Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 30 | Глава 30 |
| 1Рахиль пӑ Иакова ԋаврэм ӑт тӑйәс, щишән, Рахиль Лия ŏпеԓ пеԓа ўшмащты питәс, пӑ Иакова йастәс: «Мӑнэма ԋаврэм мийа, ӑнтом ки, ма пӑрԓәм». | 1И увидела Рахиль, что она не рождает детей Иакову, и позавидовала Рахиль сестре своей, и сказала Иакову: дай мне детей, а если не так, я умираю. |
| 2Иаков Рахиль пеԓа ԉикащәс пӑ йастәс: «Ма ӑнта Турәм, Ԓўв нӑӈена ԋаврэм ӑт партәс». | 2Иаков разгневался на Рахиль и сказал: разве я Бог, Который не дал тебе плода чрева? |
| 3Ԓўв пӑ йастәс: «Тӑта щи ма митнэӈем Валла; ԓўв пиԓәԓән уԓа; ԓўв ма шаншема ԋаврэм сэма ат пайәтәԓ, ма ищи, ԓуԓән, ԓўв мŏхтэԓ ԋаврэм ат тӑйсәм». | 3Она сказала: вот служанка моя Валла; войди к ней; пусть она родит на колени мои, чтобы и я имела детей от нее. |
| 4Пӑ Валла митнэӈәԓ ай нэӈа ԓўвеԓ мӑсԓы; Иаков ԓўв пиԓәԓән ус. | 4И дала она Валлу, служанку свою, в жену ему; и вошел к ней Иаков. |
| 5Валла ԓавәрта йис пӑ Иакова пŏх сэма пайтәс. | 5Валла зачала и родила Иакову сына. |
| 6Рахиль йастәс: «Турәм ма верэм тўӈа пайәтсәԓы пӑ мӑнэм хўԓсәԓы, пӑ пŏх мӑнэма мӑс». Щишән, Дан*а нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | 6И сказала Рахиль: судил мне Бог, и услышал голос мой, и дал мне сына. Посему нарекла ему имя: Дан. |
| 7Щӑԓта Рахиль Валла митнэӈәԓ па ԓавәрта йис пӑ кимет пŏх Иакова сэма пайтәс. | 7И еще зачала и родила Валла, служанка Рахилина, другого сына Иакову. |
| 8Щӑԓта Рахиль йастәс: «Ŏпем пиԓән мин шек такан йӑха хойԓысмән, пӑ ма нŏх питсәм». Пӑ Неффалим*б нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | 8И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим. |
| 9Лия пӑ, ԋаврэм тӑйты вŏԓымаԓән, Зелфа митнэӈәԓ ўсԓы пӑ Иакова ай нэӈа мӑсԓы. | 9Лия увидела, что перестала рождать, и взяла служанку свою Зелфу, и дала ее Иакову в жену. |
| 10Щӑԓта Зелфа, Лия митнэ, Иакова пŏх сэма пайтәс. | 10И Зелфа, служанка Лиина, родила Иакову сына. |
| 11Лия йастәс: «Шек йӑм». Гад*в нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | 11И сказала Лия: прибавилось. И нарекла ему имя: Гад. |
| 12Щӑԓта Зелфа, Лия митнэ, кимет пŏх Иакова сэма пайтәс. | 12И родила Зелфа, служанка Лии, другого сына Иакову. |
| 13Лия пӑ йастәс: «Ма ŏйэма, нэӈәт мӑнэм ŏйәӈа айәԓты питԓэԓ». Асир*г нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | 13И сказала Лия: к благу моему, ибо блаженною будут называть меня женщины. И нарекла ему имя: Асир. |
