Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
27 Псалом | Глава 27 |
| 1 Эн ошшась ашынся лунӧн, тэ эд он тӧд, мый сія ваяс. | 1Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
| 2 Тэнӧ мӧдік ась ошкӧ, а ачыт эн ошкы, мӧдік ӧмись ась петӧ ошкӧ́мыс, а оз аслат ӧмись. | 2Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, –чужой, а не язык твой. |
| 3 Из сьӧкыт, и лыа му*а абу кокнит, а мывкыдтӧм мортлӧн лӧгасьӧ́мыс нысся сьӧкытжык. | 3Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
| 4 Лӧгасьӧм мортыс чорыт, лёксялӧм мортӧс видзны он вермы, а вежӧктiсьӧс*б некин оз вермы сувтӧтны. | 4Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
| 5 Веськыта ӧмалӧ́м буржык чӧлӧмӧн радейтӧ́мся. | 5Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
| 6 Радейтiсь морт дойдӧ́мӧдз веськыта ӧмалӧ. Кин тэ вылӧ синӧн оз вермы видзӧтны, сія ылӧтӧ́м могись окалӧ. | 6Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
| 7 Пӧт морт и ма оз сёй, а тшыглӧ и курыт сёя́ныс чӧскыт. | 7Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
| 8 Гортісь мунӧм мортыс позсӧ кольӧм кай кодь. | 8Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
| 9 Чӧскыт дука сотӧ́мсянь*в да бур мавтча́нсянь сьӧлӧм гажмӧ, сідз и ёртлӧн бур туйдӧтӧ́мыс сьӧлӧм бурмӧтӧ. | 9Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим. |
| 10 Ассит ёрттӧ да айытлісь ёртсӧ эн вунӧт. Мыйкӧ умӧль кӧ лоас, эн мун воныт ордӧ, ордчӧн олісьыс эд буржык ылын олісь вонся. | 10Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
| 11 Зонӧ, ло мывкыда мортӧн, гажӧт менчим сьӧлӧмӧс. Сэк менам лоас мый висьтавны умӧльтiсьлӧ. | 11Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
| 12 Сьӧкыт кадӧ бур вежӧра морт казялӧ умӧль петӧ́мсӧ да сайӧвтчӧ. А учӧт вежӧра морт мунӧ одзлань да сюрӧ умӧляс. | 12Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются. |
| 13 Кин тӧдтӧм морт понда кыв сетӧ, сылісь босьт паськӧмсӧ да видз дынат, кытчӧдз одзӧссӧ быдсӧн оз вешты. | 13Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
| 14 Кин одз асылӧн ёртсӧ горӧн ошкӧ, сійӧ пуктасӧ видiсьӧ. | 14Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
| 15 Видчись инь ─ зэра лунӧ орӧттӧг ва вотялӧ́м кодь. | 15Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена–равны: |
| 16 Сiйӧ ӧвны ─ кыдз тӧв видзны да киын ви шамыртны. | 16кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
| 17 Кӧрт кӧртсӧ кеслӧ, морт мортсянь унажыкӧ велалӧ. | 17Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
| 18 Кин быдтӧ инжир пу, сы вылісь воӧ́мсӧ пондас сёйны. Кин дорйӧ ассис кӧзяинсӧ, сійӧ бур мортӧ пуктӧны. | 18Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
| 19 Ваӧ видзӧтiкӧ адззан ассит чужӧ́мтӧ, мӧдік вылӧ видзӧттӧн адззан ассит сьӧлӧмтӧ. | 19Как в воде лицо–к лицу, так сердце человека–к человеку. |
| 20 Пыдӧстӧминыс да кулӧммезлӧн оланiныс пӧтлытӧмӧсь. Сiдз и мортлӧн синнэс пӧтлытӧмӧсь. [Дӧсвидзисьлӧ асьӧс вылына лэбтісь ─ сэрпӧсь морт. Кӧдалӧн ӧмас нем оз ӧшшы, сія вежӧрттӧм морт.] | 20Преисподняя и Аваддон–ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
| 21 Эзы́сь да зарни сӧстӧмтӧны биын сылӧтӧмӧн, а мортсӧ тӧдмалан сійӧ ошкӧ́м коста. [Умӧльсӧ керисьлӧн сьӧлӧмыс кошшӧ лёк керӧ́мсӧ, веськыта олісьлӧн сьӧлӧмыс кошшӧ унажык тӧдӧ́мсӧ.] | 21Что плавильня–для серебра, горнило–для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
| 22 Мывкыдтӧм мортӧс кӧть ид тусь моз гырын масьты, бӧбсора вежӧрыс сыись оз янсав. | 22Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
| 23 Аслат баляэз сьӧрын бура видзӧт, кӧза чукӧррет понда тӧждiсь. | 23Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
| 24 Дона пажытьыт эд оз пыр ло, да и юрала́н пукӧ́с айсянь зонлӧ оз пыр вудж. | 24потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род? |
| 25 Кӧр турун ытшкӧм бӧрын пондӧ ӧтавитны, кӧр турунсӧ ӧктӧны керӧссэзiсь, | 25Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
| 26 сэк баляэтӧ шыран да вурунсис паськӧм керан, а кӧзаэтӧ вузалан да му небан. | 26Овцы–на одежду тебе, и козлы–на покупку поля. |
| 27 Кӧза йӧлыс тырмас сёйны тэныт да гортiссетлӧ, сія тырмас и инька раббетӧ вердны. | 27И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |
*а 27:3 лыа му ─ песок
*б 27:4 вежӧктісь ─ ревнивый человек
*в 27:9 чӧскыт дука сотӧ́м ─ благовоние