Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПСАЛТЫР | ПСАЛТИРЬ |
21 Псалом | Глава 21 |
| 1 Сьыліссезӧн веськӧтлісьлӧ. Шонді петікӧ сьылӧ́м. Давидлӧн псалом. | 1Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида. |
| 2 Енӧ, менам Енӧ! [Кыв менӧ!] Мыля Тэ менӧ колин? Ме герьясьӧмӧн кеймися, медбы Тэ менӧ мездін, но Тэ ме дынісь ылӧ вешшин. | 2Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. |
| 3 Менам Енӧ! Ме луннас Тэныт горӧн кеймися, но Тэ меным шы он сет. Ойнас горӧта, но менӧ лич оз лэдз*а. | 3Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения. |
| 4 Тэ Вежа, Тэ пукалан юрала́н пукӧ́с*б вылын, Израиль отирлӧн сьылӧтӧ́м-ошкӧ́мыс Тэнӧ кытшӧвтӧ. | 4Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. |
| 5 Айезным отсӧтсӧ Тэсянь видзчисьлісӧ, Тэ вылӧ надейтчисӧ, и Тэ нійӧ мездывлін. | 5На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; |
| 6 Нія Тэныт горӧн кеймисисӧ, и Тэ нійӧ мездін. Нія Тэ вылӧ надейтчисӧ, и нылӧ эз ковсьы гӧрдӧтны*в. | 6к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. |
| 7 Но ме гаг, абу морт. Отирыс менӧ умӧльтӧны, абутӧм туйӧ пуктӧны. | 7Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. |
| 8 Быдӧнныс, кин адззӧны менӧ, ме вылын сералӧны. Юрнаныс гогиня́лӧмӧн шуӧны: | 8Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: |
| 9 «Сія Дӧсвидзись вылӧ надейтчис, ась Дӧсвидзисьыс и мездӧ сійӧ, Еныслӧ кӧ сія сьӧлӧмви». | 9`он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему'. |
| 10 Но Тэ менӧ петкӧтін мамӧ кынӧмись, мамӧ морос бердсянь велӧтін надейтчыны Тэ вылӧ. | 10Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. |
| 11 Шогмӧ́мсянь менӧ сетісӧ Тэнат киӧ, мамӧ кынӧмсянь менам Енӧ ─ Тэ. | 11На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой. |
| 12 Енӧ, ме дынісь ылӧ эн мун, умӧль лоӧ́мыс матын, а отсасисьыс абу. | 12Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. |
| 13 Пороззэс унася-унаӧсь ме гӧгӧрӧ чукӧртчисӧ, Васанісь вына ӧшкаэз менӧ кытшӧвтісӧ. | 13Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, |
| 14 Ме вылӧ горшнысӧ паськӧтісӧ кыдз эрзісь леввез, кӧдна уськӧтчӧны кинӧскӧ кутны. | 14раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. |
| 15 Менам вынӧ ва моз визывтіс, быдӧс лыэзӧ торьясисӧ. Менам сьӧлӧмӧ лоис масісь кодь, морос пытшкам сыліс. | 15Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. |
| 16 Менам вынӧ бырис, ме лои жугалӧм гырнич кодь. Кылӧ ӧмам лякасис. Тэ сетін менӧ кулӧ́млӧн*г гыжжезӧ. | 16Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. |
| 17 Менӧ поннэз кытшӧвтісӧ, лёк отир ме гӧгӧрӧ ӧксисӧ, киэзӧс, коккезӧс менчим бытшкалісӧ. | 17Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. |
| 18 Менчим позьӧ лыэзӧс лыддьыны, а отирыс тай ме вылӧ видзӧтӧны да сералӧны. | 18Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; |
| 19 Ас коласаныс менчим паськӧмӧс янсӧтӧны, кыскӧ́м сьӧрті*д паськӧмӧс босьтӧны. | 19делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. |
| 20 Дӧсвидзисьӧ, ме дынісь ылӧ эн мун, менам вынӧ ─ Тэ. Тэрмась меным отсавны! | 20Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; |
| 21 Менчим лолӧс шыпурт увтісь кыскы, поннэз ӧмись менчим ола́нӧс мезды! | 21избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; |
| 22 Мезды менӧ лев аннэзісь да ӧшка сюррезісь! Кыв менӧ да мезды! | 22спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня. |
| 23 Тэнат ним йылісь понда висьтасьны воннэзӧлӧ, Тэнат ӧксьӧм отир одзын понда ошкыны Тэнӧ. | 23Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. |
| 24 Дӧсвидзисись поліссез, ошкӧ Сійӧ! Яков увтыр, сьылӧтӧ Сійӧ! Быдӧс Израиль увтыр, кывзісьӧ-полӧ Сыись! | 24Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, |
| 25 Дӧсвидзисьыс эд эз вашӧт пессись-мырсисьсӧ, сылісь сьӧлӧм шогсӧ эз пукты абутӧм туйӧ. Сія эз сайӧвт сы шогья Ассис чужӧ́мсӧ, сылісь отсӧт корӧ́мсӧ Сія кыліс. | 25ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. |
| 26 Тэнат уна ӧксьӧм отир одзын ме ошка Тэнӧ. Тэись поліссез одзын кера кӧсйисьӧ́мӧ сьӧрті. | 26О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. |
| 27 Кинлӧн нем абу, нія пондасӧ сёйны пӧттӧдз. Дӧсвидзисьсӧ кошшиссес пондасӧ ошкыны Сійӧ. Еныс ась сетас тіянлӧ кузь да бур ола́н! | 27Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! |
| 28 Му вывсис быд пельӧсокись отирыс Дӧсвидзисьсӧ тӧдвыланыс уськӧтасӧ да Сыланьӧ бергӧтчасӧ. Сылӧ копыртчас быд кыв вылын баитісь йӧз. | 28Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, |
| 29 Дӧсвидзисьыс ─ Ӧксу, Сія отиррез вылын Юралісь. | 29ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами. |
| 30 Му вылын бура оліссез да юраліссез пондасӧ копрасьны дзир Сылӧ. Сылӧ копыртчасӧ быдӧнныс, кӧдна кулӧны да бусӧ пӧртчӧны, кӧдна озӧ вермӧ нюжӧтны ассиныс ола́нсӧ. | 30Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. |
| 31 Менам увтырӧ пыр пондас Сылӧ кысъявны*е. Нійӧ пыр пондасӧ шуны Дӧсвидзисьлӧн отирӧн. | 31Потомство мое будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: |
| 32 Нія локтасӧ да пондасӧ висьтасьны отирлӧ Сылӧн веськыта керӧ́ммез йылісь, сёрӧнжык шогмӧммезлӧ висьтасясӧ Дӧсвидзисьлӧн аркмӧтӧ́ммез йылісь. | 32придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. |
*а 21:3 лич оз лэдз ─ нет облегчения
*б 21:4 юрала́н пукӧ́с ─ престол
*в 21:6 гӧрдӧтны ─ постыдиться
*г 21:16 кулӧ́м ─ смерть
*д 21:19 кыскӧ́м сьӧрті ─ по жребию
*е 21:31 кысъявны ─ служить