| 14Ԓат тŏрән сэвәрты пŏрайән Рувим пŏхәԓ мўв хӑра мӑнәс пӑ мандрагор*д энәмты ԓэвпәсәт уйтәс, Лия аԋԏэԓа щитәт тусԓы. Рахиль Лияйа йастәс: «Пŏхен тўвәм мандрагор энәмты ԓэвпәсәт эԓты мӑнэма мийа». | 14Рувим пошел во время жатвы пшеницы, и нашел мандрагоровые яблоки в поле, и принес их Лии, матери своей. И Рахиль сказала Лии: дай мне мандрагоров сына твоего. |
| 15Лия пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Икем нŏх ўсэн, щит нӑӈена шимәԓ, пŏхем тўвәм мандрагорәт па ԓӑӈхаԓԓан?» Рахиль йастәс: «Тӑм йэтән ԓўв нӑӈ хŏщайэн ат ԓŏӈтыйәԓ, пŏхен мандрагорәт сӑхат». | 15Но она сказала ей: неужели мало тебе завладеть мужем моим, что ты домогаешься и мандрагоров сына моего? Рахиль сказала: так пусть он ляжет с тобою эту ночь, за мандрагоры сына твоего. |
| 16Иаков йэтна пеԓа мўв хӑр эԓты йŏхәтмаԓән Лия ԓўв йэщаԓтәԓ этәс пӑ йастәс: «Ма хŏщайэм ԓŏӈтыйа, ма нӑӈен пŏхем мандрагорәт сӑхат ԓутсэм». Щи ат Иаков ԓўв хŏщайәԓ хоԓәс. | 16Иаков пришел с поля вечером, и Лия вышла ему навстречу и сказала: войди ко мне; ибо я купила тебя за мандрагоры сына моего. И лег он с нею в ту ночь. |
| 17Турәм Лия хуԓтмәсԓы, ԓўв ԓавәрта йис пӑ Иакова ветмет пŏх сэма пайтәс. | 17И услышал Бог Лию, и она зачала и родила Иакову пятого сына. |
| 18Щӑԓта Лия йастәс: «Турәм мӑнэм мойԓәптәсԓы, митнэӈем икема миймем урәӈән». Иссахар*е нэмән ԓўвеԓ мӑсԓы. | 18И сказала Лия: Бог дал возмездие мне за то, что я отдала служанку мою мужу моему. И нарекла ему имя: Иссахар. |
| 19Лия па ԓавәрта йис, щӑԓта хутмет пŏх Иакова сэма пайтәс. | 19И еще зачала Лия и родила Иакову шестого сына. |
| 20Щиты Лия йастәс: «Турәм мӑнэма йӑм мойԓәпса мӑс; икем ма хŏщайэм уԓты питәԓ, ма ԓўвеԓа хут пŏх сэма пайәтсәм». Завулон*ж нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | 20И сказала Лия: Бог дал мне прекрасный дар; теперь будет жить у меня муж мой, ибо я родила ему шесть сынов. И нарекла ему имя: Завулон. |
| 21Щӑԓта эви тӑйәс, Дина нэмән ԓўвеԓ пŏтсәԓы. | 21Потом родила дочь и нарекла ей имя: Дина. |
| 22Турәм Рахиль нŏмәсән иса тӑйсәԓы, Турәм ԓўвеԓ хуԓтсәԓы пӑ ԋаврэмән партсәԓы. | 22И вспомнил Бог о Рахили, и услышал ее Бог, и отверз утробу ее. |
| 23Ԓўв ԓавәрта йис пӑ пŏх тӑйәс, пӑ йастәс: «Турәм йэԓэмем нŏх ўсԓы». | 23Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой. |
| 24Иосиф*з нэмән пŏтсәԓы пӑ йастәс: «Турәм мӑнэма кимет пŏх па мӑԓ». | 24И нарекла ему имя: Иосиф, сказав: Господь даст мне и другого сына. |
| 25Рахиль Иосиф сэма пайәтмаԓ йўпийән, Иаков Лавана йастәс: «Мӑнэм эсԓы, ма ма тӑхайэма, ма мўвема мӑнԓәм; | 25После того, как Рахиль родила Иосифа, Иаков сказал Лавану: отпусти меня, и пойду я в свое место, и в свою землю; |
