Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 30

Глава 30

1Рахиль пӑ Иакова ԋаврэм ӑт тӑйәс, щишән, Рахиль Лия ŏпеԓ пеԓа ўшмащты питәс, пӑ Иакова йастәс: «Мӑнэма ԋаврэм мийа, ӑнтом ки, ма пӑрԓәм».1И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю.
2Иаков Рахиль пеԓа ԉикащәс пӑ йастәс: «Ма ӑнта Турәм, Ԓўв нӑӈена ԋаврэм ӑт партәс».2Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева?
3Ԓўв пӑ йастәс: «Тӑта щи ма митнэӈем Валла; ԓўв пиԓәԓән уԓа; ԓўв ма шаншема ԋаврэм сэма ат пайәтәԓ, ма ищи, ԓуԓән, ԓўв мŏхтэԓ ԋаврэм ат тӑйсәм».3Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее.
4Пӑ Валла митнэӈәԓ ай нэӈа ԓўвеԓ мӑсԓы; Иаков ԓўв пиԓәԓән ус.4И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков.
5Валла ԓавәрта йис пӑ Иакова пŏх сэма пайтәс.5Валла зачала и родила Иакову сына.
6Рахиль йастәс: «Турәм ма верэм тўӈа пайәтсәԓы пӑ мӑнэм хўԓсәԓы, пӑ пŏх мӑнэма мӑс». Щишән, Дан нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.6И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан.
7Щӑԓта Рахиль Валла митнэӈәԓ па ԓавәрта йис пӑ кимет пŏх Иакова сэма пайтәс.7И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову.
8Щӑԓта Рахиль йастәс: «Ŏпем пиԓән мин шек такан йӑха хойԓысмән, пӑ ма нŏх питсәм». Пӑ Неффалим нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.8И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.
9Лия пӑ, ԋаврэм тӑйты вŏԓымаԓән, Зелфа митнэӈәԓ ўсԓы пӑ Иакова ай нэӈа мӑсԓы.9Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену.
10Щӑԓта Зелфа, Лия митнэ, Иакова пŏх сэма пайтәс.10И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына.
11Лия йастәс: «Шек йӑм». Гад нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.11И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад.
12Щӑԓта Зелфа, Лия митнэ, кимет пŏх Иакова сэма пайтәс.12И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову.
13Лия пӑ йастәс: «Ма ŏйэма, нэӈәт мӑнэм ŏйәӈа айәԓты питԓэԓ». Асир нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.13И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир.
14Ԓат тŏрән сэвәрты пŏрайән Рувим пŏхәԓ мўв хӑра мӑнәс пӑ мандрагор энәмты ԓэвпәсәт уйтәс, Лия аԋԏэԓа щитәт тусԓы. Рахиль Лияйа йастәс: «Пŏхен тўвәм мандрагор энәмты ԓэвпәсәт эԓты мӑнэма мийа».14Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего.
15Лия пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Икем нŏх ўсэн, щит нӑӈена шимәԓ, пŏхем тўвәм мандрагорәт па ԓӑӈхаԓԓан?» Рахиль йастәс: «Тӑм йэтән ԓўв нӑӈ хŏщайэн ат ԓŏӈтыйәԓ, пŏхен мандрагорәт сӑхат».15Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего.
16Иаков йэтна пеԓа мўв хӑр эԓты йŏхәтмаԓән Лия ԓўв йэщаԓтәԓ этәс пӑ йастәс: «Ма хŏщайэм ԓŏӈтыйа, ма нӑӈен пŏхем мандрагорәт сӑхат ԓутсэм». Щи ат Иаков ԓўв хŏщайәԓ хоԓәс.16Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь.
17Турәм Лия хуԓтмәсԓы, ԓўв ԓавәрта йис пӑ Иакова ветмет пŏх сэма пайтәс.17И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына.
18Щӑԓта Лия йастәс: «Турәм мӑнэм мойԓәптәсԓы, митнэӈем икема миймем урәӈән». Иссахар нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы.18И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар.
19Лия па ԓавәрта йис, щӑԓта хутмет пŏх Иакова сэма пайтәс.19И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына.
20Щиты Лия йастәс: «Турәм мӑнэма йӑм мойԓәпса мӑс; икем ма хŏщайэм уԓты питәԓ, ма ԓўвеԓа хут пŏх сэма пайәтсәм». Завулон нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.20И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон.
21Щӑԓта эви тӑйәс, Дина нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы.21Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина.
22Турәм Рахиль нŏмәсән иса тӑйсәԓы, Турәм ԓўвеԓ хуԓтсәԓы пӑ ԋаврэмән партсәԓы.22И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее.
23Ԓўв ԓавәрта йис пӑ пŏх тӑйәс, пӑ йастәс: «Турәм йэԓэмем нŏх ўсԓы».23Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.
