Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 29 | Глава 29 |
| 1Щӑԓта Иаков йэԓԓы мӑнәс пӑ хӑтәԓ этты пеләкән уԓты мирәт мўва йŏхтәс. | 1И встал Иаков и пошел в землю сынов востока. |
| 2Тŏхи ванамимаԓән, кащаԓәсԓы: ԓӑщкам мўвән йик ўты мўв ўс пўӈәԓән хуԓәм ош тащ ŏԓәԓ, щи мўв ўс эԓты тащәт йикән йищәԓтәсайәт. Мўв ўс ун кев шупән лӑп пайәтман ус. | 2И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень. |
| 3Хун ош тащәт хŏԓ щита ӑктәщисәт, йик ўты мўв ўс эԓты кев шуп йэԓ пертыԓыса пӑ ошәт йищәԓтысайәт; щӑԓта кев шуп пӑ ŏԓәм тӑхайәԓа, йик ўты мўв ўс эԓты пŏныԓыса. | 3Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя. |
| 4Иаков ош шавиты йоха йастәс: «Хӑнам йох! Хŏԓща нын уԓԓәты?» Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ Харран вош эԓты». | 4Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана. |
| 5Ԓўв ԓывиԓаԓ иԋщәсәс: «Нахор пŏх Лаван уйәтԓәԓән?» Ԓыв йастәсәт: «Уйәтԓэв». | 5Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем. |
| 6Ԓўв пӑ хŏԓна ԓывиԓаԓ иԋщәсәс: «Тўмтака ԓўв уԓ?» Ԓыв йастәсәт: «Тўмтака уԓ; тўта щи Рахиль эвеԓ ошԓаԓ пиԓән йиԓ». | 6Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами. |
| 7Иаков йастәс: «Хӑтәԓ хŏԓна хўв; тащәт ӑкәтты хŏԓна аԓәӈ; ошԓән йищәԓтаԓән пӑ щӑхра воштаԓән». | 7И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите. |
| 8Ԓыв йастәсәт: «Тащәт хŏԓ ӑктәщтэԓ унты щит верты ӑт верәтԓув, кев шуп йик ўты ўс эԓты йэԓ пайәтԓа пӑ веԓщи ошәт йищәԓтәты питԓәԓув». | 8Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец. |
| 9Ԓўв хŏԓна ԓыв пиԓԓаԓән пŏтәртәс, хун Рахиль ащеԓ ошәт пиԓән вана йŏхтәс, ԓўв ош тащ шавийәс. | 9Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла. |
| 10Хун Иаков аԋԏэԓ йай Лаван Рахиль эви пӑ Лаван ошәт кащаԓәс, ԓўв йик ўты мўв ўс эԓты кев шуп перәтсәԓы пӑ аԋԏэԓ йай Лаван ŏшәт йищәԓтәсԓы. | 10Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей. |
| 11Иаков Рахиль мосәԓтәсԓы пӑ такан йэԓ хоԓԓаԓтәс. | 11И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал. |
| 12Щӑԓта Иаков Рахиль пеԓа пŏтәртәс, ԓўв Ревекка пŏх пӑ ԓўв ащеԓа рута уԓ. Рахиль хухәԓмәс пӑ ащеԓа щит йастәсԓы. | 12И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему. |
| 13Иаков эԓты, нэ апщеԓ пŏх эԓты хуԓмаԓ кемән, Лаван йэщаԓт ким хухәԓмәс, ԓўвеԓ ӑпәԓсәԓы пӑ мосәԓтәсԓы, пӑ хотәԓа ԓŏӈәԓсәԓы; Иаков пӑ Лавана иса щит пŏтәртәс. | 13Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие. |
| 14Лаван пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Йӑна нӑӈ ма ԓŏвем пӑ ма ԋŏхем». Иаков ԓўв хŏщайәԓ тӑԓаӈ тыԓәщ ус. | 14Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц. |
| 15Щӑԓта Лаван Иакова йастәс: «Кўш нӑӈ мӑнэма рута уԓԓән, пӑ щӑԓта тынԓы-пелԓы хун ма хŏщайэм рупитты питԓән? Йаста мӑнэма, мўйән нӑӈен сŏхәптәты?» | 15И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? |
| 16Лаван кӑт эви тӑйәс; ун эвеԓ нэм Лия, айшәк эвеԓ нэм Рахиль. | 16У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль. |
| 17Лия сэмән ватман ўртԓы ус, Рахиль пӑ хŏрасәӈ пӑ ԋӑрәк эви ус. | 17Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем. |
| 18Иаков Рахиль пеԓа сӑмәԓ питәс пӑ йастәс: «Рахиль ай эвен урәӈән ԓапәт тӑԓ нӑӈена рупитты питԓәм». | 18Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою. |
