Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ВЕЛОТАН ВИСЬТАЛОММЕЗ | ПРИТЧИ |
1 Псалом | Глава 1 |
| 1 Соломонлӧн, Давид зонлӧн, Израились ӧксулӧн*а, велӧта́н висьталӧ́ммез*б. | 1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
| 2 Нія гижӧмась, медбы отирсӧ мывкыдсьӧтны да велӧтны. Нія отсалӧны вежӧртны мывкыда отирлісь висьталӧ́ммесӧ. | 2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
| 3 Нія велӧтӧны овны бур мывкыдӧн да осьта сьӧлӧмӧн, керны веськыта да быль сьӧрті. | 3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
| 4 Учӧт вежӧра мортлӧ нія сетӧны ылӧс*в, том отирлӧ ─ тӧдӧ́м*г да бура авйӧ́м*д. | 4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность; |
| 5 Мывкыда морт кылас да мывкыдажык лоас, вежӧра морт бур туйдӧтӧ́м адззас. | 5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
| 6 Сія вежӧртас велӧта́н висьттэз*е да висьталӧ́ммез, осьтас мывкыда отирлісь кыввесӧ да юржугда́ннэсӧ*ж. | 6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
| 7 Мывкыд*з лоӧ Дӧсвидзисись полӧ́мсянь. [Сыись полісь ─ вежӧра морт. Дӧсвидзисьсӧ бурӧ пуктӧ́мсянь чужӧ вежӧртӧ́м.] Мывкыдсӧ да велӧтӧ́мсӧ дзир мывкыдтӧммез абутӧм туйӧ пуктӧны. | 7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
| 8 Зонӧ, айытлісь велӧтӧ́мсӧ кывзы, мамытлісь туйдӧтӧ́мсӧ абутӧм туйӧ эн пукты. | 8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
| 9 Нылӧн велӧтӧ́мныс юр вылат басӧк юркытш*и моз югьялӧ, голятӧ пристеж моз баситӧ. | 9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
| 10 Зонӧ, умӧльсӧ кериссесӧ эн кывзы, пондасӧ кӧ нія тэнӧ ызйӧтны. | 10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
| 11 Пондасӧ кӧ шуны: «Мунам миянкӧт, вӧджжам*к да виям бур мортӧс, кӧда сайын абу умӧль керӧ́мыс. | 11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
| 12 Пыдӧстӧмин*л моз мортсӧ ловйӧн сёям, осьта шойна моз быдсӧн ньылыштам. | 12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу; |
| 13 Сылісь быдкодь дона берсясӧ босьтам, керкуэзнымӧс шедӧм-мырддьӧм пажытьӧн*м тыртам. | 13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
| 14 Сійӧ ас коласын янсӧтам, миян лоас ӧтік сьӧм кӧзича*н». | 14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', – |
| 15 Зонӧ, ныкӧт эн мун, нылӧн туй вылӧ эн сувт. | 15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
| 16 Нылӧн коккезныс лёксӧ керны котӧртӧны, вир кисьтны тэрмасьӧны. | 16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
| 17 Нельки кай оз шед кыйся́нӧ, сы син одзын кӧ сійӧ сувтӧтасӧ. | 17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
| 18 Сэтшӧммес мортлісь вир кисьтны лӧсьӧтчӧны, но нылӧн асланыс киссяс! Нія мортлісь ола́н босьтны вӧджжӧны, но ассиныс ӧштасӧ! | 18а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
| 19 Сэтшӧм туйыс горшасиссезлӧн, кӧдна отирлісь пажытьсӧ мырддьӧны. Горшасиссезлӧн туй вылӧт муніссез ассиныс ола́нсӧ ӧштӧны. | 19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
| 20 Мывкыдыс уличаэзын юӧртӧ, отаиннэзын*о горалӧ. | 20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
| 21 Отирлӧн ӧксяніннэзын сёрнитӧ, карӧ*п пыра́н ыбӧссэз дынын баитӧ: | 21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
| 22 «Дыр я тійӧ, учӧт вежӧраэз, вежӧртӧг пондат овны? Кытчӧдз пондат серавны, згальниккез? Вежӧрнытӧ ӧштӧм отир, дыр я тіянлӧ син вылӧ оз понды ковны тӧдӧ́мыс? | 22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
| 23 Кывзӧ менчим ӧмалӧ́мӧс*р, ме, мывкыд, сета тiянлӧ ассим лолӧс, юӧрта ассим кыввезӧс. | 23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
| 24 Ме тіянӧс кытсавлі, но кывзісьыс эз вӧв, киэзӧс нюжлалі, но некин эз кывзы. | 24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
| 25 Менчим туйдӧтӧ́мӧс тійӧ пуктіт абутӧм туйӧ, менчим ӧмалӧ́мӧс эдӧ кывзӧ. | 25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
| 26 Сійӧн ме понда серавны, кӧр тіян вылӧ умӧльыс локтас, понда гажӧтчыны, кӧр тійӧ кувтӧдз повзят. | 26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
| 27 Кувтӧдз повзьӧ́мыс тіян вылӧ лёк тӧв моз локтас, тӧвчик моз тіян вылӧ умӧльыс чепӧссяс, шогыс-тӧждісьӧ́мыс тіянӧс личкас. | 27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
| 28 Сэк тійӧ менӧ пондат корны, а ме тіянӧс ог кыв. Менӧ ӧддьӧн пондат кошшыны, но одӧ адззӧ. | 28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
| 29 Тӧдӧ́мыс эд тіянлӧ син вылӧ эз ков, Дӧсвидзисись полӧ́мсӧ тійӧ сьӧлӧманыт эдӧ босьтӧ. | 29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, |
| 30 Менам туйдӧтӧ́м сьӧрті тійӧ эдӧ керӧ. Менчим ӧмалӧ́мӧс абутӧм туйӧ пуктіт. | 30не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
| 31 Сійӧн нія пондасӧ сёйны асланыс керӧ́мсянь воӧ́мсӧ*с, лёксӧ керны лӧсьӧтчӧ́ммезӧн пӧтасӧ. | 31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
| 32 Учӧт вежӧра мортлӧн мугсьӧ́мыс*т сійӧ вияс. Вежӧрсӧ ӧштӧм мортӧс кокнита олӧ́мыс изводалас. | 32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
| 33 А менӧ кывзісьыс лӧньын повтӧг пондас овны. Сія некытшӧм умӧлись оз понды повны». | 33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'. |
*а 1:1 ӧксу ─ царь
*б 1:1 велӧта́н висьталӧ́м ─ притча
*в 1:4 ылӧс ─ сообразительность, смышлёность
*г 1:4 тӧдӧ́м ─ знание
*д 1:4 бура авйӧ́м ─ рассудительность
*e 1:6 висьт ─ рассказ
*ж 1:6 юржугда́н ─ загадка
*з 1:7 мывкыд ─ мудрость
*и 1:9 юркытш ─ венок, венец, корона
*к 1:11 вӧджжыны ─ подкараулить, выслеживать
*л 1:12 пыдӧстӧмин ─ преисподняя, мир мертвых
*м 1:13 пажыть ─ имущество
*н 1:14 сьӧм кӧзича ─ кошелёк с деньгами
*о 1:20 отаин ─ площадь
*п 1:21 кар ─ город
*р 1:23 ӧмалӧ́м ─ укор, упрёк
*с 1:31 воӧ́м ─ плод
*т 1:32 мугсьыны ─ упрямиться