Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 29

Глава 29

1Щӑԓта Иаков йэԓԓы мӑнәс пӑ хӑтәԓ этты пеләкән уԓты мирәт мўва йŏхтәс.1И встал Иаков и пошел в землю сынов востока.
2Тŏхи ванамимаԓән, кащаԓәсԓы: ԓӑщкам мўвән йик ўты мўв ўс пўӈәԓән хуԓәм ош тащ ŏԓәԓ, щи мўв ўс эԓты тащәт йикән йищәԓтәсайәт. Мўв ўс ун кев шупән лӑп пайәтман ус.2И увидел: вот, на поле колодезь, и там три стада мелкого скота, лежавшие около него, потому что из того колодезя поили стада. Над устьем колодезя был большой камень.
3Хун ош тащәт хŏԓ щита ӑктәщисәт, йик ўты мўв ўс эԓты кев шуп йэԓ пертыԓыса пӑ ошәт йищәԓтысайәт; щӑԓта кев шуп пӑ ŏԓәм тӑхайәԓа, йик ўты мўв ўс эԓты пŏныԓыса.3Когда собирались туда все стада, отваливали камень от устья колодезя и поили овец; потом опять клали камень на свое место, на устье колодезя.
4Иаков ош шавиты йоха йастәс: «Хӑнам йох! Хŏԓща нын уԓԓәты?» Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ Харран вош эԓты».4Иаков сказал им: братья мои! откуда вы? Они сказали: мы из Харрана.
5Ԓўв ԓывиԓаԓ иԋщәсәс: «Нахор пŏх Лаван уйәтԓәԓән?» Ԓыв йастәсәт: «Уйәтԓэв».5Он сказал им: знаете ли вы Лавана, сына Нахорова? Они сказали: знаем.
6Ԓўв пӑ хŏԓна ԓывиԓаԓ иԋщәсәс: «Тўмтака ԓўв уԓ?» Ԓыв йастәсәт: «Тўмтака уԓ; тўта щи Рахиль эвеԓ ошԓаԓ пиԓән йиԓ».6Он еще сказал им: здравствует ли он? Они сказали: здравствует; и вот, Рахиль, дочь его, идет с овцами.
7Иаков йастәс: «Хӑтәԓ хŏԓна хўв; тащәт ӑкәтты хŏԓна аԓәӈ; ошԓән йищәԓтаԓән пӑ щӑхра воштаԓән».7И сказал: вот, дня еще много; не время собирать скот; напойте овец и пойдите, пасите.
8Ԓыв йастәсәт: «Тащәт хŏԓ ӑктәщтэԓ унты щит верты ӑт верәтԓув, кев шуп йик ўты ўс эԓты йэԓ пайәтԓа пӑ веԓщи ошәт йищәԓтәты питԓәԓув».8Они сказали: не можем, пока не соберутся все стада, и не отвалят камня от устья колодезя; тогда будем мы поить овец.
9Ԓўв хŏԓна ԓыв пиԓԓаԓән пŏтәртәс, хун Рахиль ащеԓ ошәт пиԓән вана йŏхтәс, ԓўв ош тащ шавийәс.9Еще он говорил с ними, как пришла Рахиль с мелким скотом отца своего, потому что она пасла.
10Хун Иаков аԋԏэԓ йай Лаван Рахиль эви пӑ Лаван ошәт кащаԓәс, ԓўв йик ўты мўв ўс эԓты кев шуп перәтсәԓы пӑ аԋԏэԓ йай Лаван ŏшәт йищәԓтәсԓы.10Когда Иаков увидел Рахиль, дочь Лавана, брата матери своей, и овец Лавана, брата матери своей, то подошел Иаков, отвалил камень от устья колодезя и напоил овец Лавана, брата матери своей.
11Иаков Рахиль мосәԓтәсԓы пӑ такан йэԓ хоԓԓаԓтәс.11И поцеловал Иаков Рахиль и возвысил голос свой и заплакал.
