Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

КОРИНФ ОШОНЬ КЕМИКУРОНТЕНЬ ПАВОЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЗО

ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 7

Глава 7

1Вечкевикс ялган, ванодо, кодат алтамот максозь миненек. Секс, эрьга ванськавтовтано весемеденть, мезесь нулгодьксэкс теи рунгонть ды ойменть, ды, Паздонть пелезь-талнозь, алтасынек Сонензэ весе эсь эрямонок!
1Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
2Вечкезь саимизь-совавтомизь минек эсь седеезэнк! Минь киненьгак эзинек тее берянь, киненьгак эзинек кандо зыян, кинь пельдеяк эзинек сюпалгадо.2Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.
3Тень мон кортан аволь тынк судямонк-корямонк кисэ. Кода мон уш икелеяк тыненк кортынь: тынь свал минек седейсэ, ды минь тынк марто вейсэ эрямосояк ды куломасояк.3Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
4Мон тыненк кортан панжадо седейсэ, лангозонк пек кемезь! Мон тынк эйсэ пек каштангалян! Тынь монень оймавтыцят-кемекстыцят, ды кенярксось пешти монь, весе минек стакачитнень лангс апак вано.4Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.
5Македонияв самодо мейлеяк миненек ялатеке арасель кодамояк оймамо. Эрьва ёндо минек лепштясть веенст стакачить: перьканок сёвномат-пелькстамот, седейсэнек пелема.5Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне--нападения, внутри--страхи.
6Ансяк Пазось, нолдазь прятнень нежесь ды кемекстыцясь, оймавтымизь-кемекстымизь минеккак Титэнь самосонть.6Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
7Сонзэ самодонть башка, минек оймавтымизь-кемекстымизь ёвтнемазо седе, кода тынь сонзэ кемекстынк. Сон истя жо ёвтнесь миненек, кодамо тынк покш меленк неемс монь, кода пек ризнэтядо ды кода кеместэ аштетядо монь кисэ. Те монь седеяк пек кенярдовтымим!7и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
8Секскак, бути мон эсь сёрмасон кандыньгак тыненк ризкс, ней уш тень кисэ а янксян. Зярдо мон неия: се сёрмась, кадык аволь куватьс, ялатеке кандсь тенк ризкс, сестэ мик янксиньгак, –8Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время.
9ансяк ней кенярдан. Кенярдан аволь тенк ризксэнь кандомантень, а вана сенень: те ризксэсь ветидизь пежетте велявтомас. Тень кондямо ризксэсь – Пазонть пельде. Истя минь тыненк кодамояк зыян эзинек кандо.9Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.
10Пазонть пельде седей ризксэсь вети пежетте велявтомас, кона канды идема, мезень кисэ а эряви янксемс. Масторлангонь теевть ризксэсь, мекевланк, канды кулома.10Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
11Ванодоя, мезе тейсь тынк марто Пазонть пельде ризксэсь! Зяро кармась улеме оймень путоманк, зяро чумосто лисемань меленк! Истя жо зяро сыргозсь эйсэнк ацирьгадома, пелема-талнома, куроксто вастовомань мельть, видестэ теемань мельть ды чумонь пандомань мельть сенень, кие тейсь берянь тев! Весе теньсэ тынь невтинк эсь чумовтомочинк те тевсэнть.11Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование [на виновного], какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.
12Эдь мон сёрмадыя се сёрманть аволь сень кисэ, кие тейсь берянь тев, аволь сень кисэяк, кинь покордызь. Мон тень сёрмадыя сень кувалма: невтемс тенк Пазонть сельмензэ икеле, кода виевстэ минь путтано тыненк эсь ойменек-седеенек!12Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.
13Те минек пек оймавтымизь-кемекстымизь – тынк оймавтомась-кемекстамось.Ды те зярс а весе! Теде пек минек кецявтымизь Титэнь кенярксось. Эдь весе тынь саинк сонзэ оймензэ лангсто кевенть.13Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
14Мон шныдизь тынк сонзэ икеле, ды монень эзь саво кисэнк якстерьгалемс! Весе се вадрясь, мезе минь Титнэнь кортакшнынек тынденк, ульсь алкуксокс, истя жо весемесь сеяк, мезе минь кортынек тыненк.14Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;
15Титэнь седеезэ яла пештяви тыненк седеяк покш вечкемасо, зярдо мелезэнзэ леди, кода тынь топавтыде сонзэ превспутоманзо, кода вастынк сонзэ пелема ды талнома марто.15и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
16Мон кенярдан: весемесэ монь ули покш кемемам нежедемс тынк лангс!16Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава