондiс кывны да бура баитны.35И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.
36Исусыс эз тшöкты висьтасьны лоöмыс йылiсь некинлö. Но кыным унажык сiя öлiс, сыным ёнжыка отирыс висьтасисö этiйö юöрсö.36И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.
37«Бура чуймисö да баитiсö: «Быдöс бура керö: пельтöммесö керö кылiссезöн, кывтöммесö – баитiссезöн».37И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава