Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ

ПРИТЧИ

1 Псалом

Глава 1

1 Соломонлӧн, Давид зонлӧн, Израились ӧксулӧн, велӧта́н висьталӧ́ммез.

1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Нія гижӧмась,
медбы отирсӧ мывкыдсьӧтны да велӧтны.
Нія отсалӧны вежӧртны
мывкыда отирлісь висьталӧ́ммесӧ.
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 Нія велӧтӧны овны бур мывкыдӧн да осьта сьӧлӧмӧн,
керны веськыта да быль сьӧрті.
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 Учӧт вежӧра мортлӧ нія сетӧны ылӧс,
том отирлӧ ─ тӧдӧ́м да бура авйӧ́м.
4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность;
5 Мывкыда морт кылас да мывкыдажык лоас,
вежӧра морт бур туйдӧтӧ́м адззас.
5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 Сія вежӧртас велӧта́н висьттэз да висьталӧ́ммез,
осьтас мывкыда отирлісь кыввесӧ да юржугда́ннэсӧ.

6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Мывкыд лоӧ Дӧсвидзисись полӧ́мсянь.
[Сыись полісь ─ вежӧра морт.
Дӧсвидзисьсӧ бурӧ пуктӧ́мсянь чужӧ вежӧртӧ́м.]
Мывкыдсӧ да велӧтӧ́мсӧ
дзир мывкыдтӧммез абутӧм туйӧ пуктӧны.
7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Зонӧ, айытлісь велӧтӧ́мсӧ кывзы,
мамытлісь туйдӧтӧ́мсӧ абутӧм туйӧ эн пукты.
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 Нылӧн велӧтӧ́мныс юр вылат
басӧк юркытш моз югьялӧ,
голятӧ пристеж моз баситӧ.

9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Зонӧ, умӧльсӧ кериссесӧ эн кывзы,
пондасӧ кӧ нія тэнӧ ызйӧтны.
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Пондасӧ кӧ шуны:
«Мунам миянкӧт,
вӧджжам да виям бур мортӧс,
кӧда сайын абу умӧль керӧ́мыс.
11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 Пыдӧстӧмин моз мортсӧ ловйӧн сёям,
осьта шойна моз быдсӧн ньылыштам.
12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу;
13 Сылісь быдкодь дона берсясӧ босьтам,
керкуэзнымӧс шедӧм-мырддьӧм пажытьӧн тыртам.
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14 Сійӧ ас коласын янсӧтам,
миян лоас ӧтік сьӧм кӧзича».
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', –
15 Зонӧ, ныкӧт эн мун,
нылӧн туй вылӧ эн сувт.
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Нылӧн коккезныс лёксӧ керны котӧртӧны,
вир кисьтны тэрмасьӧны.
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Нельки кай оз шед кыйся́нӧ,
сы син одзын кӧ сійӧ сувтӧтасӧ.
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Сэтшӧммес мортлісь вир кисьтны лӧсьӧтчӧны,
но нылӧн асланыс киссяс!
Нія мортлісь ола́н босьтны вӧджжӧны,
но ассиныс ӧштасӧ!
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Сэтшӧм туйыс горшасиссезлӧн,
кӧдна отирлісь пажытьсӧ мырддьӧны.
Горшасиссезлӧн туй вылӧт муніссез
ассиныс ола́нсӧ ӧштӧны.
19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Мывкыдыс уличаэзын юӧртӧ,
отаиннэзын горалӧ.
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Отирлӧн ӧксяніннэзын сёрнитӧ,
карӧ*п пыра́н ыбӧссэз дынын баитӧ:
21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 «Дыр я тійӧ, учӧт вежӧраэз,
вежӧртӧг пондат овны?
Кытчӧдз пондат серавны, згальниккез?
Вежӧрнытӧ ӧштӧм отир,
дыр я тіянлӧ син вылӧ оз понды ковны тӧдӧ́мыс?
22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Кывзӧ менчим ӧмалӧ́мӧс,
ме, мывкыд, сета тiянлӧ ассим лолӧс,
юӧрта ассим кыввезӧс.
23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Ме тіянӧс кытсавлі, но кывзісьыс эз вӧв,
киэзӧс нюжлалі, но некин эз кывзы.
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 Менчим туйдӧтӧ́мӧс тійӧ пуктіт абутӧм туйӧ,
менчим ӧмалӧ́мӧс эдӧ кывзӧ.
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 Сійӧн ме понда серавны,
кӧр тіян вылӧ умӧльыс локтас,
понда гажӧтчыны,
кӧр тійӧ кувтӧдз повзят.
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 Кувтӧдз повзьӧ́мыс тіян вылӧ лёк тӧв моз локтас,
тӧвчик моз тіян вылӧ умӧльыс чепӧссяс,
шогыс-тӧждісьӧ́мыс тіянӧс личкас.
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 Сэк тійӧ менӧ пондат корны,
а ме тіянӧс ог кыв.
Менӧ ӧддьӧн пондат кошшыны,
но одӧ адззӧ.
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Тӧдӧ́мыс эд тіянлӧ син вылӧ эз ков,
Дӧсвидзисись полӧ́мсӧ тійӧ сьӧлӧманыт эдӧ босьтӧ.
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 Менам туйдӧтӧ́м сьӧрті тійӧ эдӧ керӧ.
Менчим ӧмалӧ́мӧс абутӧм туйӧ пуктіт.
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Сійӧн нія пондасӧ сёйны асланыс керӧ́мсянь воӧ́мсӧ,
лёксӧ керны лӧсьӧтчӧ́ммезӧн пӧтасӧ.
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Учӧт вежӧра мортлӧн мугсьӧ́мыс сійӧ вияс.
Вежӧрсӧ ӧштӧм мортӧс кокнита олӧ́мыс изводалас.
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 А менӧ кывзісьыс лӧньын повтӧг пондас овны.
Сія некытшӧм умӧлись оз понды повны».
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.


1:1 ӧксу ─ царь

1:1 велӧта́н висьталӧ́м ─ притча

1:4 ылӧс ─ сообразительность, смышлёность

1:4 тӧдӧ́м ─ знание

1:4 бура авйӧ́м ─ рассудительность

*e 1:6 висьт ─ рассказ

1:6 юржугда́н ─ загадка

1:7 мывкыд ─ мудрость

1:9 юркытш ─ венок, венец, корона

1:11 вӧджжыны ─ подкараулить, выслеживать

1:12 пыдӧстӧмин ─ преисподняя, мир мертвых

1:13 пажыть ─ имущество

1:14 сьӧм кӧзича ─ кошелёк с деньгами

1:20 отаин ─ площадь

*п 1:21 кар ─ город

1:23 ӧмалӧ́м ─ укор, упрёк

1:31 воӧ́м ─ плод

1:32 мугсьыны ─ упрямиться


предыдущая глава Глава 1 следующая глава