Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 11 | Глава 11 |
| 1Мўв ԓŏватән иса туп и йасәӈ, и пŏтәр ус. | 1На всей земле был один язык и одно наречие. |
| 2Хӑԓэвәт пеләк эԓты касәԓман, Сеннаар мўвән хӑр мўв ԓыв уйәтсәт пӑ щита уԓты питсәт. | 2Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там. |
| 3Пӑ ԓыв кўтэԓән йастатсәт: «Кирпищәт верԓув пӑ тўтән такапԓәԓув». Кев йўкана кирпищ питәс, пӑ мўв ух вŏщләх йўкана питәс. | 3И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. |
| 4Ԓыв йастатсәт: «Мўв ԓŏвата лакки мӑнтэв йэԓпийән, мўӈева ун вош пӑ турма хойты пӑԓ хот омәсԓув, нэмԓув такан щащты урәӈән». | 4И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли. |
| 5Хŏйатәт опсәм вош пӑ пӑԓ хот ватты урәӈән Турәм Куща мўва иԓ ŏхԓәс. | 5И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. |
| 6Щӑԓта Турәм Куща йастәс: «Тӑм, и мир, йасӈеԓ па ит; ванты, тӑм мўй ԓыв верты питсәт, пӑ ин мўй нŏмәс ўԓәт, щит тӑԓаӈа вертэԓ унты, ӑт вŏԓыԓәт; | 6И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; |
| 7щишән, иԓ ŏхәԓԓув пӑ ԓыв йасӈеԓ щиты ԓыԓәтԓэв пӑ ԓыв кўтԓаԓән йасәӈ ӑт ат мŏштыԓәт». | 7сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого. |
| 8Щиты Турәм Куща ԓывиԓаԓ щиԓта мўв ԓŏвата лакки китсәԓы; вош омәсты ԓыв нŏх вŏԓысәт. | 8И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город. |
| 9Щишән, щи вош Вавилон*а нэмән пŏтса: щита Турәм Куща мўв ԓŏватән уԓты йасәӈ ԓыԓәтсәԓы, пӑ щиԓта Турәм Куща ԓывиԓаԓ мўв ԓŏвата лакки китсәԓы. | 9Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле. |
| 10Тӑта щи Сим тыхәԓ тэԓ: Сим сот тӑԓ ԓŏватән, ун йик йўпийән кӑт тӑԓ хӑщәман, Арфаксад пŏх тӑйәс; | 10Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа; |
| 11Арфаксад сэма питәм йўпийән Сим ветсот тӑԓ ус, пӑ эвет пӑ пŏхәт тӑйәс. | 11по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей. |
| 12Арфаксад хŏԉмаӈ вет тӑԓ ԓŏватән Сала пŏх тӑйәс. | 12Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу. |
| 13Сала сэма питәм йўпийән Арфаксад ԋӑԓсот хуԓәм тӑԓ ус, пӑ эвет пӑ пŏхәт тӑйәс. | 13По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
| 14Сала хŏԉмаӈ тӑԓ ус пӑ Евер пŏх тӑйәс. | 14Сала жил тридцать лет и родил Евера. |
| 15Евер сэма питәм йўпийән Сала ԋӑԓсот хуԓәм тӑԓ ус, пӑ эвет пӑ пŏхәт тӑйәс. | 15По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей. |
| 16Евер хŏԉмаӈ ԋӑԓ тӑԓ ус, пӑ Фалек пŏх тӑйәс. | 16Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека. |
| 17Фалек сэма питәм йўпийән Евер ԋӑԓсот хŏԉмаӈ тӑԓ ус, пӑ эвет пӑ пŏхәт тӑйәс. | 17По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей. |
| 18Фалек хŏԉмаӈ тӑԓ ус пӑ Рагав пŏх тӑйәс. | 18Фалек жил тридцать лет и родил Рагава. |
| 19Рагав сэма питәм йўпийән, Фалек кӑтсот йӑрәтйаӈ тӑԓ ус, пӑ эвет пӑ пŏхәт тӑйәс. | 19По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей. |
| 20Рагав нуптәԓ хŏԉмаӈ кӑт тӑԓ ус, пӑ Серух пŏх тӑйәс. | 20Рагав жил тридцать два года и родил Серуха. |
| 21Серух сэма питәм йўпийән, Рагав кӑтсот ԓапәт тӑԓ ус, пӑ эвет пӑ пŏхәт тӑйәс. | 21По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей. |
| 22Серух хŏԉмаӈ тӑԓ ус, пӑ Нахор пŏх тӑйәс. | 22Серух жил тридцать лет и родил Нахора. |
| 23Нахор сэма питәм йўпийән, Серух кӑтсот тӑԓ ус, пӑ эвет пӑ пŏхәт тӑйәс. | 23По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей. |
| 24Нахор нуптәԓ хус йӑрәтйаӈ тӑԓ ус, пӑ Фарра пŏх тӑйәс. | 24Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру. |
| 25Фарра сэма питәм йўпийән, Нахор сот йӑрхус тӑԓ ус, пӑ эвет пӑ пŏхәт тӑйәс. | 25По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей. |
| 26Фарра ԓапәтйаӈ тӑԓ ус, пӑ Аврам, Нахор пӑ Аран пŏхәт тӑйәс. | 26Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана. |
| 27Тӑми Фарра тыхәԓ тэԓ: Фарра Аврам, Нахор пӑ Аран пŏхәт тӑйәс. Аран Лот нэмпи пŏх тӑйәс. | 27Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота. |
| 28Аран, Фарра ащеԓ уԓман, ԓўв сэма питәм мўвәԓән, Халдея мўвән Ур нэмпи тӑха хŏща пӑрәс. | 28И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском. |
| 29Аврам пӑ Нахор нэ тустән; Аврам ими нэм Сара; Нахор ими нэм Милка, ԓўв Аран эви, Аран – щит Милка пӑ Иска ащи. | 29Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски. |
| 30Сара ӑт ԓавәртәмәса, ԋаврэм ӑт тӑйәс. | 30И Сара была неплодна и бездетна. |
| 31Щӑԓта Фарра Аврам пŏхәԓ ўсԓы, пӑ Аран пŏх, Лот хиԓэԓ, пӑ Сара меԋәԓ, Аврам пŏхәԓ ими, пӑ ԓыв пиԓэԓән Халдея мўв Ур нэмпи тӑха эԓты Ханаан мўв пеԓа мӑнәс, туп Харран унты йŏхәтмеԓән, щита хӑщсәт. | 31И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там. |
| 32Фарра кӑтсот вет тӑԓ ус, пӑ Харран мўвән Фарра пӑрәс. | 32И было дней жизни Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране. |
*a 11:9 Вавилон – щи вош нэм «ԓыԓәтты» йасәӈ хŏрпи;