Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 26 | Глава 26 |
| 1Авраам уԓәм ишән мўвән ԓэԓԓы йӑт ус, ин ԓэԓԓы пŏра па йŏхтәс; Авимелех хŏща, филистимәт хон хŏща, Герар мўва, Исаак мӑнәс. | 1Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар. |
| 2Турәм Куща ԓўв хŏщайәԓ этәс пӑ йастәс: «Египет мўва аԓ мӑна; Ма нӑӈена йастәԓэм, мӑты мўвән нӑӈена уԓты, | 2Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе, |
| 3тӑм мўвән уԓа, Ма нӑӈ пиԓэнән питԓәм, пӑ йӑмән нӑӈен мӑԓэм, нӑӈен пӑ йэԓԓы уԓты ԋаврэмԓана тӑм мўвәт мӑԓәм пӑ Авраама, нӑӈ ащена, мийәм йастәпсайэм Ма тӑԓаӈа верԓэм; | 3странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву, которою Я клялся Аврааму, отцу твоему; |
| 4турәм хусәт иты нӑӈ тыхәԓ тэԓэн ара верԓэм, пӑ нӑӈ тыхәԓ тэԓэна тӑм мўвәт мӑԓәм; нӑӈ тыхԓэн хўват мўвән уԓты мирәт хŏԓ йӑмән мӑԓайәт, | 4умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные, |
| 5Авраам Ма йасӈема хуԓәтмаԓ урәӈән пӑ Ма партәм щирэмән уԓмаԓ урәӈән: Ма пӑртәпсайԓам, Ма йастәпсайԓам пӑ Ма законԓам щирән уԓмаԓ урәӈән». | 5за то, что Авраам послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною заповедано было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои. |
| 6Исаак Герар мўвән уԓты питәс. | 6Исаак поселился в Гераре. |
| 7Щита уԓәм хŏйатәт ԓўвеԓ Ревекка имеԓ эԓты иԋщәссэԓ, ԓўв пӑ йастәс: «Щит ма нэ апщем»; ԓўв пӑԓәс йастәты: «Щит ма имем», ԓўв нумәсәс, щита уԓты хŏйатәтән, Ревекка хŏрасәӈ урәӈән, ԓўв ӑт ат веԓса. | 7Жители места того спросили о жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, думал он, жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом. |
| 8Йӑм хўв кўт ԓўв щита уԓман, ипўш филистимәт хон Авимелех, ишԋи эԓты кащаԓәсԓы, хŏты Исаак Ревекка имеԓ вощхиԓԓы. | 8Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею. |
| 9Авимелех Исаак вохсәԓы пӑ йастәс: «Тӑм нэш нӑӈ имен; мўйа нӑӈ йастәсән: ‘Ԓўв ма нэ апщем?’» Исаак ԓўвеԓ йастәс: «Ма нумәссәм, ԓўв урӈәԓән пӑрты верәтԓәм». | 9И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее. |
| 10Авимелех щиты йастәс: «Мўй нӑӈ мўӈ пиԓэвән версән? Мӑтты йŏх хŏйат ма мирэм эԓты нӑӈ имен хŏща ԓŏӈәс ки, нӑӈ мўӈев нўрәӈа пайәтсэн, ԓуԓән». | 10Но Авимелех сказал: что это ты сделал с нами? едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех. |
| 11Авимелех хŏԓ мирәԓа партәпса мӑс, йастәман: «Хŏй тӑм хŏйат хŏща мўй пӑ ԓўв имеԓ хŏща кетмәԓ, щит сŏрма пайәтԓа». | 11И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти. |
| 12Исаак щи мўв хӑратән ԓат сэм опсәс пӑ щи тӑԓән сот пўш аршәк ячмень ԓат тŏрән энмәс: щиты Турәм Кущайән йӑмән мӑса. | 12И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь. |
| 13Щиты щи хŏйат тащәӈа йис, тащәԓ энмәс пӑ энмәс, шек тащәӈа йўвмаԓ унты. | 13И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим. |
| 14Ай йош вой пӑ ун йош вой тащәт тӑйәс пӑ ар мўв хӑр, филистимәт ԓўв пеԓайәԓ сӑмԓаԓ щарыты питсәт. | 14У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему. |
| 15Щӑԓта Авраам ащеԓ уԓәпса ишән митйохԓаԓән хирәм йик ўты мўв ўсәт филистимәтән мўвән лӑп йовәԓсайәт. | 15И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею. |
| 16Исаак пеԓа Авимелех йастәс: «Мўӈ эԓтэв йэԓ мӑна, нӑӈ мўӈ эԓтэв йурәӈашәк йисән». | 16И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас. |
| 17Щишән, Исаак щиԓта мӑнәс, пӑ Герар йŏхан пўӈәԓән пирщин хотәт ԓоԋщәс, пӑ щита уԓты питәс. | 17И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там. |