12Щӑԓта Иаков Рахиль пеԓа пŏтәртәс, ԓўв Ревекка пŏх пӑ ԓўв ащеԓа рута уԓ. Рахиль хухәԓмәс пӑ ащеԓа щит йастәсԓы.12И сказал Иаков Рахили, что он родственник отцу ее и что он сын Ревеккин. А она побежала и сказала отцу своему.
13Иаков эԓты, нэ апщеԓ пŏх эԓты хуԓмаԓ кемән, Лаван йэщаԓт ким хухәԓмәс, ԓўвеԓ ӑпәԓсәԓы пӑ мосәԓтәсԓы, пӑ хотәԓа ԓŏӈәԓсәԓы; Иаков пӑ Лавана иса щит пŏтәртәс.13Лаван, услышав о Иакове, сыне сестры своей, выбежал ему навстречу, обнял его и поцеловал его, и ввел его в дом свой; и он рассказал Лавану всё сие.
14Лаван пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Йӑна нӑӈ ма ԓŏвем пӑ ма ԋŏхем». Иаков ԓўв хŏщайәԓ тӑԓаӈ тыԓәщ ус.14Лаван же сказал ему: подлинно ты кость моя и плоть моя. И жил у него Иаков целый месяц.
15Щӑԓта Лаван Иакова йастәс: «Кўш нӑӈ мӑнэма рута уԓԓән, пӑ щӑԓта тынԓы-пелԓы хун ма хŏщайэм рупитты питԓән? Йаста мӑнэма, мўйән нӑӈен сŏхәптәты?»15И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
16Лаван кӑт эви тӑйәс; ун эвеԓ нэм Лия, айшәк эвеԓ нэм Рахиль.16У Лавана же было две дочери; имя старшей: Лия; имя младшей: Рахиль.
17Лия сэмән ватман ўртԓы ус, Рахиль пӑ хŏрасәӈ пӑ ԋӑрәк эви ус.17Лия была слаба глазами, а Рахиль была красива станом и красива лицем.
18Иаков Рахиль пеԓа сӑмәԓ питәс пӑ йастәс: «Рахиль ай эвен урәӈән ԓапәт тӑԓ нӑӈена рупитты питԓәм».18Иаков полюбил Рахиль и сказал: я буду служить тебе семь лет за Рахиль, младшую дочь твою.
19Лаван йастәс: «Нӑӈена мӑԓэм ки, йӑмшәк, па хŏйата мӑтэм мушән; ма хŏщайэм уԓа».19Лаван сказал: лучше отдать мне ее за тебя, нежели отдать ее за другого кого; живи у меня.
20Иаков Рахиль урәӈән ԓапәт тӑԓ рупитәс; кӑмәтса хӑтәԓ йўкана щи тӑԓәт хӑщәпсәт, ԓўв Рахиль шек сӑмәӈа тӑйсәԓы.20И служил Иаков за Рахиль семь лет; и они показались ему за несколько дней, потому что он любил ее.
21Пӑ щӑԓта Иаков Лавана йастәс: «Имийа мӑнэма мийи, ԓўв пиԓәԓән уԓты пŏрайэм йŏхтәс».21И сказал Иаков Лавану: дай жену мою, потому что мне уже исполнилось время, чтобы войти к ней.
22Лаван щита ванән уԓәм хŏйатәт вохсәԓы пӑ поры верәс.22Лаван созвал всех людей того места и сделал пир.
23Йэтнайән Лия эвеԓ ўсԓы пӑ Иаков хŏща ԓŏӈәԓсәԓы.23Вечером же взял дочь свою Лию и ввел ее к нему; и вошел к ней Иаков.
24Лаван Зелфа митнэӈәԓ Лия эвеԓа митнэӈа мӑсԓы.24И дал Лаван служанку свою Зелфу в служанки дочери своей Лии.
25Аԓәӈсӑхат ԓэрамәс, щит Лия уԓмаԓ. Иаков Лавана йастәс: «Мўйа нӑӈ щиты ма пиԓэмән версән? Ма нӑӈ хŏщайэн Рахиль урәӈән ӑт рупитсәм? Мўйа нӑӈ мӑнэм ԓэпәԓсэн?»25Утром же оказалось, что это Лия. И сказал Лавану: что это сделал ты со мною? не за Рахиль ли я служил у тебя? зачем ты обманул меня?
