Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

16 Псалом

Глава 16

1 Морт лӧсьӧтчӧ мыйкӧ керны,
но керсяс дзир сія, мый Дӧсвидзись шуас.

1Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 Быд морт ассис туйесӧ шуӧ сӧстӧммезӧн,
но Дӧсвидзись мортлісь сьӧлӧмсӧ тӧдмалӧ-видзӧтӧ.

2Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 Ассит уджтӧ кер Дӧсвидзись вылӧ надейтчӧмӧн,
и мый мӧдiн керны, сія керсяс.

3Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 Дӧсвидзисьыс быдӧс аркмӧтӧм кытшӧмкӧ могись,
нельки умӧльӧ керисьсӧ лӧг лун кежӧ видзӧ.

4Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5 Асьсӧ вылына лэбтiсь морт
Дӧсвидзисьлӧ син вылӧ оз ков.
Бура тӧд: сія оз кольччы мыжйытӧг!
[Бур туй пондӧтчӧ веськыта керӧ́мсянь,
сія Еныс одзын езъяла́н вайӧ́мся буржык.
Дӧсвидзисьсӧ кошшись адззас веськыта олӧ́м,
и сылӧн тӧдӧ́мыс содас.
Кӧда былись кошшӧ Енсӧ,
сы сьӧлӧмын пыр лоас лӧнь.]

5Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 Небыт сьӧлӧм да быль сӧстӧмтӧны умӧль керӧ́мись,
Дӧсвидзисись полӧ́м умӧлись видзӧ.

6Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 Кӧр мортлӧн туйес Дӧсвидзисьлӧ сьӧлӧмви,
сэк и морткӧт лӧгаліссесӧ Сія керӧ ёрттэзӧн.

7Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 Бӧбӧтӧмӧн уна сьӧм босьтӧ́мся буржык
невна шедтыны аслат уджӧн да веськыта овны.

8Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 Морт аслыс туйсӧ бӧрйӧ,
но Дӧсвидзисьыс сылісь оськӧввесӧ туйдӧтӧ.

9Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 Ӧксулӧн кыввес вылісянь вынсьӧтӧмӧсь,
суд вылын сія веськыта бӧрйисьӧ.

10В устах царя–слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 Бура ӧшлӧ́мсӧ лӧсьӧтiс Дӧсвидзись,
гириэс быдӧс Сысянь.

11Верные весы и весовые чаши–от Господа; от Него же все гири в суме.
12 Ӧксуэз умӧль керӧ́м вылӧ синӧн озӧ вермӧ видзӧтны,
веськыта керӧ́м вылын эд нылӧн юралӧ́мныс видзсьӧ.

12Мерзость для царей–дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 Ӧксулӧ сьӧлӧмви веськыта баитiсь,
быльсӧ висьталісьӧс сія радейтӧ.

13Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 Ӧксулӧн лӧгасьӧ́мыс вермас кулӧ́м вайны,
но мывкыда морт сійӧ раммӧтас.

14Царский гнев–вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 Ӧксулӧн югыт синнэзӧн видзӧтӧ́мын ─ ола́н,
сылӧн отирлӧ бурсӧ керӧ́мыс кыдз тулысся зэр.

15В светлом взоре царя–жизнь, и благоволение его–как облако с поздним дождем.
16 Мывкыд ӧктӧ́мыс зарнися буржык,
вежӧрсялӧ́мыс сӧстӧм эзы́сься донажык.

16Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 Веськыта олісьлӧн туйыс умӧль керӧ́мсӧ орддьӧ.
Кин видзӧтӧ аслас туй сьӧрын,
сія ассис ола́нсӧ видзӧ.

17Путь праведных–уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 Кин асьсӧ вылына лэбтӧ, сы вылӧ умӧльыс локтӧ.
Кин вышитчӧ ─ асьсӧ уськӧтӧ.

18Погибели предшествует гордость, и падению–надменность.
19 Абу бурыс асьнысӧ лэбтiссезкӧт
мы́рддьӧмсӧ янсӧтны.
Буржык вӧвны рам мортӧн
да овны пажытьтӧммезкӧт.

19Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 Кин керӧ ассис уджсӧ бур вежӧрӧн,
сія адззас бурсӧ.
Мортыс шуда,
надейтчӧ кӧ сія Дӧсвидзись вылӧ.

20Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 Мывкыда мортӧс шуасӧ бур вежӧраӧн.
Бур кыввезӧн велӧтӧ́мсянь буржыка велалӧны.

21Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 Бур вежӧра мортлӧ вежӧрыс вайӧ ола́н.
Мывкыдтӧммезлӧ мывкыдтӧг олӧ́мыс ─ мыжйӧ́м.

22Разум для имеющих его–источник жизни, а ученость глупых–глупость.
23 Мывкыда мортлӧн сьӧлӧмсис
мывкыда кыввез петӧны.
Сылӧн велӧтӧ́мсянь буржыка велалӧны.

23Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 Бур кыввез ─ кыдз ма:
лов гажӧтӧны, лыэз веськӧтӧны.

24Приятная речь–сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 Эмӧсь туйез, кӧднӧ морт шуӧ веськыттэзӧн,
но нiя кулӧ́мӧ вайӧтӧны.

25Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 Морт уджалӧ, медбы асьсӧ вердны,
уджавны кынӧмыс тшӧктӧ да.

26Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27 Ылӧтлісь морт лёксӧ керны лӧсьӧтчӧ,
сылӧн басниыс сота́н би кодь.

27Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 Гусьӧн умӧльсӧ керись лӧгалӧ́м лэбтӧ,
шушкӧтчись ─ ёрттэзӧс янсӧтӧ.

28Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 Кӧда юрас видзӧ отирсӧ дзескӧтны,
сія матісьсӧ ызйӧтӧ умӧльсӧ керны,
кежӧтӧ сійӧ умӧльсӧ кера́н туй вылӧ.

29Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 Кин чикралӧ синнэсӧ, сія мӧдӧ умӧльсӧ керны.
Кин тырпсӧ курччӧвтӧ, сія лёксӧ керӧ.
[Сыись лӧгыс горись тшын моз путриктӧ-петӧ.]

30прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство.
31 Дзор юрси ─ югьяла́н юркытш,
сія локтӧ веськыта олӧ́мсянь.

31Венец славы–седина, которая находится на пути правды.
32 Ыджыт мылаа морт повтӧм мортся буржык.
Асьӧс киын видзӧ́м буржык кар босьтӧ́мся.

32Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33 Чапкӧны жребий,
но мый усяс ─ сія Дӧсвидзисьсянь.
33В полу бросается жребий, но все решение его–от Господа.


16:8 сьӧм ─ деньги

16:11 ӧшлӧ́м ─ взвешивание

16:32 мыла ─ терпение


предыдущая глава Глава 16 следующая глава