24Иосиф нэмән пŏтсәԓы пӑ йастәс: «Турәм мӑнэма кимет пŏх па мӑԓ».24И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына.
25Рахиль Иосиф сэма пайәтмаԓ йўпийән, Иаков Лавана йастәс: «Мӑнэм эсԓы, ма ма тӑхайэма, ма мўвема мӑнԓәм;25После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю;
26ԋаврэмԓам пӑ имиԓам мийаԓән, ма ԓыв урӈеԓән нӑӈена рупитсәм, щӑԓта ма мӑнԓәм, нӑӈ уйәтԓэн, хŏты ма нӑӈен йӑма рупитсэм».26отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе.
27Лаван пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Йӑм сэмән ма пеԓайэм ватԓән ки, тӑта хӑща. Ма мŏштәсэм, Турәм Куща нӑӈ хўватэн мӑнэм йӑм мӑԓ».27И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.
28Пӑ йастәс: «Нӑӈ тынэн ма эԓтэм мӑнэма йасты, пӑ ма мӑԓэм».28И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.
29Иаков ԓўвеԓа йастәс: «Нӑӈ уйәтԓэн, хŏты ма нӑӈена рупитсәм пӑ ма уԓтэм сыс хŏты нӑӈ тащԓан энәпсәт;29И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне;
30ма йŏхәтмемән, шимәԓ ус, ин пӑ ара йис; Турәм Куща нӑӈен йӑмән мӑсԓы ма йŏхәтмем йўпийән; ма пӑ ма хот тэԓэм урәӈән хун рупитты питԓәм?»30ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома?
31Лаван йастәс: «Мўй нӑӈен мӑты?» Иаков йастәс: «Нэмәԓты мӑнэм аԓ мийа. Ма йастәтэм щирән верԓэн ки, ма пӑ йэԓԓы нӑӈ тащԓан тӑйты пӑ шавиты питԓәԓам.31И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих.
32Ма тӑм хӑтәԓ нӑӈ ош тащԓан хŏԓ ватԓәԓам; хӑншаӈ, лотәӈ пӑ питы ошәт пӑ хӑншаӈ пӑ лотәӈ козайәт хŏԓ атэԓт ўйаԓән. Щимәщ войәт мӑнэма тына питԓәт.32Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне.
33Щӑха, ватты йŏхәттэнән, ма нӑӈ йэԓпенән вещкат ат усәм. Ӑнта хӑншаӈ, ӑнта лотәӈ коза пӑ ӑнта питы ош ма хŏщайэм ԉикмәԓ ки, щит ԓоԓмәм ŏта ԓўӈтәсты питәԓ».33И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня.
34Лаван йастәс: «Йӑм, нӑӈ йасӈен щирән ат питәԓ».34Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову.
35Щи хӑтәԓ хŏԓ хӑншаӈ, лотәӈ козайәт пӑ козёләт, нŏви лот тӑйты войәт, пӑ питы ошәт ԓўв атэԓт ўсԓы, пӑ пŏхԓаԓа шавиты мӑсԓы;35И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим;
36пӑ хуԓәм хӑтәԓ сыс мӑнты хўвата щи войәт йэԓ туты партсәԓы. Иаков пӑ, Лаван йош войәт шавиты хӑщәс.36и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов.
37Щӑԓта Иаков тополь, миндаль пӑ чинар йўхәт эԓты веԓщи сэврәм нўвԓаԓ хŏща йўх карԓаԓ шумԓәӈа ԋŏхәрсәԓы, нŏви ԋар йўх унты карәԓ хŏпәтман;37И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях,
38щимәщ шумԓәӈ нўвәт войәт йищәԓтәты хўрэт ԓыпийа пŏтсәԓы, хŏԓта войәт йищты йŏхтыԓысәт. Вохатты сыс йищты йŏхтыԓыйәм войәт,38и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями.
39щи нўвәт йэԓпийән вохатсәт, щишән, опсәм пŏшхәт хӑншаӈәт пӑ лотәӈәт усәт.39И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами.
40Иаков щи ош пŏшәхԓаԓ атэԓт тӑйсәԓы; щӑԓта пӑ, вохатты пŏрайән нŏви войәт щиты ԓощәԓтыԓысԓы, ԓыв Лаван хӑншаӈ пӑ питы войәт пеԓы ат ватсәт; ԓўв тащԓаԓ атэԓт тӑйсәԓы, Лаван войәт пиԓән ӑт ԓыԓәтсәԓы.40И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.
41Кашәӈ пўш, хун йурәӈ нэ войәт хўрэт хŏща йик йищты йŏхтыԓысәт, хўрэт ԓыпийа войәт сэм йэԓпийа Иаков шумәԓтәм нўвәт пŏныԓыйәс, ԓыв щита ат вохатсәт.41Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями.
42Хун пӑ вевԓы войәт усәт, щи пŏрайән нўвәт ӑт пŏныԓыйәс. Щишән, вевԓы войәт Лаван пеԓа питсәт, йурәӈ ŏтәт пӑ Иаков пеԓа.42А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову.
43Щишән, щи хŏйат шек-шек тащәӈа йис, ар ош тащ, тӑйәс, митнэӈәт, митйох, верблюд пӑ осёл войәт тӑйәс.43И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов.


*a 30:6 Дан – (евр.) ԓўв вер тўӈа пайтәс;

*б 30:8 Неффалим – (евр.) «йӑха хойԓәты вер» йасәӈ хŏрпи;

*в 30:11 Гад – (евр.) шек йӑм;

*г 30:13 Асир – (евр.) ойәӈ;

*д 30:14 мандрагор – нэӈәта ԋотты ԓэвпәс;

*е 30:18 Иссахар – (евр.) «йӑм мойԓәпса» йасәӈ хŏрпи;

*ж 30:20 Завулон – (евр.) «ԓўв ма пиԓэмән уԓ» йасӈәт хŏрпи;

*з 30:24 Иосиф – (евр.) «нŏх ўты» мўй пӑ «аршәк мӑты» йасӈәт хŏрпи;


предыдущая глава Глава 30 следующая глава