Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 26

Глава 26

1Авраам уԓәм ишән мўвән ԓэԓԓы йӑт ус, ин ԓэԓԓы пŏра па йŏхтәс; Авимелех хŏща, филистимәт хон хŏща, Герар мўва, Исаак мӑнәс.1Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
2Турәм Куща ԓўв хŏщайәԓ этәс пӑ йастәс: «Египет мўва аԓ мӑна; Ма нӑӈена йастәԓэм, мӑты мўвән нӑӈена уԓты,2Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
3тӑм мўвән уԓа, Ма нӑӈ пиԓэнән питԓәм, пӑ йӑмән нӑӈен мӑԓэм, нӑӈен пӑ йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана тӑм мўвәт мӑԓәм пӑ Авраама, нӑӈ ащена, мийәм йастәпсайэм Ма тӑԓаӈа верԓэм;3странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
4турәм хусәт иты нӑӈ тыхәԓ тэԓэн ара верԓэм, пӑ нӑӈ тыхәԓ тэԓэна тӑм мўвәт мӑԓәм; нӑӈ тыхԓэн хўват мўвән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт,4умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
5Авраам Ма йасӈема хуԓәтмаԓ урәӈән пӑ Ма партәм щирэмән уԓмаԓ урәӈән: Ма пӑртәпсайԓам, Ма йастәпсайԓам пӑ Ма законԓам щирән уԓмаԓ урәӈән».5за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
6Исаак Герар мўвән уԓты питәс.6Исаак поселился в Гераре.
7Щита уԓәм хŏйатәт ԓўвеԓ Ревекка имеԓ эԓты иԋщәссэԓ, ԓўв пӑ йастәс: «Щит ма нэ апщем»; ԓўв пӑԓәс йастәты: «Щит ма имем», ԓўв нумәсәс, щита уԓты хŏйатәтән, Ревекка хŏрасәӈ урәӈән, ԓўв ӑт ат веԓса.7Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
8Йӑм хўв кўт ԓўв щита уԓман, ипўш филистимәт хон Авимелех, ишԋи эԓты кащаԓәсԓы, хŏты Исаак Ревекка имеԓ вощхиԓԓы.8Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
9Авимелех Исаак вохсәԓы пӑ йастәс: «Тӑм нэш нӑӈ имен; мўйа нӑӈ йастәсән: ‘Ԓўв ма нэ апщем?’» Исаак ԓўвеԓ йастәс: «Ма нумәссәм, ԓўв урӈәԓән пӑрты верәтԓәм».9И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.
10Авимелех щиты йастәс: «Мўй нӑӈ мўӈ пиԓэвән версән? Мӑтты йŏх хŏйат ма мирэм эԓты нӑӈ имен хŏща ԓŏӈәс ки, нӑӈ мўӈев нўрәӈа пайәтсэн, ԓуԓән».10Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
11Авимелех хŏԓ мирәԓа партәпса мӑс, йастәман: «Хŏй тӑм хŏйат хŏща мўй пӑ ԓўв имеԓ хŏща кетмәԓ, щит сŏрма пайәтԓа».11И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
12Исаак щи мўв хӑратән ԓат сэм опсәс пӑ щи тӑԓән сот пўш аршәк ячмень ԓат тŏрән энмәс: щиты Турәм Кущайән йӑмән мӑса.12И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
13Щиты щи хŏйат тащәӈа йис, тащәԓ энмәс пӑ энмәс, шек тащәӈа йўвмаԓ унты.13И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
14Ай йош вой пӑ ун йош вой тащәт тӑйәс пӑ ар мўв хӑр, филистимәт ԓўв пеԓайәԓ сӑмԓаԓ щарыты питсәт.14У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
15Щӑԓта Авраам ащеԓ уԓәпса ишән митйохԓаԓән хирәм йик ўты мўв ўсәт филистимәтән мўвән лӑп йовәԓсайәт.15И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
16Исаак пеԓа Авимелех йастәс: «Мўӈ эԓтэв йэԓ мӑна, нӑӈ мўӈ эԓтэв йурәӈашәк йисән».16И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
17Щишән, Исаак щиԓта мӑнәс, пӑ Герар йŏхан пўӈәԓән пирщин хотәт ԓоԋщәс, пӑ щита уԓты питәс.17И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
18Щӑԓта Исаак йик ўты мўв ўсәт пӑ йӑԓпа хирсәԓы, Авраам ащеԓ ишән хирыԓыйәм йик ўты мўв ўсәт, Авраам пӑрәм йўпийән филистимәтән мўвән лӑп йовԓыԓысайәт; щӑԓта ащеԓ катра пŏныԓыйәм нэматән нэмәтсәԓы.18И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его.