| 19Лаван йастәс: «Нӑӈена мӑԓэм ки, йӑмшәк, па хŏйата мӑтэм мушән; ма хŏщайэм уԓа». | 19Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня. |
| 20Иаков Рахиль урәӈән ԓапәт тӑԓ рупитәс; кӑмәтса хӑтәԓ йўкана щи тӑԓәт хӑщәпсәт, ԓўв Рахиль шек сӑмәӈа тӑйсәԓы. | 20И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее. |
| 21Пӑ щӑԓта Иаков Лавана йастәс: «Имийа мӑнэма мийи, ԓўв пиԓәԓән уԓты пŏрайэм йŏхтәс». | 21И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней. |
| 22Лаван щита ванән уԓәм хŏйатәт вохсәԓы пӑ поры верәс. | 22Лаван созвал всех людей того места и сделал пир. |
| 23Йэтнайән Лия эвеԓ ўсԓы пӑ Иаков хŏща ԓŏӈәԓсәԓы. | 23Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков. |
| 24Лаван Зелфа митнэӈәԓ Лия эвеԓа митнэӈа мӑсԓы. | 24И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии. |
| 25Аԓәӈсӑхат ԓэрамәс, щит Лия уԓмаԓ. Иаков Лавана йастәс: «Мўйа нӑӈ щиты ма пиԓэмән версән? Ма нӑӈ хŏщайэн Рахиль урәӈән ӑт рупитсәм? Мўйа нӑӈ мӑнэм ԓэпәԓсэн?» | 25Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня? |
| 26Лаван йастәс: «Мўӈ уԓты тӑхайэвән щиты ӑт верԓа, хун ай ŏтәԓ ун ŏтәԓ йэԓпийән ху сайа мӑԓа; | 26Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей; |
| 27тӑм эвем поры ԓапәт йэтшәпты пӑ кимет эвем нӑӈена мӑԓэв, щӑԓта ԓўв урӈәԓән хŏԓна ԓапәт тӑԓ рупитты питԓән». | 27окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других. |
| 28Иаков щиты щи версәԓы пӑ щи поры ԓаптәԓ йэтшәптәсԓы. Щӑԓта Лаван Рахиль эвеԓ ԓўвеԓа нэӈа па мӑсԓы. | 28Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену. |
| 29Лаван Валла митнэӈәԓ Рахиль эвеԓа митнэӈа мӑсԓы. | 29И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили. |
| 30Иаков Рахиль пиԓән па ус, Лия эԓты Рахиль сӑмәӈашәк тӑйсәԓы; пӑ хŏԓна ԓапәт тӑԓ Лаван хŏща рупитәс. | 30Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других. |
| 31Лия сӑмәӈа ӑт тӑйты вер Турәм Куща мŏштәсԓы пӑ ԋаврэмән ԓўвеԓ партсәԓы, Рахиль пӑ ԋаврэм ӑт тӑйәс. | 31Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна. |
| 32Лия ԓавәрта йис пӑ Иакова пŏх сэма пайтәс, нэмән мӑсԓы: Рувим*а, щиты ԓўв йастәс: «Ма шукем Турәм Куща мŏштәсԓы, тӑԓта йэԓԓы сӑма мосман икемән тӑйты питԓайәм». | 32Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой. |
| 33Щӑԓта па ԓавәрта йис пӑ пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Турәм Куща хуԓтсәԓы, ма сӑма ӑт мосԓәм, па пŏхән мӑсайәм». Нэмән мӑсԓы: Симеон*б. | 33И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон. |
| 34Щӑԓта па ԓавәрта йис пӑ пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Ин хŏты икем ма пиԓэмән уԓты питәԓ, ма ԓўвеԓ хуԓәм пŏхән тӑйсэм». Щишән, пŏхәԓ нэмән мӑса: Левий.*в | 34И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий. |
| 35Щӑԓта пӑ ԓавәрта йис пӑ па пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Ин ма Турәм Куща ишәкԓэм». Щишән, пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Иуда*г. Пӑ ԋаврэм тӑйты вŏԓыйәс. | 35И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. |
*a 29:32 Рувим – (евр.) «ԓўв ма шукем шийаԓәсԓы» йасӈәт хŏрпи;
*б 29:33 Симеон – (евр.) «ԓўв хуԓсәԓы» йасәӈ хŏрпи;
*в 29:34 Левий – (евр.) «вана рӑхәԓтәты» йасәӈ хŏрпи;
*г 29:35 Иуда – (евр.) «ишәкты» йасәӈ хŏрпи;