Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
APOSTOLI PUAVILAN KIRJANI FILIMONILLA | Philemon |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Mie Puavila, kumpani olen tyrmäššä Hristossan Iisussan takie, ta velli Timofei tervehimmä miän kallista ruatovellie Filimonie. | 1Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon, our beloved fellow worker, |
| 2Tervehimmä niise miän armašta sisärtä Apfijua ta tervehimmä Arhippua, kumpani puolistau uškuo yheššä miän kera. Šamoin tervehimmä uškojakuntua, mi keräytyy šiun talošša, Filimoni. | 2to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house: |
| 3Jumalan, miän Tuaton, ta Hospotin Iisussan Hristossan armo ta rauha olkah tiän kera. | 3Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 4Mie kiitän Jumaluani aina, konša mainičen šilma malituissa. | 4I thank my God always, making mention of you in my prayers, |
| 5Mie olen kuullun šiun ušošta Hospotih Iisussah ta šiitä, mitein šie tykkyät Häntä ta kaikkie pyhie. | 5hearing of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus, and toward all the saints, |
| 6Mie moliuvun, jotta miän yhtehini uško auttais šilma malttamah kaiken šen hyvän, mi teilä on Hristossašša Iisussašša. | 6that the fellowship of your faith may become effective in the knowledge of every good thing which is in us in Christ Jesus. |
| 7Vellisen, še, mitein šie tykkyät toisie uškojie, ihaššuttau ta rohkistau meitä šuurešti, šie kun olet noštan pyhien mielie. | 7For we have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother. |
| 8Mie voisin Hristossan antamalla vallalla käškie šilma ruatamah šen, mi pitäy ruatua. | 8Therefore though I have all boldness in Christ to command you that which is appropriate, |
| 9Ka kun mie tykkyän šilma, šentäh vain molin, jotta täyttäsit miun tahon. Mie Puavila, jo vanha mieš, nyt vieläi Hristossan Iisussan takie tyrmäššä, | 9yet for love’s sake I rather beg, being such a one as Paul, the aged, but also a prisoner of Jesus Christ. |
| 10molin šilma poikani Onissiman puolešta. Tyrmäššä olleššani miušta tuli hänen henkellini tuatto. | 10I beg you for my child, whom I have become the father of in my chains, Onesimus, |
| 11Ennein häneštä ei ollun šiula hyötyö, a nyt hiän on hyövyllini*a niin šiula kuin miulaki. Työnnän hänet jälelläh šiun luokši, | 11who once was useless to you, but now is useful to you and to me. |
| 12a šie ota hänet vaštah niin kuin ottasit vaštah miut iččeni. | 12I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart, |
| 13Mielelläni pitäsin häntä tiälä, niin jotta hiän ois auttamašša milma šiun ieštä, kun olen Hyvän Viessin tähen tyrmäššä. | 13whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News. |
| 14Kuitenki en taho pakottua šilma ruatamah hyvyä, vain toivon, jotta ruat šen omašta tahoštaš. Šentäh en tahton ruatua mitänä ilmain šiun lupua. | 14But I was willing to do nothing without your consent, that your goodness would not be as of necessity, but of free will. |
| 15Jošpa Onissima šentäh joutuki šiušta eris kotvasekši, jotta šaisit hänet ijäkši jälelläh, | 15For perhaps he was therefore separated from you for a while, that you would have him forever, |
| 16ta ei enämpi orjana, vain orjua kallehempana, armahana vellenä. Hyvin armaš hiän on miula, a kuin äijyä armahampi šiula – niin ihmisenä kuin Hospotin omanaki. | 16no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much rather to you, both in the flesh and in the Lord. |
| 17Niin jotta kun pitänet milma uško- ta ruatovellenäš, ota hänet vaštah niin kuin ottasit miut. | 17If then you count me a partner, receive him as you would receive me. |
| 18Kun hiän lienöy šiula mitä pahua ruatan tahi ollou šiula mitä velkua, pane še miun laškuh. | 18But if he has wronged you at all or owes you anything, put that to my account. |
| 19Mie, Puavila, kirjutan tämän omalla kiälläni: mie makšan šen. Kuitenki elä unoha, jotta šie niise olet miula velašša – olet velašša oman iččeš. | 19I, Paul, write this with my own hand: I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self besides). |
| 20Niin, velleni, täytä tämä miun pyyntö Hospotin tähen. Ihaššuta miun šytäntä Hospotin tähen! | 20Yes, brother, let me have joy from you in the Lord. Refresh my heart in the Lord. |
| 21Kirjutin šiula täštä, kun ušon, jotta šie tottelet milma. Ta tiijän, jotta ruat enämmänki mitä kyšyn. | 21Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even beyond what I say. |
| 22Vielä yksi as's'a – löyvä miula kortteeri. Toivon, jotta Jumala vaštuau tiän malittuloih, ta työ šuatta miut luokšena. | 22Also, prepare a guest room for me, for I hope that through your prayers I will be restored to you. |
| 23Jepafras, kumpani on miun kera Hristossan Iisussan takie tyrmäššä, työntäy šiula tervehyisie, | 23Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you, |
| 24šamoin miun ruatovellet Markki, Aristarh, Dimas ta Lukka. | 24as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers. |
| 25Miän Hospotin Iisussan Hristossan armo olkah tiän henken kera. Amin. | 25The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |
*a 1:11 Nimi Onissima merkiččöy «hyövyllini».