| 26ԋаврэмԓам пӑ имиԓам мийаԓән, ма ԓыв урӈеԓән нӑӈена рупитсәм, щӑԓта ма мӑнԓәм, нӑӈ уйәтԓэн, хŏты ма нӑӈен йӑма рупитсэм». | 26отдай жен моих и детей моих, за которых я служил тебе, и я пойду, ибо ты знаешь службу мою, какую я служил тебе. |
| 27Лаван пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Йӑм сэмән ма пеԓайэм ватԓән ки, тӑта хӑща. Ма мŏштәсэм, Турәм Куща нӑӈ хўватэн мӑнэм йӑм мӑԓ». | 27И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня. |
| 28Пӑ йастәс: «Нӑӈ тынэн ма эԓтэм мӑнэма йасты, пӑ ма мӑԓэм». | 28И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам. |
| 29Иаков ԓўвеԓа йастәс: «Нӑӈ уйәтԓэн, хŏты ма нӑӈена рупитсәм пӑ ма уԓтэм сыс хŏты нӑӈ тащԓан энәпсәт; | 29И сказал ему Иаков: ты знаешь, как я служил тебе, и каков стал скот твой при мне; |
| 30ма йŏхәтмемән, шимәԓ ус, ин пӑ ара йис; Турәм Куща нӑӈен йӑмән мӑсԓы ма йŏхәтмем йўпийән; ма пӑ ма хот тэԓэм урәӈән хун рупитты питԓәм?» | 30ибо мало было у тебя до меня, а стало много; Господь благословил тебя с приходом моим; когда же я буду работать для своего дома? |
| 31Лаван йастәс: «Мўй нӑӈен мӑты?» Иаков йастәс: «Нэмәԓты мӑнэм аԓ мийа. Ма йастәтэм щирән верԓэн ки, ма пӑ йэԓԓы нӑӈ тащԓан тӑйты пӑ шавиты питԓәԓам. | 31И сказал Лаван: что дать тебе? Иаков сказал: не давай мне ничего. Если только сделаешь мне, что я скажу, то я опять буду пасти и стеречь овец твоих. |
| 32Ма тӑм хӑтәԓ нӑӈ ош тащԓан хŏԓ ватԓәԓам; хӑншаӈ, лотәӈ пӑ питы ошәт пӑ хӑншаӈ пӑ лотәӈ козайәт хŏԓ атэԓт ўйаԓән. Щимәщ войәт мӑнэма тына питԓәт. | 32Я пройду сегодня по всему стаду овец твоих; отдели из него всякий скот с крапинами и с пятнами, всякую скотину черную из овец, также с пятнами и с крапинами из коз. Такой скот будет наградою мне. |
| 33Щӑха, ватты йŏхәттэнән, ма нӑӈ йэԓпенән вещкат ат усәм. Ӑнта хӑншаӈ, ӑнта лотәӈ коза пӑ ӑнта питы ош ма хŏщайэм ԉикмәԓ ки, щит ԓоԓмәм ŏта ԓўӈтәсты питәԓ». | 33И будет говорить за меня пред тобою справедливость моя в следующее время, когда придешь посмотреть награду мою. Всякая из коз не с крапинами и не с пятнами, и из овец не черная, краденое это у меня. |
| 34Лаван йастәс: «Йӑм, нӑӈ йасӈен щирән ат питәԓ». | 34Лаван сказал: хорошо, пусть будет по твоему слову. |
| 35Щи хӑтәԓ хŏԓ хӑншаӈ, лотәӈ козайәт пӑ козёләт, нŏви лот тӑйты войәт, пӑ питы ошәт ԓўв атэԓт ўсԓы, пӑ пŏхԓаԓа шавиты мӑсԓы; | 35И отделил в тот день козлов пестрых и с пятнами, и всех коз с крапинами и с пятнами, всех, на которых было несколько белого, и всех черных овец, и отдал на руки сыновьям своим; |