19Исаак митйохәт Герар сорәм йŏхан курән мўв хирсәт пӑ ԓыԓәӈ йикпи мўв ўс уйәтсәт.19И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой.
20Герар мўв тащ шавиты йох Исаак тащ шавиты йох пиԓән йӑха питсәт, йастәман: «Мўӈ йиӈкев». Щишән, ԓўв щи йик ўты мўв ўс нэмән мӑсԓы: Есек, щита йӑха питыԓыйәм урәӈән.20И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
21Кимет йик ўты мўв ўс хирсәт; щита ищи йӑха питыԓысәт; щит ԓўв Ситна нэмән нэмәтсәԓы.21выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.
22Ԓўв щиԓта йэԓ мӑнәс, йик ўты мўв ўс па хирәс, щита йӑха ӑт питыԓысәт, пӑ нэмәтсәԓы: Реховоф, щӑԓта йастәс: «Ин мўӈева Турәм Куща ԓӑщкам мўв мӑс, тӑта мўӈ ара йиԓув».22И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
23Щиԓта ԓўв Вирсавияйа мӑнәс.23Оттуда перешел он в Вирсавию.
24Щи ат Турәм Куща ԓўв хŏщайәԓ этәс пӑ йастәс: «Ма Авраам ащен Турәм; аԓ пӑԓа, Ма нӑӈ пиԓэнән; Авраам Ма митхуйэм урәӈән нӑӈен йӑмән мӑԓэм, тыхԓэн ара верԓэм».24И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего.
25Щита ԓўв йирасты нŏрәм верәс пӑ Турәм Куща пеԓа пойәкщәс. Ԓўв щита пирщин хотԓаԓ ԓощсәԓы, пӑ Исаак митйохԓаԓ щита йик ўты мўв ўс хирсәт.25И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь.
26Авимелех, Ахузаф ԓухсәԓ пиԓән, Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән, Герар эԓты ԓўв хŏщайәԓ йŏхәтсәт.26Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
27Исаак ԓывиԓаԓа йастәс: «Мўйа нын ма хŏщайэм йŏхәтсәты, нын ма пеԓайэм ԉик тусты пӑ мӑнэм йэԓ воштәсԓын?»27Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
28Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ йӑпсыйа кащаԓысэв, Турәм Куща нӑӈ пиԓэнән, щишән мўӈ щиты нумәсԓув: ‘Мўӈ нӑӈ пиԓэнән йастатԓув пӑ и нŏмәсән уԓты питԓув’,28Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
29нӑӈ мўӈева атәм ӑт ат версән, мўӈ нӑӈен ищи ӑт кетәпсэв, иса йӑм нӑӈена версув пӑ йӑм нŏмәсән нӑӈен эсәԓсэв; Турәм Кущайән нӑӈ йӑмән мӑсайән».29чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
30Ԓўв ԓывиԓаԓ йӑм пӑсанән версәԓы, ԓыв ԓэсәт пӑ йищсәт.30Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
31Аԓәӈсӑхат аԓәӈ киԓман, ԓыв кўтэԓән йастатсәт; Исаак ԓыв пиԓԓаԓән паймуԓәм верәс, ԓыв йӑм нŏмәсән ԓўв эԓтэԓ мӑтсәт.31И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
32Щи хӑтәԓ Исаак митйохԓаԓ йŏхәтсәт пӑ ԓыв хирәм йик ўты мўв ўс эԓты айкеԓ версәт, пӑ йастәсәт: «Мўӈ йик уйәтсув».32В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
33Пӑ Шива нэмән нэмәтсэԓ. Интӑм хӑтәԓ унты щи вош нэмәԓ Беэршива.33И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня.
34Исава ԋӑԓйаӈ тӑԓ ус, хун Беэр нэмпи хет ики эви Иегудифа нэӈа ԓўв ўсԓы, пӑ Елон нэмпи хет ики эви Васемафа нэӈа ўсԓы.34И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
35Исаака пӑ Ревеккайа ԓын пиԓанән уԓты шук хŏрпи ус.35и они были в тягость Исааку и Ревекке.


*a 26:20 Есек – (евр.) йӑха хойты вер;

*б 26:21 Ситна – (евр.) ԉик туты вер;

*в 26:22 Реховоф – (евр.) ԓӑщкам мўв;

*г 26:33 Шива – (евр.) «йастантәпса» мўй пӑ «ԓапәт»;


предыдущая глава Глава 26 следующая глава