| 18Щӑԓта Исаак йик ўты мўв ўсәт пӑ йӑԓпа хирсәԓы, Авраам ащеԓ ишән хирыԓыйәм йик ўты мўв ўсәт, Авраам пӑрәм йўпийән филистимәтән мўвән лӑп йовԓыԓысайәт; щӑԓта ащеԓ катра пŏныԓыйәм нэматән нэмәтсәԓы. | 18И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама; и назвал их теми же именами, которыми назвал их отец его. |
| 19Исаак митйохәт Герар сорәм йŏхан курән мўв хирсәт пӑ ԓыԓәӈ йикпи мўв ўс уйәтсәт. | 19И копали рабы Исааковы в долине и нашли там колодезь воды живой. |
| 20Герар мўв тащ шавиты йох Исаак тащ шавиты йох пиԓән йӑха питсәт, йастәман: «Мўӈ йиӈкев». Щишән, ԓўв щи йик ўты мўв ўс нэмән мӑсԓы: Есек*а, щита йӑха питыԓыйәм урәӈән. | 20И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним. |
| 21Кимет йик ўты мўв ўс хирсәт; щита ищи йӑха питыԓысәт; щит ԓўв Ситна*б нэмән нэмәтсәԓы. | 21выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна. |
| 22Ԓўв щиԓта йэԓ мӑнәс, йик ўты мўв ўс па хирәс, щита йӑха ӑт питыԓысәт, пӑ нэмәтсәԓы: Реховоф*в, щӑԓта йастәс: «Ин мўӈева Турәм Куща ԓӑщкам мўв мӑс, тӑта мўӈ ара йиԓув». | 22И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле. |
| 23Щиԓта ԓўв Вирсавияйа мӑнәс. | 23Оттуда перешел он в Вирсавию. |
| 24Щи ат Турәм Куща ԓўв хŏщайәԓ этәс пӑ йастәс: «Ма Авраам ащен Турәм; аԓ пӑԓа, Ма нӑӈ пиԓэнән; Авраам Ма митхуйэм урәӈән нӑӈен йӑмән мӑԓэм, тыхԓэн ара верԓэм». | 24И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради Авраама, раба Моего. |
| 25Щита ԓўв йирасты нŏрәм верәс пӑ Турәм Куща пеԓа пойәкщәс. Ԓўв щита пирщин хотԓаԓ ԓощсәԓы, пӑ Исаак митйохԓаԓ щита йик ўты мўв ўс хирсәт. | 25И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь. |
| 26Авимелех, Ахузаф ԓухсәԓ пиԓән, Фихол ԉаԉ йох кущайәԓ пиԓән, Герар эԓты ԓўв хŏщайәԓ йŏхәтсәт. | 26Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его. |
| 27Исаак ԓывиԓаԓа йастәс: «Мўйа нын ма хŏщайэм йŏхәтсәты, нын ма пеԓайэм ԉик тусты пӑ мӑнэм йэԓ воштәсԓын?» | 27Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя? |
| 28Ԓыв йастәсәт: «Мўӈ йӑпсыйа кащаԓысэв, Турәм Куща нӑӈ пиԓэнән, щишән мўӈ щиты нумәсԓув: ‘Мўӈ нӑӈ пиԓэнән йастатԓув пӑ и нŏмәсән уԓты питԓув’, | 28Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз, |
| 29нӑӈ мўӈева атәм ӑт ат версән, мўӈ нӑӈен ищи ӑт кетәпсэв, иса йӑм нӑӈена версув пӑ йӑм нŏмәсән нӑӈен эсәԓсэв; Турәм Кущайән нӑӈ йӑмән мӑсайән». | 29чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом. |
| 30Ԓўв ԓывиԓаԓ йӑм пӑсанән версәԓы, ԓыв ԓэсәт пӑ йищсәт. | 30Он сделал им пиршество, и они ели и пили. |
| 31Аԓәӈсӑхат аԓәӈ киԓман, ԓыв кўтэԓән йастатсәт; Исаак ԓыв пиԓԓаԓән паймуԓәм верәс, ԓыв йӑм нŏмәсән ԓўв эԓтэԓ мӑтсәт. | 31И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром. |
| 32Щи хӑтәԓ Исаак митйохԓаԓ йŏхәтсәт пӑ ԓыв хирәм йик ўты мўв ўс эԓты айкеԓ версәт, пӑ йастәсәт: «Мўӈ йик уйәтсув». | 32В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду. |
| 33Пӑ Шива*г нэмән нэмәтсэԓ. Интӑм хӑтәԓ унты щи вош нэмәԓ Беэршива. | 33И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива до сего дня. |
| 34Исава ԋӑԓйаӈ тӑԓ ус, хун Беэр нэмпи хет ики эви Иегудифа нэӈа ԓўв ўсԓы, пӑ Елон нэмпи хет ики эви Васемафа нэӈа ўсԓы. | 34И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина; |
| 35Исаака пӑ Ревеккайа ԓын пиԓанән уԓты шук хŏрпи ус. | 35и они были в тягость Исааку и Ревекке. |
*a 26:20 Есек – (евр.) йӑха хойты вер;
*б 26:21 Ситна – (евр.) ԉик туты вер;
*в 26:22 Реховоф – (евр.) ԓӑщкам мўв;
*г 26:33 Шива – (евр.) «йастантәпса» мўй пӑ «ԓапәт»;