Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 25 | Глава 25 |
| 1Авраам хŏԓна нэ ўйԓыйәс, Хеттура нэмәԓ. | 1И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру. |
| 2Ԓўв Зимран, Иокшан, Медан, Мадиан, Ишбак пӑ Шуах пŏхәт ԓўвеԓа сэма пайтәс. | 2Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
| 3Иокшан Шева пӑ Дедан пŏхӈән тӑйәс. Дедан пŏхәт усәт: Ашурим, Летушим пӑ Леюмим. | 3Иокшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. |
| 4Мадиан пŏхәт: Ефа, Ефер, Ханох, Авида пӑ Елдага. Щит иса Хеттура хиԓэт. | 4Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры. |
| 5Авраам мўй тӑйәс, иса Исаак пŏхәԓа мӑсԓы, | 5И отдал Авраам все, что было у него, Исааку, |
| 6ай нэӈԓаԓ пŏхәта, Авраам хŏԓна ԓўв уԓмаԓән мойԓәпсайәт мӑс пӑ Исаак пŏхәԓ эԓты йэԓ китсәԓы, хӑтәԓ этты мўва. | 6а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную. |
| 7Авраам уԓәм хӑтԓәт сот ԓапәтйаӈ вет тӑԓ арат ус; | 7Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет; |
| 8щӑԓта Авраам пӑрәс, пирща уԓәм хӑтәԓԓаԓ йӑма усԓы, уԓәпсайәԓ тэԓәӈ ус, пӑ пӑрәм ŏтԓаԓ хŏща мӑнәс. | 8и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный жизнью, и приложился к народу своему. |
| 9Исаак пӑ Измаил пŏхӈәԓаԓән Мамре пўӈәԓән Цохар хет ики Ефрон пŏхәԓ мўв хӑрән Махпела хŏшапәӈ кевән ԓўв лоттәса, | 9И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре, |
| 10хет хŏйатәт эԓты Авраам ԓутәм мўв хӑрән. Щита Авраам пӑ Сарра имеԓ лоттәман уԓԓәтән. | 10на поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. |
| 11Авраам пӑрәм йўпийән Турәм Куща Исаак пŏхәԓ йӑмән мӑсԓы. Беэр-лахай-рои хŏща Исаак ус. | 11По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои. |
| 12Тӑм пӑ Авраам Измаил пŏхәԓ тыхәԓ тэԓ, Сарра митнэ, Египет нэ Агарь Авраама тӑйәм пŏх тыхәԓ тэԓ. | 12Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина; |
| 13Тӑм Измаил пŏхәт нэмәт, сэма питмеԓ щирән: Измаил оԓәӈ пŏхәԓ Наваиоф, ԓўв йўпеԓән Кедар, Адбеел, Мивсам, | 13и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам, |
| 14Мишма, Дума, Масса, | 14Мишма, Дума, Масса, |
| 15Хадад, Фема, Иетур, Нафиш пӑ Кедма. | 15Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
| 16Щит Измаил пŏхԓаԓ нэмәт, ԓыв нэмԓаԓән ԓыв уԓәм куртԓаԓ пӑ ԓыв касԓыйәм хот вŏԓԓаԓ нэмәтсайәт. Щит кӑтхŏщйаӈ ŏх туты ху нэм рутԓаԓ щирән. | 16Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. |
| 17Измаил сот хŏԉмаӈ ԓапәт тӑԓ ус; ԓўв пӑрәс пӑ пӑрәм ŏтԓаԓ хŏща мӑнәс. | 17Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему. |
| 18Хавила эԓты Сур унты ԓыв усәт, щит Ассирийа мўв пеԓа мӑнтыйән Египет ԉэпән уԓты мўв. Измаил йох Авраам па хиԓэт пиԓән кўтәӈа пӑ ԉаԉәсман усәт. | 18Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих. |
| 19Тӑм Авраам Исаак пŏхәԓ тыхәԓ тэԓ эԓты пŏтәр. Авраам Исаак пŏх тӑйәс. | 19Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. |