| 36пӑ хуԓәм хӑтәԓ сыс мӑнты хўвата щи войәт йэԓ туты партсәԓы. Иаков пӑ, Лаван йош войәт шавиты хӑщәс. | 36и назначил расстояние между собою и между Иаковом на три дня пути. Иаков же пас остальной мелкий скот Лаванов. |
| 37Щӑԓта Иаков тополь, миндаль пӑ чинар йўхәт эԓты веԓщи сэврәм нўвԓаԓ хŏща йўх карԓаԓ шумԓәӈа ԋŏхәрсәԓы, нŏви ԋар йўх унты карәԓ хŏпәтман; | 37И взял Иаков свежих прутьев тополевых, миндальных и яворовых, и вырезал на них белые полосы, сняв кору до белизны, которая на прутьях, |
| 38щимәщ шумԓәӈ нўвәт войәт йищәԓтәты хўрэт ԓыпийа пŏтсәԓы, хŏԓта войәт йищты йŏхтыԓысәт. Вохатты сыс йищты йŏхтыԓыйәм войәт, | 38и положил прутья с нарезкою перед скотом в водопойных корытах, куда скот приходил пить, и где, приходя пить, зачинал пред прутьями. |
| 39щи нўвәт йэԓпийән вохатсәт, щишән, опсәм пŏшхәт хӑншаӈәт пӑ лотәӈәт усәт. | 39И зачинал скот пред прутьями, и рождался скот пестрый, и с крапинами, и с пятнами. |
| 40Иаков щи ош пŏшәхԓаԓ атэԓт тӑйсәԓы; щӑԓта пӑ, вохатты пŏрайән нŏви войәт щиты ԓощәԓтыԓысԓы, ԓыв Лаван хӑншаӈ пӑ питы войәт пеԓы ат ватсәт; ԓўв тащԓаԓ атэԓт тӑйсәԓы, Лаван войәт пиԓән ӑт ԓыԓәтсәԓы. | 40И отделял Иаков ягнят и ставил скот лицем к пестрому и всему черному скоту Лаванову; и держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана. |
| 41Кашәӈ пўш, хун йурәӈ нэ войәт хўрэт хŏща йик йищты йŏхтыԓысәт, хўрэт ԓыпийа войәт сэм йэԓпийа Иаков шумәԓтәм нўвәт пŏныԓыйәс, ԓыв щита ат вохатсәт. | 41Каждый раз, когда зачинал скот крепкий, Иаков клал прутья в корытах пред глазами скота, чтобы он зачинал пред прутьями. |
| 42Хун пӑ вевԓы войәт усәт, щи пŏрайән нўвәт ӑт пŏныԓыйәс. Щишән, вевԓы войәт Лаван пеԓа питсәт, йурәӈ ŏтәт пӑ Иаков пеԓа. | 42А когда зачинал скот слабый, тогда он не клал. И доставался слабый скот Лавану, а крепкий Иакову. |
| 43Щишән, щи хŏйат шек-шек тащәӈа йис, ар ош тащ, тӑйәс, митнэӈәт, митйох, верблюд пӑ осёл войәт тӑйәс. | 43И сделался этот человек весьма, весьма богатым, и было у него множество мелкого скота, и рабынь, и рабов, и верблюдов, и ослов. |
*a 30:6 Дан – (евр.) ԓўв вер тўӈа пайтәс;
*б 30:8 Неффалим – (евр.) «йӑха хойԓәты вер» йасәӈ хŏрпи;
*в 30:11 Гад – (евр.) шек йӑм;
*г 30:13 Асир – (евр.) ойәӈ;
*д 30:14 мандрагор – нэӈәта ԋотты ԓэвпәс;
*е 30:18 Иссахар – (евр.) «йӑм мойԓәпса» йасәӈ хŏрпи;
*ж 30:20 Завулон – (евр.) «ԓўв ма пиԓэмән уԓ» йасӈәт хŏрпи;
*з 30:24 Иосиф – (евр.) «нŏх ўты» мўй пӑ «аршәк мӑты» йасӈәт хŏрпи;