Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

27 Псалом

Глава 27

1 Эн ошшась ашынся лунӧн,
тэ эд он тӧд, мый сія ваяс.

1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Тэнӧ мӧдік ась ошкӧ, а ачыт эн ошкы,
мӧдік ӧмись ась петӧ ошкӧ́мыс, а оз аслат ӧмись.

2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой.
3 Из сьӧкыт, и лыа му абу кокнит,
а мывкыдтӧм мортлӧн лӧгасьӧ́мыс нысся сьӧкытжык.

3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 Лӧгасьӧм мортыс чорыт,
лёксялӧм мортӧс видзны он вермы,
а вежӧктiсьӧс некин оз вермы сувтӧтны.

4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Веськыта ӧмалӧ́м буржык чӧлӧмӧн радейтӧ́мся.

5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Радейтiсь морт дойдӧ́мӧдз веськыта ӧмалӧ.
Кин тэ вылӧ синӧн оз вермы видзӧтны,
сія ылӧтӧ́м могись окалӧ.

6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Пӧт морт и ма оз сёй,
а тшыглӧ и курыт сёя́ныс чӧскыт.

7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Гортісь мунӧм мортыс позсӧ кольӧм кай кодь.

8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Чӧскыт дука сотӧ́мсянь да бур мавтча́нсянь
сьӧлӧм гажмӧ,
сідз и ёртлӧн бур туйдӧтӧ́мыс сьӧлӧм бурмӧтӧ.

9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
10 Ассит ёрттӧ да айытлісь ёртсӧ эн вунӧт.
Мыйкӧ умӧль кӧ лоас, эн мун воныт ордӧ,
ордчӧн олісьыс эд буржык ылын олісь вонся.

10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Зонӧ, ло мывкыда мортӧн, гажӧт менчим сьӧлӧмӧс.
Сэк менам лоас мый висьтавны умӧльтiсьлӧ.

11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 Сьӧкыт кадӧ бур вежӧра морт
казялӧ умӧль петӧ́мсӧ да сайӧвтчӧ.
А учӧт вежӧра морт
мунӧ одзлань да сюрӧ умӧляс.

12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
13 Кин тӧдтӧм морт понда кыв сетӧ,
сылісь босьт паськӧмсӧ да видз дынат,
кытчӧдз одзӧссӧ быдсӧн оз вешты.

13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Кин одз асылӧн ёртсӧ горӧн ошкӧ,
сійӧ пуктасӧ видiсьӧ.

14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Видчись инь ─
зэра лунӧ орӧттӧг ва вотялӧ́м кодь.
15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны:
16 Сiйӧ ӧвны ─
кыдз тӧв видзны да киын ви шамыртны.

16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Кӧрт кӧртсӧ кеслӧ,
морт мортсянь унажыкӧ велалӧ.

17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Кин быдтӧ инжир пу,
сы вылісь воӧ́мсӧ пондас сёйны.
Кин дорйӧ ассис кӧзяинсӧ,
сійӧ бур мортӧ пуктӧны.

18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Ваӧ видзӧтiкӧ адззан ассит чужӧ́мтӧ,
мӧдік вылӧ видзӧттӧн адззан ассит сьӧлӧмтӧ.

19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку.
20 Пыдӧстӧминыс да кулӧммезлӧн оланiныс
пӧтлытӧмӧсь.
Сiдз и мортлӧн синнэс пӧтлытӧмӧсь.
[Дӧсвидзисьлӧ асьӧс вылына лэбтісь ─ сэрпӧсь морт.
Кӧдалӧн ӧмас нем оз ӧшшы, сія вежӧрттӧм морт.]

20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 Эзы́сь да зарни сӧстӧмтӧны биын сылӧтӧмӧн,
а мортсӧ тӧдмалан сійӧ ошкӧ́м коста.
[Умӧльсӧ керисьлӧн сьӧлӧмыс кошшӧ лёк керӧ́мсӧ,
веськыта олісьлӧн сьӧлӧмыс кошшӧ унажык тӧдӧ́мсӧ.]

21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 Мывкыдтӧм мортӧс кӧть ид тусь моз гырын масьты,
бӧбсора вежӧрыс сыись оз янсав.

22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Аслат баляэз сьӧрын бура видзӧт,
кӧза чукӧррет понда тӧждiсь.
23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 Дона пажытьыт эд оз пыр ло,
да и юрала́н пукӧ́с айсянь зонлӧ оз пыр вудж.
24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Кӧр турун ытшкӧм бӧрын пондӧ ӧтавитны,
кӧр турунсӧ ӧктӧны керӧссэзiсь,
25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 сэк баляэтӧ шыран да вурунсис паськӧм керан,
а кӧзаэтӧ вузалан да му небан.
26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля.
27 Кӧза йӧлыс тырмас сёйны тэныт да гортiссетлӧ,
сія тырмас и инька раббетӧ вердны.
27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.


27:3 лыа му ─ песок

27:4 вежӧктісь ─ ревнивый человек

27:9 чӧскыт дука сотӧ́м ─ благовоние


предыдущая глава Глава 27 следующая глава