| 20Исаак ԋӑԓйаӈ тӑԓ ԓŏватән Ревекка нэӈа тусԓы, Месопотамия мўвән уԓты Вафуил арамей ху эви, Лаван арамей ху апщи. | 20Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. |
| 21Турәм Кущайа Исаак имеԓ урәӈән пойәкщәс, ԓўв ԋаврэм ӑт тӑйәс; Турәм Кущайән ԓўв хуԓтмәса, Ревекка имеԓ ԓавәрта йис. | 21И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его. |
| 22Пŏхӈәԓаԓ пӑтлам хотән пŏткатты питсәтән, пӑ ԓўв йастәс: «Щиты ки питәԓ, мўйа мӑнэма щит?» Пӑ Турәм Куща иԋщәсты мӑнәс. | 22Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа. |
| 23Турәм Куща ԓўвеԓ йастәс: «Нӑӈ утрэнән кӑт рут, кӑт сыр мир нӑӈ эԓтэн этәԓ; и мирәԓ киметәԓ эԓты йурәӈшәк питәԓ, уншәк ŏтәԓ айшәк ŏтәԓ иԓпийән питәԓ». | 23Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему. |
| 24Ԋаврэм сэма питты пŏра йŏхтәс: пӑ щи, пиԓаӈ ԋаврэмӈән пӑтлам хотән уԓман. | 24И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее. |
| 25Оԓәӈән сэма питәм ԋаврэм эԓәԓ ўрты, пӑ эԓәԓ ԓŏватәԓән пўнәӈ ус, пўнәӈ сŏх хŏрпи; щишән ԓўв Исав*а нэмән пŏтса. | 25Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав. |
| 26Щӑԓта апщеԓ этәс, йошәԓән Исав кўр йŏтԓаӈа катәԓман; ԓўвеԓа мийәм нэм Иаков*б. Исаака хутйаӈ тӑԓ ус, хун ԓын сэма питсәӈән. | 26Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились. |
| 27Ԋаврэмӈән энәпсәтән, Исав таксар вой веԓты хуйа йис, мўвән йӑхты хŏйата; Иаков пӑ ром хŏйат ус пӑ пирщин хотәтән ус. | 27Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах. |
| 28Исаак Исав сӑмәӈашәк тӑйсәԓы, туты войәԓ ԓўвеԓ йӑм ус, Ревекка пӑ Иаков сӑмәӈа тӑйсәԓы. | 28Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова. |
| 29Ипуш Иаков ԓэтŏт кавәртәс; Исав пӑ мўв хӑр эԓты метман йŏхтәс. | 29И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый. |
| 30Щӑԓта Исав Иакова йастәс: «Щи ўрты, ўрты ԓэтŏт эԓты мӑнэма мийа, ма метсәм». Щишән, ԓўв хŏԓна Едом*в нэмән мӑса. | 30И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом. |
| 31Иаков пӑ йастәс: «Оԓәӈән нӑӈ унашәк уԓты верэн мӑнэма мийи». | 31Но Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство. |
| 32Исав йастәс: «Ма ԓэԓԓы щи хӑԓԓәм, мўй йӑм мӑнэма щи унашәк уԓты вер хŏща?» | 32Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве? |
| 33Иаков йастәс: «Оԓәӈән мӑнэма йасәӈ мийа». Ԓўв йасәӈ мӑс пӑ оԓӈа сэма питәм верәԓ Иаков апщеԓа мӑсԓы. | 33Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову. |
| 34Иаков Исава ԋаԋ пӑ ӑԋкәш соԓамат мӑс; ԓўв ԓэс пӑ йиԋщәс, нŏх ԓойәс пӑ мӑнәс; щиты Исав оԓӈа сэма питәм верәԓ ӑт шависԓы пӑ уштәсԓы. | 34И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство. |
*a 25:25 Исав – (евр.) «пўнәӈ»;
*б 25:26 Иаков – (евр.) «кур йŏтԓаӈ» пӑ «ԓўв ŏлмащийәԓ» йасәӈ хŏрпи;
*в 25:30 Едом – (евр.) щит «ўрты» пӑ «питы ўрты»;