26Лаван йастәс: «Мўӈ уԓты тӑхайэвән щиты ӑт верԓа, хун ай ŏтәԓ ун ŏтәԓ йэԓпийән ху сайа мӑԓа;26Лаван сказал: в нашем месте так не делают, чтобы младшую выдать прежде старшей;
27тӑм эвем поры ԓапәт йэтшәпты пӑ кимет эвем нӑӈена мӑԓэв, щӑԓта ԓўв урӈәԓән хŏԓна ԓапәт тӑԓ рупитты питԓән».27окончи неделю этой, потом дадим тебе и ту за службу, которую ты будешь служить у меня еще семь лет других.
28Иаков щиты щи версәԓы пӑ щи поры ԓаптәԓ йэтшәптәсԓы. Щӑԓта Лаван Рахиль эвеԓ ԓўвеԓа нэӈа па мӑсԓы.28Иаков так и сделал и окончил неделю этой. И Лаван дал Рахиль, дочь свою, ему в жену.
29Лаван Валла митнэӈәԓ Рахиль эвеԓа митнэӈа мӑсԓы.29И дал Лаван служанку свою Валлу в служанки дочери своей Рахили.
30Иаков Рахиль пиԓән па ус, Лия эԓты Рахиль сӑмәӈашәк тӑйсәԓы; пӑ хŏԓна ԓапәт тӑԓ Лаван хŏща рупитәс.30Иаков вошел и к Рахили, и любил Рахиль больше, нежели Лию; и служил у него еще семь лет других.
31Лия сӑмәӈа ӑт тӑйты вер Турәм Куща мŏштәсԓы пӑ ԋаврэмән ԓўвеԓ партсәԓы, Рахиль пӑ ԋаврэм ӑт тӑйәс.31Господь узрел, что Лия была нелюбима, и отверз утробу ее, а Рахиль была неплодна.
32Лия ԓавәрта йис пӑ Иакова пŏх сэма пайтәс, нэмән мӑсԓы: Рувим, щиты ԓўв йастәс: «Ма шукем Турәм Куща мŏштәсԓы, тӑԓта йэԓԓы сӑма мосман икемән тӑйты питԓайәм».32Лия зачала и родила сына, и нарекла ему имя: Рувим, потому что сказала она: Господь призрел на мое бедствие; ибо теперь будет любить меня муж мой.
33Щӑԓта па ԓавәрта йис пӑ пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Турәм Куща хуԓтсәԓы, ма сӑма ӑт мосԓәм, па пŏхән мӑсайәм». Нэмән мӑсԓы: Симеон.33И зачала опять и родила сына, и сказала: Господь услышал, что я нелюбима, и дал мне и сего. И нарекла ему имя: Симеон.
34Щӑԓта па ԓавәрта йис пӑ пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Ин хŏты икем ма пиԓэмән уԓты питәԓ, ма ԓўвеԓ хуԓәм пŏхән тӑйсэм». Щишән, пŏхәԓ нэмән мӑса: Левий.34И зачала еще и родила сына, и сказала: теперь-то прилепится ко мне муж мой, ибо я родила ему трех сынов. От сего наречено ему имя: Левий.
35Щӑԓта пӑ ԓавәрта йис пӑ па пŏх сэма пайтәс, пӑ йастәс: «Ин ма Турәм Куща ишәкԓэм». Щишән, пŏхәԓ нэмән мӑсԓы: Иуда. Пӑ ԋаврэм тӑйты вŏԓыйәс. 35И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать.


*a 29:32 Рувим – (евр.) «ԓўв ма шукем шийаԓәсԓы» йасӈәт хŏрпи;

*б 29:33 Симеон – (евр.) «ԓўв хуԓсәԓы» йасәӈ хŏрпи;

*в 29:34 Левий – (евр.) «вана рӑхәԓтәты» йасәӈ хŏрпи;

*г 29:35 Иуда – (евр.) «ишәкты» йасәӈ хŏрпи;


предыдущая глава Глава 29 следующая глава